Mateus 26
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 “Ui ei kʉn, wu pris kuimbal na, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi puk, wu Pris kʉⱡ nga peng mumuk wu Kaiyapas nga manga ila, tʉk tenda etʉk morung.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ni kʉn, wamp nimbʉ tʉp kum ngui randpʉn, Jisas ni, rop kundmin nʉtʉng.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ni wote, en enmin ndi, nʉk mel, “Pasopa rʉng nuing ui ei kʉn, pendʉp kilʉmin. Ei mel, imʉn ndam, ui mam ila wamp mbʉ, el pundung ei mon,” nʉtʉng.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, amp ei, itim uⱡ ni kandʉk, popʉⱡ kulk nʉk mel, “Kopung mura rui kai ei, nambuⱡ emel etpa ge ndonʉm nda?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kopung kai ei, rarʉp ropʉn ku moni tʉpʉn, wamp kurpa mbʉ ngoⱡum, muna ant ko!” nʉtʉng.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jisas ndi, wu kʉⱡ nʉtʉng ik ni pilpa, int ndupa nimba mel, “Nambuⱡ emel, amp ei, ik ngonmin? Amp ei ndi, na kʉn uⱡ kai ti enim.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ei nambuⱡ emel, wamp kurpa mbʉ, pila kana ui mbila, enim kʉn rʉk rʉk muⱡing. Wote, na enim kʉn rʉk rʉk muⱡi nʉmbʉⱡimp.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Amp ei ndi, enim uⱡ ni, na nga kʉng kʉⱡ tʉk mek puk on iting ei nga, tʉpa kun endpa, kopung kandnim.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Kona nant mbila, Rʉnang Ik Kai mbʉ nʉk ngʉng ila, amp ei ya na kʉn, uⱡ enim ei nga timan rok nguing ku,” nitim.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ku moni kʉⱡ, tʉpa pendpa kʉn, Jisas ruk moⱡmba ei nga ui kai ti nokʉndrʉm.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bret yis mundi namʉndʉk normin ui ei nga ui, puⱡ mondpa ila, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Pasopa ui ei nga rʉng mbʉ, nant ila tʉp kun etpʉn muⱡamina, ok nuin?” nʉtʉng.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Kona peng ila puk, wu ti ni nga manga ila puk, i nʉi, ‘Ik mbo wu ei ndi, ei mel nʉnʉm. Na nga ui ei omba, nondpa enim, Pasopa ui ei nga rʉng ei, nim nga manga ila, na nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn omp nuimʉn,” nitim.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim ni mel, puk manga ila, rʉng mbʉ kalk tʉk kun etʉk morung.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kona rumbʉⱡ puⱡnga, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kʉn molk, Pasopa rʉng norung.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Rʉng nok moⱡina, Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Enim mormin wu kʉⱡ nga ti ndi, na ruk moⱡmba,” nitim.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ik ni pilik, munt mindil tʉk, elpa elpa Jisas waldʉk nʉk mel, “Nuim ye! Ei nam nda?” nʉtʉng.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na kʉn tʉngʉnda nu ming ila, bret nu mondpʉⱡ numbʉⱡ wu ei ndi, na ruk moⱡmba.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Muⱡʉl Wu Kupa ei, rʉnang ik ila, koⱡmba nʉk, mon rok pendʉtʉng ei mel ku koⱡmba. Wote, wu nam ti, Muⱡʉl Wu Kupa ei, rʉk moⱡmba ei nga, na kont mam ti enim! Wu ei mam ndi, mei nambil nga ndam, kapⱡa elinga!” nitim.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Juras ruk murum wu ni ndi kundpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Ei na nanim nʉmp pʉnt ei?” nitim. I nilinga, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int ninim nʉn ei ka!” nitim.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Rʉng nok moⱡina, Jisas ndi, bret ti tʉpa, Got kʉn angge nimba kʉn, pok ropa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ngumba nimba mel, “Tʉk nʉi! Ya ei, na nga kʉng elim ei,” nitim.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Enim ik ti kundʉp namp, na ya nonmʉn nu wain ei, wote aldpa nui nʉnimp. Wote, ui tila, enim kʉn pʉkʉ nuimʉn ei, na nga Wuta nga muⱡ ila, tʉpa mumuk rui kona ila, tʉp tenda imʉn ui ei kʉn, wain kont paka nuimin,” nitim.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wote, kinan kat nʉk pendʉk pena ok, Olip Komnga ila purung.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Akup rumbuldi, enim pʉkʉ, na wak rok mondʉk, kelik nung nʉk ping. Ei, Got nga ik ti petʉm ei ndi, nimba mel,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Wote, na ropa rut ndangga, kont munt ei kʉn, enim Galili pi nʉpi, na unt mbo muⱡimp,” nitim.