Mateus 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kelpa nu kanu urum ni kʉⱡ ila ku, rukʉr mba, num Galili puⱡa ropa, elim nga kona peng ila int purum.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kona peng ila wamp mat ndi, on por murum wu ti, rupⱡaima ila koma rok mek, elim urum nila orung. Jisas ndi, wamp mbʉ nga mondpa pili ronduⱡ purum uⱡ ei kandpa, wu on por mul ni kundpa nimba mel, “Na nga wu kangʉm ye! Numan wang ndui! Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp kent,” nitim.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jisas nʉtʉm ik ni pilik, Moses nga mi ik mbo wu kat, en enim nʉk int yant etʉk, “Wu ei ndi, Got nga ik mbuldung orunga nindinim ei ka!” nʉtʉng.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ik nʉtʉng ei, Jisas ndi, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim numan kit i etpa mbʉ nambuⱡ emel pʉnmʉn?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp, kent nimp ik ei kapⱡa,’ muna ‘Oⱡa molkʉn nombuⱡa mam pi,’ nimp ik ei kapⱡa?”
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ei mel, na Muⱡʉl Wu Kupa, ya mʉi kona ila ronduⱡ tep mor ei ndi, uⱡ it eng mbʉ pendʉp kilimp, nʉnt ik ei mel, itamba kandʉk poⱡ ndeing. Ei kʉn, on por mul wu ni kundpa nimba mel, “Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, koma rokʉn mekʉn mang kona pi!” nitim.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 I pilinga, wu ni oⱡa moⱡpa, mang kona purum.
7 Ele se levantou e foi.
8 Wamp ila morung nimba, uⱡ i itim ei nga kandʉk, mundmong etʉk, Got ndi, mʉi kona wamp, ronduⱡ mam ti ngurum ei ka! Nʉk kʉn, Got nga mbi paka rondrʉng.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam ila mba kʉndrʉm mel, ku moni takis ti, wu Matyu ni, elim nga kongun manga ila murum ila kundpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim. Matyu, Jisas nitim ik ni pilpa, pep ropa akil tepa purum.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Matyu mang kona ila puk rʉng norung. Ku moni takis ti wu na, punt wu minal rʉk ok, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, morung ila molk, rʉk ndurʉng.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas i etpa, rʉng numba murum uⱡ ni kandʉk, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ waldʉk nʉk mel, “Enim nga ik mbo wu ei, ⱡawa etpa, ku moni takis ti wu na, punt ti wu na mbʉ kʉn, rʉng numba morum ei ka!” nʉtʉng.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Waldʉtʉng ik ni, Jisas pilpa nimba int ndupa nimba mel, “Kui rui narʉrʉm wamp ei, dokta morum ila pi napʉrmʉn. Kui rorum wamp ei mint purmin.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Painui wu Oseiya ndi, mon ti ropa i nimba mel,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, Jisas murum nila waldʉk, “Tʉn kʉn Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk petmin. Ei wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pi napʉtmin, ei ka!” nʉtʉng.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wamp tʉma ong mbʉ, amp tʉmba wu ei kont moⱡum ei kʉn, wamp tʉma ong mbʉ, numan kai pendʉk muⱡing. Wote, amp tʉmba wu ei, imp molk mek pung ei kʉn, wamp tʉma mbʉ, rʉng nandʉk kont kolk mowi ping.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Wamp ti ndi, muⱡ uni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa, kapⱡa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Ei nambuⱡ emel, muⱡ uni kont pendpa rambʉⱡʉm ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ mepa, rʉk omba ou ndupa ou ndurum.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Muna, wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa, kng meme kʉng ming unt nga ila, oi ndupa mundi namʉndrʉm. I etʉm ndam, meme kʉng ming unt nga ei, wain kont ei ndi, pepa mbun itangga, meme ming ei rung nimba. Wote, wain kont ei etpa, kit ku moⱡmba. Mon, wain kont ei meme kʉng ming kont tila ku, ming rumʉn uⱡ ei ndi, nu kep, ming kep, pʉkʉ etpa kai moⱡmba,” nitim.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas ik nimba moⱡnga, Jura wamp atinga manga kel rʉp wu ti, omba Jisas murum nila, mura ropa mondpa nimba mel, “Na nga mbuⱡam ambuⱡa ei, ʉkpi mendpʉⱡ koⱡmba enim. Wote nim okʉn, nim nga ki ei ndi, minda ndun ndam, kont mba moⱡmba,” nitim.