Mateus 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Jisas kelpa nu kanu urum ni kʉⱡ ila ku, rukʉr mba, num Galili puⱡa ropa, elim nga kona peng ila int purum.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Kona peng ila wamp mat ndi, on por murum wu ti, rupⱡaima ila koma rok mek, elim urum nila orung. Jisas ndi, wamp mbʉ nga mondpa pili ronduⱡ purum uⱡ ei kandpa, wu on por mul ni kundpa nimba mel, “Na nga wu kangʉm ye! Numan wang ndui! Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp kent,” nitim.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Jisas nʉtʉm ik ni pilik, Moses nga mi ik mbo wu kat, en enim nʉk int yant etʉk, “Wu ei ndi, Got nga ik mbuldung orunga nindinim ei ka!” nʉtʉng.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ik nʉtʉng ei, Jisas ndi, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim numan kit i etpa mbʉ nambuⱡ emel pʉnmʉn?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp, kent nimp ik ei kapⱡa,’ muna ‘Oⱡa molkʉn nombuⱡa mam pi,’ nimp ik ei kapⱡa?”
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ei mel, na Muⱡʉl Wu Kupa, ya mʉi kona ila ronduⱡ tep mor ei ndi, uⱡ it eng mbʉ pendʉp kilimp, nʉnt ik ei mel, itamba kandʉk poⱡ ndeing. Ei kʉn, on por mul wu ni kundpa nimba mel, “Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, koma rokʉn mekʉn mang kona pi!” nitim.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 I pilinga, wu ni oⱡa moⱡpa, mang kona purum.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Wamp ila morung nimba, uⱡ i itim ei nga kandʉk, mundmong etʉk, Got ndi, mʉi kona wamp, ronduⱡ mam ti ngurum ei ka! Nʉk kʉn, Got nga mbi paka rondrʉng.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam ila mba kʉndrʉm mel, ku moni takis ti, wu Matyu ni, elim nga kongun manga ila murum ila kundpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim. Matyu, Jisas nitim ik ni pilpa, pep ropa akil tepa purum.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Matyu mang kona ila puk rʉng norung. Ku moni takis ti wu na, punt wu minal rʉk ok, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, morung ila molk, rʉk ndurʉng.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas i etpa, rʉng numba murum uⱡ ni kandʉk, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ waldʉk nʉk mel, “Enim nga ik mbo wu ei, ⱡawa etpa, ku moni takis ti wu na, punt ti wu na mbʉ kʉn, rʉng numba morum ei ka!” nʉtʉng.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Waldʉtʉng ik ni, Jisas pilpa nimba int ndupa nimba mel, “Kui rui narʉrʉm wamp ei, dokta morum ila pi napʉrmʉn. Kui rorum wamp ei mint purmin.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Painui wu Oseiya ndi, mon ti ropa i nimba mel,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, Jisas murum nila waldʉk, “Tʉn kʉn Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk petmin. Ei wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pi napʉtmin, ei ka!” nʉtʉng.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wamp tʉma ong mbʉ, amp tʉmba wu ei kont moⱡum ei kʉn, wamp tʉma ong mbʉ, numan kai pendʉk muⱡing. Wote, amp tʉmba wu ei, imp molk mek pung ei kʉn, wamp tʉma mbʉ, rʉng nandʉk kont kolk mowi ping.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Wamp ti ndi, muⱡ uni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa, kapⱡa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Ei nambuⱡ emel, muⱡ uni kont pendpa rambʉⱡʉm ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ mepa, rʉk omba ou ndupa ou ndurum.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Muna, wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa, kng meme kʉng ming unt nga ila, oi ndupa mundi namʉndrʉm. I etʉm ndam, meme kʉng ming unt nga ei, wain kont ei ndi, pepa mbun itangga, meme ming ei rung nimba. Wote, wain kont ei etpa, kit ku moⱡmba. Mon, wain kont ei meme kʉng ming kont tila ku, ming rumʉn uⱡ ei ndi, nu kep, ming kep, pʉkʉ etpa kai moⱡmba,” nitim.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas ik nimba moⱡnga, Jura wamp atinga manga kel rʉp wu ti, omba Jisas murum nila, mura ropa mondpa nimba mel, “Na nga mbuⱡam ambuⱡa ei, ʉkpi mendpʉⱡ koⱡmba enim. Wote nim okʉn, nim nga ki ei ndi, minda ndun ndam, kont mba moⱡmba,” nitim.