Mateus 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas kelpa nu kanu urum ni kʉⱡ ila ku, rukʉr mba, num Galili puⱡa ropa, elim nga kona peng ila int purum.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Kona peng ila wamp mat ndi, on por murum wu ti, rupⱡaima ila koma rok mek, elim urum nila orung. Jisas ndi, wamp mbʉ nga mondpa pili ronduⱡ purum uⱡ ei kandpa, wu on por mul ni kundpa nimba mel, “Na nga wu kangʉm ye! Numan wang ndui! Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp kent,” nitim.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jisas nʉtʉm ik ni pilik, Moses nga mi ik mbo wu kat, en enim nʉk int yant etʉk, “Wu ei ndi, Got nga ik mbuldung orunga nindinim ei ka!” nʉtʉng.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ik nʉtʉng ei, Jisas ndi, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim numan kit i etpa mbʉ nambuⱡ emel pʉnmʉn?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ pendʉp, kent nimp ik ei kapⱡa,’ muna ‘Oⱡa molkʉn nombuⱡa mam pi,’ nimp ik ei kapⱡa?”
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ei mel, na Muⱡʉl Wu Kupa, ya mʉi kona ila ronduⱡ tep mor ei ndi, uⱡ it eng mbʉ pendʉp kilimp, nʉnt ik ei mel, itamba kandʉk poⱡ ndeing. Ei kʉn, on por mul wu ni kundpa nimba mel, “Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, koma rokʉn mekʉn mang kona pi!” nitim.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 I pilinga, wu ni oⱡa moⱡpa, mang kona purum.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Wamp ila morung nimba, uⱡ i itim ei nga kandʉk, mundmong etʉk, Got ndi, mʉi kona wamp, ronduⱡ mam ti ngurum ei ka! Nʉk kʉn, Got nga mbi paka rondrʉng.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam ila mba kʉndrʉm mel, ku moni takis ti, wu Matyu ni, elim nga kongun manga ila murum ila kundpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim. Matyu, Jisas nitim ik ni pilpa, pep ropa akil tepa purum.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Matyu mang kona ila puk rʉng norung. Ku moni takis ti wu na, punt wu minal rʉk ok, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, morung ila molk, rʉk ndurʉng.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas i etpa, rʉng numba murum uⱡ ni kandʉk, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ waldʉk nʉk mel, “Enim nga ik mbo wu ei, ⱡawa etpa, ku moni takis ti wu na, punt ti wu na mbʉ kʉn, rʉng numba morum ei ka!” nʉtʉng.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Waldʉtʉng ik ni, Jisas pilpa nimba int ndupa nimba mel, “Kui rui narʉrʉm wamp ei, dokta morum ila pi napʉrmʉn. Kui rorum wamp ei mint purmin.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Painui wu Oseiya ndi, mon ti ropa i nimba mel,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, Jisas murum nila waldʉk, “Tʉn kʉn Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk petmin. Ei wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pi napʉtmin, ei ka!” nʉtʉng.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wamp tʉma ong mbʉ, amp tʉmba wu ei kont moⱡum ei kʉn, wamp tʉma ong mbʉ, numan kai pendʉk muⱡing. Wote, amp tʉmba wu ei, imp molk mek pung ei kʉn, wamp tʉma mbʉ, rʉng nandʉk kont kolk mowi ping.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Wamp ti ndi, muⱡ uni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa, kapⱡa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Ei nambuⱡ emel, muⱡ uni kont pendpa rambʉⱡʉm ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ mepa, rʉk omba ou ndupa ou ndurum.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Muna, wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa, kng meme kʉng ming unt nga ila, oi ndupa mundi namʉndrʉm. I etʉm ndam, meme kʉng ming unt nga ei, wain kont ei ndi, pepa mbun itangga, meme ming ei rung nimba. Wote, wain kont ei etpa, kit ku moⱡmba. Mon, wain kont ei meme kʉng ming kont tila ku, ming rumʉn uⱡ ei ndi, nu kep, ming kep, pʉkʉ etpa kai moⱡmba,” nitim.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas ik nimba moⱡnga, Jura wamp atinga manga kel rʉp wu ti, omba Jisas murum nila, mura ropa mondpa nimba mel, “Na nga mbuⱡam ambuⱡa ei, ʉkpi mendpʉⱡ koⱡmba enim. Wote nim okʉn, nim nga ki ei ndi, minda ndun ndam, kont mba moⱡmba,” nitim.