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ni kʉn, Jisas pilpa anggilpa wu ni purum mel akil tilinga, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ, Jisas purum mel rʉp rok purung.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ni kʉn, nombuⱡa mam paka ila amp ti ku, puk ropa, mema omba mba mint moⱡnga, pana 12 omba purum amp ni ndi, omba Jisas nga wal pʉki roⱡ kʉⱡ nga punt ila, minda ndurum.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Minda ndupa numan rukʉr nimba mel, “Na elim nga wal pʉki kʉⱡ mint minda ndunt uⱡ ei ndi, na nga kui ei pora nimba,” ni pitim.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jisas tʉpa pelinga ndupa, amp ni kandpa nimba mel, “Na nga ambuⱡa ye! Nim numan wang nda! Nim nga mondpa pili ei ndi, ninim etpa wei mondnʉm,” nitim. Tʉngʉnda mint, amp ei nga mema rurum uⱡ ni kʉr nitim.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 I etpa pendpa, wote Jisas ni, mba rʉp wu ni nga manga ila, murʉk purum. Mba kʉndrʉm mel, koⱡa manga kowa pela ik ndurmʉn wu mbʉ kʉn, koⱡa manga morung, wamp nimbʉ nga ka rom ik ei, ama oⱡa purum.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jisas kandpa, omba nimba mel, “Enim wamp pʉkʉ, ok pena pʉiya! Ambuⱡa kel ei kuⱡi naⱡʉm. Ambuⱡa ei, ur mendpʉⱡ petʉm!” nitim. I nitim ik ni nga wamp ndi, ik nitim ni, tʉk ik ong paka pendʉk, oi endʉk etʉng.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jisas ndi, wamp nimbʉ pʉkʉ, makrʉpa tʉpa pena ndupa, pora ndupa, ambuⱡa on tetʉng ruⱡmina nila murʉk mba, ambuⱡa ni nga ki ni ambuⱡpa, oⱡa tilinga, ambuⱡa ni rʉt nimba, oⱡa murum.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Uⱡ itim ei nga timan ik ei nʉk, mek ekit puⱡmina, kona nondpa wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam tila omba purum mel, mong titim wu ralt akil tekʉⱡ, wi nop nʉmp rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Wote, Jisas manga ila murʉk purum ni kʉn, mong ti wu ni raⱡ akil tekʉⱡ, elim murum nila oⱡunggila, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Na ndi, enmbil kapⱡa, etʉp timp ni kʉⱡ mondkʉⱡ pʉnmbil ye?” nimba wuldʉtʉm. Wote, ni wu ni raⱡ ndi, “Nuim ei! Nim ndi, kapⱡa tʉl etkʉn tin,” nʉtʉnggil.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ nga mong ei, minda ndupa, “Enmbil nga mondpa pili ei ndi, enmbil etpa tʉnʉm,” nitim.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nimba, mong ni raⱡ etpa piral ndurum. Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ kʉn, ronduⱡ mundpa man ngumba mel, “Ya ent uⱡ ei, wamp ti kundʉk ni nʉnʉl mon!” nitim.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Wote, Jisas nitim ik ni, pilik kelkʉⱡ, Jisas nga itim uⱡ ei, kona mbila timan roⱡʉnggila. Wamp ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wu ni raⱡ kelik poⱡunggila mel, wamp mat ndi, ik nʉndʉtʉm wu ti kur kit moⱡpa itim wu ti, mek Jisas murum ila orung.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Wote Jisas ndi, kur kit ni makrʉpa monduⱡnga, wu ni nga ik ei peⱡa nitim. Wamp morung nimbʉ ndi, kandʉk min ngʉn mundʉk ei mel nʉtʉng, “Tʉn ya, Isrel kona ila uⱡ ei mel ti, kʉni nakʉndʉrmʉn,” nʉtʉng.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kur kit tʉpa ekit ndunʉm ei, kur kit mbʉ nga Nuim ei ndi, wu ei ronduⱡ ngurum ei nga enim,” nʉtʉng.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas kona ou kel titim nimbila, atinga manga murum nimbila, andʉp Got nga kʉndʉk ik kai ei nimba ngumba. Omba elim ndi, Got nga tʉpa mumuk rui kona ei nga nimba. Wote, kui namba kui mbʉ nga pitim wamp mbʉ, etpa wei mondpa itim.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Wote, Jisas wamp mam ti kʉndrʉm. Ni kʉn, kont minal kurum. Ei nambuⱡ emel, kng sipsip na mat, rʉp wu mon etʉm ni mel, wamp mbʉ, mindil nok pilik rondʉk puk morung.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 I itim ei nga kandpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kongun rʉng mbʉ ou ndunʉm. Ei wote, rʉng tʉk mou ruing ei nga kongun wamp onunga enim!
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ei nga, kongun rʉng puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wamp puⱡi tʉpa mundangga, rʉng mbʉ tʉk mou reing,” nitim.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.