Romanos 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angmʉn, enim mi ik pili wu kʉⱡ ndi, pʉtmin ni, wamp ti kont morum ei kʉn, mi ik ei ndi, rʉp etʉm. Wote, wamp ti korum ei kʉn, mi ik ei ndi, rʉp iti natʉtʉm. Uⱡ ei enim pili napʉtmʉn ei?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ei mel ku, na nga angmʉn! Kraist nga kʉng ila, tʉn tʉpʉn rʉmp nduⱡmʉn ei kʉn, mi ik ei nga ronduⱡ ei pora nitim. Akup tʉn koⱡpa, kont mba morum wu ei nga wamp raⱡpʉn, Got nga kongun kindmant endpʉn muⱡmin.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Unt tʉn mbo wamp raⱡpʉn murmʉn ni kʉn, mi ik ei ndi, kunt kan elinga, punt timin ei nga numan ngurmin. Wote kʉmp ki na mbʉ ndi, kongun etʉp kai mundmin ni kelpʉn, wamp kui nga uⱡ mbila rukʉr mbun itmin.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ei kʉn, uⱡ unt nga mat ndi, tʉn imp murum uⱡ nimbʉ, wak ropʉn, rop kondpʉn pora ndurmun. Ei nga, akup tʉn mi ik kʉⱡ ndi, imp moⱡangga, uⱡ unt nga mbʉ nga kindmant indimin mel kapⱡa mon. Tʉn uⱡ kont paka mat, Muⱡnga Wingti ei ndi, mbo rondum ei mel itimin.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ei nga, tʉn ndi namba nimin? Mi ik ei, elim uⱡ kit nimin ei? Ei kapⱡa mon! Nambuⱡ emel, mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ ei, kandʉp mbi ndui nandʉⱡmina, mi ik ei ndi, kum pindi nʉpʉndi nʉtʉm uⱡ ei, ni nandilinga ndam, na ndi, kum pindi uⱡ ei, etʉp mor nʉmp pili napilimba.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ koⱡnga. Wote, mi ik ila mendpʉⱡ, uⱡ kit iti uⱡ ei, ruk omba, kunt kan elinga, na nga numan rukrʉng orunga, kandpa kum pindi uⱡ minal etʉp mor. Mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ koⱡnga.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Unt mi ik ei, pili napilip wei mur. Wote, mi ik ni ekit oⱡnga, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ, omba mot nitim ila, na koⱡʉp pora ndur.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Mi ik ei ndi, na rʉp etpa, kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba nʉmp pit. Ni wote, aldpa na kʉn wamp kui nga uⱡ ei, mepa urum.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nambuⱡ emel, uⱡ kit ei, mi ik ila rukʉr omba kongun etpa, na tʉpa tiki ponduⱡnga, mi ik ei ndi, na ropa kundrum.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ei nga, mi ik elim kai wingti, wote mi ik petʉm mbʉ pora, kun kai petʉm.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ei kʉn, Got nga mi ik kai kʉⱡ ndi elinga, na wamp kuⱡi uⱡ ei kandʉp tit ei? Ei mon! Uⱡ kit mbʉ ndi itim. Uⱡ kit ei ndi, uⱡ kai titim ila ruk omba, kongun elinga kʉn, wamp kul uⱡ ei, na kʉn urum. Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ei, tʉpa mot ndumba pilpa itim. Ei nga, mi ik petʉm mbʉ ndi, uⱡ kit iti uⱡ ei, ama uⱡ kit wei nimba, tʉpa mot ndurum.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tʉn pʉtmʉn ni, mi ik mbʉ pora, muⱡnga nga ik petʉm. Wote, na numan unt nga mbʉ, tep mor ei, uⱡ kit mbʉ ndi, tʉpa kan nguⱡnga kindmant etʉp mur.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Na nanim uⱡ kai itimp nʉmp pʉt uⱡ mbʉ iti natʉt. Wote, uⱡ kit iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ mbʉ, na etʉp ku mor. Nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ et nda? Na pili napʉnt.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Na ndi, iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ kit mbʉ, pilip kelip et ei kʉn, na ora ndupa, mi ik ei kun petʉm nʉmp kandʉr.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ni kʉn, uⱡ kit et mbʉ, nanim ndi iti natʉt. Wote uⱡ kit iti uⱡ ei, na kʉn petʉm ei ndi etʉm.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na pʉnt mel, na nga mbo kʉng tila uⱡ kai mbʉ pi napʉtʉm nʉmp pʉt. Nambuⱡ emel, uⱡ kai mbʉ elimba nʉmp pʉt. Ei wote, itimp mel kapⱡa iti natʉtʉm.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ei kʉn, uⱡ kai ti itimp nʉmp pʉt uⱡ ei, wote iti natʉt. Uⱡ kit ti iti nʉtimp nʉmp pʉt ei, wote et.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ei nga, na ndi, iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ kit mbʉ, wote et. Uⱡ mbʉ na ndi, iti natʉt mon! Uⱡ kit iti uⱡ ei, na kʉn rukʉr petʉm, ei ndi etʉm.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Na uⱡ kai mbʉ, itimp ku nʉmp pʉt. Wote, na nga et uⱡ kit mbʉ, kandʉr mel, uⱡ kit mbʉ, na kʉn rʉmp nimba petʉm.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Na nga muⱡnga ei ndi, Got nga mi ik mbʉ, pilip numan ndi kor.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Wote, na kandʉr mel, na nga kʉmp ki na mbila, uⱡ elpa ti ndi pepa, na nga numan kun ei kunt kan elinga, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ ndi, na nga kʉmp ki na mbila petʉm ei ndi, na tʉpa kan ngumba pendpa ku etʉm.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Na wu kit ei, na wamp kui nga kʉng tep mor ila, nam ndi, etpa tʉmba nda?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Uⱡ ei, tʉn nga wu Nuim Jisas ndi, tʉn tʉpa rapundʉmba ei nga nʉmp kʉn, Got kʉn angge nʉnt. Na nga numan kun ei ndi, Got nga mi ik mbʉ, pilip kindmant endʉt. Wote, na nga kʉng orunga, mi ik petʉm mbʉ ndi, na uⱡ kit mbʉ iti nilinga, kindmant endʉp mor.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.