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ni kʉn, Jisas pilpa anggilpa wu ni purum mel akil tilinga, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ, Jisas purum mel rʉp rok purung.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ni kʉn, nombuⱡa mam paka ila amp ti ku, puk ropa, mema omba mba mint moⱡnga, pana 12 omba purum amp ni ndi, omba Jisas nga wal pʉki roⱡ kʉⱡ nga punt ila, minda ndurum.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Minda ndupa numan rukʉr nimba mel, “Na elim nga wal pʉki kʉⱡ mint minda ndunt uⱡ ei ndi, na nga kui ei pora nimba,” ni pitim.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jisas tʉpa pelinga ndupa, amp ni kandpa nimba mel, “Na nga ambuⱡa ye! Nim numan wang nda! Nim nga mondpa pili ei ndi, ninim etpa wei mondnʉm,” nitim. Tʉngʉnda mint, amp ei nga mema rurum uⱡ ni kʉr nitim.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 I etpa pendpa, wote Jisas ni, mba rʉp wu ni nga manga ila, murʉk purum. Mba kʉndrʉm mel, koⱡa manga kowa pela ik ndurmʉn wu mbʉ kʉn, koⱡa manga morung, wamp nimbʉ nga ka rom ik ei, ama oⱡa purum.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jisas kandpa, omba nimba mel, “Enim wamp pʉkʉ, ok pena pʉiya! Ambuⱡa kel ei kuⱡi naⱡʉm. Ambuⱡa ei, ur mendpʉⱡ petʉm!” nitim. I nitim ik ni nga wamp ndi, ik nitim ni, tʉk ik ong paka pendʉk, oi endʉk etʉng.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jisas ndi, wamp nimbʉ pʉkʉ, makrʉpa tʉpa pena ndupa, pora ndupa, ambuⱡa on tetʉng ruⱡmina nila murʉk mba, ambuⱡa ni nga ki ni ambuⱡpa, oⱡa tilinga, ambuⱡa ni rʉt nimba, oⱡa murum.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Uⱡ itim ei nga timan ik ei nʉk, mek ekit puⱡmina, kona nondpa wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jisas kona ni wak ropa, nombuⱡa mam tila omba purum mel, mong titim wu ralt akil tekʉⱡ, wi nop nʉmp rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Wote, Jisas manga ila murʉk purum ni kʉn, mong ti wu ni raⱡ akil tekʉⱡ, elim murum nila oⱡunggila, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Na ndi, enmbil kapⱡa, etʉp timp ni kʉⱡ mondkʉⱡ pʉnmbil ye?” nimba wuldʉtʉm. Wote, ni wu ni raⱡ ndi, “Nuim ei! Nim ndi, kapⱡa tʉl etkʉn tin,” nʉtʉnggil.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ nga mong ei, minda ndupa, “Enmbil nga mondpa pili ei ndi, enmbil etpa tʉnʉm,” nitim.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nimba, mong ni raⱡ etpa piral ndurum. Wote Jisas ndi, wu ni raⱡ kʉn, ronduⱡ mundpa man ngumba mel, “Ya ent uⱡ ei, wamp ti kundʉk ni nʉnʉl mon!” nitim.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Wote, Jisas nitim ik ni, pilik kelkʉⱡ, Jisas nga itim uⱡ ei, kona mbila timan roⱡʉnggila. Wamp ndi, pilik kapⱡa endʉtʉng.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wu ni raⱡ kelik poⱡunggila mel, wamp mat ndi, ik nʉndʉtʉm wu ti kur kit moⱡpa itim wu ti, mek Jisas murum ila orung.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Wote Jisas ndi, kur kit ni makrʉpa monduⱡnga, wu ni nga ik ei peⱡa nitim. Wamp morung nimbʉ ndi, kandʉk min ngʉn mundʉk ei mel nʉtʉng, “Tʉn ya, Isrel kona ila uⱡ ei mel ti, kʉni nakʉndʉrmʉn,” nʉtʉng.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kur kit tʉpa ekit ndunʉm ei, kur kit mbʉ nga Nuim ei ndi, wu ei ronduⱡ ngurum ei nga enim,” nʉtʉng.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas kona ou kel titim nimbila, atinga manga murum nimbila, andʉp Got nga kʉndʉk ik kai ei nimba ngumba. Omba elim ndi, Got nga tʉpa mumuk rui kona ei nga nimba. Wote, kui namba kui mbʉ nga pitim wamp mbʉ, etpa wei mondpa itim.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Wote, Jisas wamp mam ti kʉndrʉm. Ni kʉn, kont minal kurum. Ei nambuⱡ emel, kng sipsip na mat, rʉp wu mon etʉm ni mel, wamp mbʉ, mindil nok pilik rondʉk puk morung.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 I itim ei nga kandpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kongun rʉng mbʉ ou ndunʉm. Ei wote, rʉng tʉk mou ruing ei nga kongun wamp onunga enim!
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ei nga, kongun rʉng puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wamp puⱡi tʉpa mundangga, rʉng mbʉ tʉk mou reing,” nitim.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.