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ni kʉn, Jisas pilpa anggilpa wu ni purum mel akil tilinga, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ, Jisas purum mel rʉp rok purung.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ni kʉn, nombuⱡa mam paka ila amp ti ku, puk ropa, mema omba mba mint moⱡnga, pana 12 omba purum amp ni ndi, omba Jisas nga wal pʉki roⱡ kʉⱡ nga punt ila, minda ndurum.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Minda ndupa numan rukʉr nimba mel, “Na elim nga wal pʉki kʉⱡ mint minda ndunt uⱡ ei ndi, na nga kui ei pora nimba,” ni pitim.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jisas tʉpa pelinga ndupa, amp ni kandpa nimba mel, “Na nga ambuⱡa ye! Nim numan wang nda! Nim nga mondpa pili ei ndi, ninim etpa wei mondnʉm,” nitim. Tʉngʉnda mint, amp ei nga mema rurum uⱡ ni kʉr nitim.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 I etpa pendpa, wote Jisas ni, mba rʉp wu ni nga manga ila, murʉk purum. Mba kʉndrʉm mel, koⱡa manga kowa pela ik ndurmʉn wu mbʉ kʉn, koⱡa manga morung, wamp nimbʉ nga ka rom ik ei, ama oⱡa purum.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jisas kandpa, omba nimba mel, “Enim wamp pʉkʉ, ok pena pʉiya! Ambuⱡa kel ei kuⱡi naⱡʉm. Ambuⱡa ei, ur mendpʉⱡ petʉm!” nitim. I nitim ik ni nga wamp ndi, ik nitim ni, tʉk ik ong paka pendʉk, oi endʉk etʉng.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jisas ndi, wamp nimbʉ pʉkʉ, makrʉpa tʉpa pena ndupa, pora ndupa, ambuⱡa on tetʉng ruⱡmina nila murʉk mba, ambuⱡa ni nga ki ni ambuⱡpa, oⱡa tilinga, ambuⱡa ni rʉt nimba, oⱡa murum.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Uⱡ itim ei nga timan ik ei nʉk, mek ekit puⱡmina, kona nondpa wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam tila omba purum mel, mong titim wu ralt akil tekʉⱡ, wi nop nʉmp rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Wote, Jisas manga ila murʉk purum ni kʉn, mong ti wu ni raⱡ akil tekʉⱡ, elim murum nila oⱡunggila, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Na ndi, enmbil kapⱡa, etʉp timp ni kʉⱡ mondkʉⱡ pʉnmbil ye?” nimba wuldʉtʉm. Wote, ni wu ni raⱡ ndi, “Nuim ei! Nim ndi, kapⱡa tʉl etkʉn tin,” nʉtʉnggil.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ nga mong ei, minda ndupa, “Enmbil nga mondpa pili ei ndi, enmbil etpa tʉnʉm,” nitim.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nimba, mong ni raⱡ etpa piral ndurum. Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ kʉn, ronduⱡ mundpa man ngumba mel, “Ya ent uⱡ ei, wamp ti kundʉk ni nʉnʉl mon!” nitim.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Wote, Jisas nitim ik ni, pilik kelkʉⱡ, Jisas nga itim uⱡ ei, kona mbila timan roⱡʉnggila. Wamp ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Wu ni raⱡ kelik poⱡunggila mel, wamp mat ndi, ik nʉndʉtʉm wu ti kur kit moⱡpa itim wu ti, mek Jisas murum ila orung.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Wote Jisas ndi, kur kit ni makrʉpa monduⱡnga, wu ni nga ik ei peⱡa nitim. Wamp morung nimbʉ ndi, kandʉk min ngʉn mundʉk ei mel nʉtʉng, “Tʉn ya, Isrel kona ila uⱡ ei mel ti, kʉni nakʉndʉrmʉn,” nʉtʉng.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kur kit tʉpa ekit ndunʉm ei, kur kit mbʉ nga Nuim ei ndi, wu ei ronduⱡ ngurum ei nga enim,” nʉtʉng.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jisas kona ou kel titim nimbila, atinga manga murum nimbila, andʉp Got nga kʉndʉk ik kai ei nimba ngumba. Omba elim ndi, Got nga tʉpa mumuk rui kona ei nga nimba. Wote, kui namba kui mbʉ nga pitim wamp mbʉ, etpa wei mondpa itim.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wote, Jisas wamp mam ti kʉndrʉm. Ni kʉn, kont minal kurum. Ei nambuⱡ emel, kng sipsip na mat, rʉp wu mon etʉm ni mel, wamp mbʉ, mindil nok pilik rondʉk puk morung.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 I itim ei nga kandpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kongun rʉng mbʉ ou ndunʉm. Ei wote, rʉng tʉk mou ruing ei nga kongun wamp onunga enim!
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ei nga, kongun rʉng puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wamp puⱡi tʉpa mundangga, rʉng mbʉ tʉk mou reing,” nitim.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.