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ni kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu wei mbʉ ndi, nim wak rok kelik pung ndam, na nim wak rui nʉrimp!” nitim.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Nim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup rumbuldi mendpʉⱡ, kʉi kulda rui nʉri, na pili napʉt nʉkʉn, raldika indin,” nitim.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Na nim kʉn pendʉk, rok kondung ndam kep, nim pili napʉt, ni nʉnimp,” nitim. Wote, kitip kʉni wu mat ndi, i ku etʉk nʉtʉng.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kona ti mbi tek Getsemani nʉtmin kona ila purung. Jisas wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim ila muⱡʉi! Na merʉng ila mbo atinga ramp,” nitim.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Elim mba etpa, wu Pita kʉn, anda Sepeti kangʉm Jeims, Jon raⱡ tʉpa mepa purum. Ni kʉn, elim ni, munt mindil tʉpa mbun ndi kurʉm.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wote, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga mundmong ei, ama mbun ndi konum. Ei kʉn, enim ur pi napʉk, nokundʉk muⱡʉi!” nitim.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I nimba pendpa, onunga kot wuldʉng mba, mura ropa, mʉi ila rumaⱡi pepa, atinga ropa nimba mel, “Na nga Wuta ye! Nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, ya nu ming mel, mindil nuimp ming nu morum ei, tʉkʉn mundi! Ei na nga pint ei mel mon. Ninim pin ei mel itiyo!” nitim.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wote, yant omba kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ, ur pi napilik petʉng. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Enim wu raldika kʉⱡ ndi, ant mong na tenda kot kep, na nga nʉndʉk rut nʉk muⱡi nambʉⱡʉng ei ka! Etpa em mel nant?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Enim oⱡa tʉpa, kʉni uⱡ mbila, ropa mana ndumba ei nga, tʉk mendʉk atinga rok muⱡʉi! Muⱡnga ei ndi, numan ngonum. Ei wote, kʉng kʉⱡ ndi, enʉmp monum,” nitim.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nimba pendpa, aldpa mba atinga ropa nimba mel, “Na nga Wuta ye! Nu ming mel ya, mindil nuimp ming ei, tʉk mundi nʉmʉndʉn! Na nʉnt ei kʉn mint, nim nga numan pʉtʉn uⱡ ei, peng pemba,” nitim.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wote, yant omba kundrum mel, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ur petʉng. Ei nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nga mong mbʉ, ur ndi titim.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Aldpa wu ni kʉⱡ, mondpa kelpa int mba, unt nitim ik ni kʉⱡ ku nimba, atinga roⱡnga raldika itim.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wote yant omba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim muⱡ tʉk, ur ku pek mormʉn ei? Kʉnʉiya! Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, tʉk pok punt uⱡ kit etmin wu mbʉ nga ki ila tʉnding. Ei nga, ui ei nondpa enim.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Oⱡa muⱡangina, kelip pamin! Na ruk moⱡmba wu ei, unt ya onum ei kanmin mon!” nitim.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas ik nimba moⱡnga, kitip kʉni wu kʉⱡ nga Juras ni, wu ei urum. Wote urum ila, wamp minal wu peng mumuk na, manga wingti rʉp wu na mbʉ kʉn, rʉp rok, tʉmbʉⱡ na, koiya na mat, kapⱡa etʉk ambulk mek orung.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ruk murum wu ni ndi, wamp orung nimbʉ nimba, ndoimp rondpa, “Na mbo keta nu rop nunt wu ei kandʉk, wu aⱡʉm ei, nʉk puk imp muⱡʉi!” nitim.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nitim ni mel, Juras kun mba Jisas keta nu ropa nomba ei mel nitim, “Ik mbo wu ye! Nim ila morʉn kant ei ka!” nitim.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim itʉn pilkʉn un uⱡ ei mel, tʉkʉrkʉn eta!” nitim. Wote, wu nimbʉ ok, Jisas ni tʉk imp morung.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ni kʉn, Jisas kunda morung wu ni kʉⱡ nga ti ndi, elim nga koiya ni, ekit tʉpa, wu pris peng mumuk ei nga kindmant wu ti, urum ni nga kum ei, ropa puⱡa rʉrʉm.