Romanos 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angmʉn, enim mi ik pili wu kʉⱡ ndi, pʉtmin ni, wamp ti kont morum ei kʉn, mi ik ei ndi, rʉp etʉm. Wote, wamp ti korum ei kʉn, mi ik ei ndi, rʉp iti natʉtʉm. Uⱡ ei enim pili napʉtmʉn ei?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 — ausente —
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 — ausente —
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ei mel ku, na nga angmʉn! Kraist nga kʉng ila, tʉn tʉpʉn rʉmp nduⱡmʉn ei kʉn, mi ik ei nga ronduⱡ ei pora nitim. Akup tʉn koⱡpa, kont mba morum wu ei nga wamp raⱡpʉn, Got nga kongun kindmant endpʉn muⱡmin.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Unt tʉn mbo wamp raⱡpʉn murmʉn ni kʉn, mi ik ei ndi, kunt kan elinga, punt timin ei nga numan ngurmin. Wote kʉmp ki na mbʉ ndi, kongun etʉp kai mundmin ni kelpʉn, wamp kui nga uⱡ mbila rukʉr mbun itmin.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ei kʉn, uⱡ unt nga mat ndi, tʉn imp murum uⱡ nimbʉ, wak ropʉn, rop kondpʉn pora ndurmun. Ei nga, akup tʉn mi ik kʉⱡ ndi, imp moⱡangga, uⱡ unt nga mbʉ nga kindmant indimin mel kapⱡa mon. Tʉn uⱡ kont paka mat, Muⱡnga Wingti ei ndi, mbo rondum ei mel itimin.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ei nga, tʉn ndi namba nimin? Mi ik ei, elim uⱡ kit nimin ei? Ei kapⱡa mon! Nambuⱡ emel, mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ ei, kandʉp mbi ndui nandʉⱡmina, mi ik ei ndi, kum pindi nʉpʉndi nʉtʉm uⱡ ei, ni nandilinga ndam, na ndi, kum pindi uⱡ ei, etʉp mor nʉmp pili napilimba.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ koⱡnga. Wote, mi ik ila mendpʉⱡ, uⱡ kit iti uⱡ ei, ruk omba, kunt kan elinga, na nga numan rukrʉng orunga, kandpa kum pindi uⱡ minal etʉp mor. Mi ik ei, pi napilinga ndam, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ koⱡnga.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Unt mi ik ei, pili napilip wei mur. Wote, mi ik ni ekit oⱡnga, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ, omba mot nitim ila, na koⱡʉp pora ndur.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mi ik ei ndi, na rʉp etpa, kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba nʉmp pit. Ni wote, aldpa na kʉn wamp kui nga uⱡ ei, mepa urum.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Nambuⱡ emel, uⱡ kit ei, mi ik ila rukʉr omba kongun etpa, na tʉpa tiki ponduⱡnga, mi ik ei ndi, na ropa kundrum.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ei nga, mi ik elim kai wingti, wote mi ik petʉm mbʉ pora, kun kai petʉm.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ei kʉn, Got nga mi ik kai kʉⱡ ndi elinga, na wamp kuⱡi uⱡ ei kandʉp tit ei? Ei mon! Uⱡ kit mbʉ ndi itim. Uⱡ kit ei ndi, uⱡ kai titim ila ruk omba, kongun elinga kʉn, wamp kul uⱡ ei, na kʉn urum. Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ei, tʉpa mot ndumba pilpa itim. Ei nga, mi ik petʉm mbʉ ndi, uⱡ kit iti uⱡ ei, ama uⱡ kit wei nimba, tʉpa mot ndurum.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tʉn pʉtmʉn ni, mi ik mbʉ pora, muⱡnga nga ik petʉm. Wote, na numan unt nga mbʉ, tep mor ei, uⱡ kit mbʉ ndi, tʉpa kan nguⱡnga kindmant etʉp mur.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Na nanim uⱡ kai itimp nʉmp pʉt uⱡ mbʉ iti natʉt. Wote, uⱡ kit iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ mbʉ, na etʉp ku mor. Nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ et nda? Na pili napʉnt.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Na ndi, iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ kit mbʉ, pilip kelip et ei kʉn, na ora ndupa, mi ik ei kun petʉm nʉmp kandʉr.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ni kʉn, uⱡ kit et mbʉ, nanim ndi iti natʉt. Wote uⱡ kit iti uⱡ ei, na kʉn petʉm ei ndi etʉm.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Na pʉnt mel, na nga mbo kʉng tila uⱡ kai mbʉ pi napʉtʉm nʉmp pʉt. Nambuⱡ emel, uⱡ kai mbʉ elimba nʉmp pʉt. Ei wote, itimp mel kapⱡa iti natʉtʉm.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ei kʉn, uⱡ kai ti itimp nʉmp pʉt uⱡ ei, wote iti natʉt. Uⱡ kit ti iti nʉtimp nʉmp pʉt ei, wote et.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ei nga, na ndi, iti nʉtimp nʉmp pʉt uⱡ kit mbʉ, wote et. Uⱡ mbʉ na ndi, iti natʉt mon! Uⱡ kit iti uⱡ ei, na kʉn rukʉr petʉm, ei ndi etʉm.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Na uⱡ kai mbʉ, itimp ku nʉmp pʉt. Wote, na nga et uⱡ kit mbʉ, kandʉr mel, uⱡ kit mbʉ, na kʉn rʉmp nimba petʉm.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Na nga muⱡnga ei ndi, Got nga mi ik mbʉ, pilip numan ndi kor.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Wote, na kandʉr mel, na nga kʉmp ki na mbila, uⱡ elpa ti ndi pepa, na nga numan kun ei kunt kan elinga, uⱡ kit iti uⱡ mbʉ ndi, na nga kʉmp ki na mbila petʉm ei ndi, na tʉpa kan ngumba pendpa ku etʉm.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Na wu kit ei, na wamp kui nga kʉng tep mor ila, nam ndi, etpa tʉmba nda?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Uⱡ ei, tʉn nga wu Nuim Jisas ndi, tʉn tʉpa rapundʉmba ei nga nʉmp kʉn, Got kʉn angge nʉnt. Na nga numan kun ei ndi, Got nga mi ik mbʉ, pilip kindmant endʉt. Wote, na nga kʉng orunga, mi ik petʉm mbʉ ndi, na uⱡ kit mbʉ iti nilinga, kindmant endʉp mor.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.