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga koiya ei, elim nga petʉm kona ila, int nduk pindi! Wamp nam ti, koiya ambʉⱡʉm wamp ei, koiya ei ndi ku, elim nomba.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Na nga Wuta ei ndi, na tʉpa rʉpʉndangga nʉmp, mawa el mba ndam, tʉngʉnda mint anggelo wu ei, kum 12 mel tʉpa munduⱡnga, ei pʉn muna mon?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Wote Got ndi, na tʉpa rʉpʉndangga nilmba ndam, Got nga ik mong ti ndi, uⱡ enim ei mel itangga, nʉtʉm ik ei omba, ik kupa tʉmba mel nant?” nitim.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 I nimba kʉn, wote wamp morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wu kʉⱡ ndi, na punt mong wu na ni mel, na imp muⱡmʉn nʉk, koiya na, tʉmbʉⱡ mel mbʉ mek onmʉn ei? Na manga wingti ila, Got nga ik ei, rʉk rʉk wamp mbʉ mbo endʉp mor ei kʉn, tʉk imp muⱡi nambʉrmʉn ni ka?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Wote, uⱡ pʉnʉm kʉⱡ ndi, Got nga ik ti, painui wu kʉⱡ ndi, unt mon rorung ik ei, etpa kupa pendʉm,” nitim. Ni kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ, elim wak rok, mundmong etʉk, nung nʉk purung.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jisas puk imp morung wu nimbʉ ndi, Jisas mek puk, pris kuimbal murum wu Kaiyapas kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu na mbʉ, tʉk tenda etʉk, morung manga ila mek purung.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita ni, wu kʉⱡ purung ni mel, ruⱡ etpa pep ropa mba, wu pris kuimbal ei nga mang keta ila purum. Kona ila moⱡpa, Jisas ni etʉk enmin mel nant nimba, el nde wu kat, kona rʉp etmin ni kʉⱡ kʉn, mba murum.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ni kʉn, wu pris kuimbal na, wote manga wingti rʉp wu na nimbʉ ndi pʉkʉ, uⱡ ⱡawa nant ila, nʉmp oⱡa ndupʉn, Jisas ruimin nda nʉk, ol tek nʉtʉng.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wu pris kuimbal ni anggilpa, Jisas kundpa nimba mel, “Nim kʉn ik ninmin ei nga ik na ti kep, punt ruin muna mon ei?” nitim.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Wote, Jisas ni, ik ti ni nandpa, pilpa kui itim. Aldpa, wu pris kuimbal ni ndi, ronduⱡ mundpa, Jisas waldpa nimba mel, “Got kont morum ei nga mbi ila, mi ambʉⱡʉp nʉnt. Ei kʉn, nim wu Kraist, Got nga kangʉm ei kupa muna mon?” nitim.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ik ei int nim nʉn ei ka! Wote, ik ti enim wamp pora kundʉp namp. Akup mormʉn ui ei nga mba, wote ui tila, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, Got wu ronduⱡ pi ei nga, ki mbo orunga moⱡʉp, muⱡ kona kopa pol ila wamba, kʉning!” nitim.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ei mel nilinga, wu pris kuimbal ni ndi, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ ambuⱡpa, rung ndupa, nimba mel, “Got kʉn ik nimba kit mondnʉm! Aldpa ik mat, kombʉⱡʉp ni nʉnamin! Got kʉn ik nimba, kit mondnʉm ik ei, enim pora pʉnmin ni ka!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ei kʉn, akup enim namba nʉk pʉnmin?” nitim. Wote, wu kat ndi, ik punt rok nʉk mel, “Elim nga ⱡawa ila, elim kuⱡangga!” nʉtʉng.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita ni, wu pris kuimbal ei nga mang keta ila murum. Ei kʉn, wu pris kuimbal ei nga kongun amp ti ndi omba, Pita kundpa nimba mel, “Nim Galili wu, Jisas ei kʉn kunda andʉrmʉn, kandʉr ni ka!” nitim.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wote Pita ndi, wamp kona ila morung nimbʉ mondpa, kulkʉⱡ ropa nimba mel, “Nim nʉn ik ei, na pili napʉnt,” nitim.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wote, i nimba pendpa, mang keta nila omba ekit purum. Wote ila, kongun amp ti ndi, kandpa mbi ndupa nimba mel, “Wu ei, Nasaret wu Jisas kʉn, kunda andrʉnggil ndi ka!” nitim.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Wote, aldpa Pita ndi, kulkʉⱡ ropa nimba mel, “Wu ninmin ei, na pili napʉnt ei ka,” nitim.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ei kʉn, nondpa mel ku, wu kat ila morung kʉⱡ ndi ok, Pita kandʉk nʉk mel, “Nim wu kʉⱡ nga ti ku kanmin ei, nim nga ik nʉn, nuim kan ei, pilip ninmin ei ka!” nʉtʉng.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 — ausente —
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 — ausente —
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.