Mateus 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ni, manga wingti ou ei, wak rop kelip mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, elim wi rok manga wingti ei kʉn, wʉng ila manga morum mbʉ, tʉk ora ndurʉng.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jisas ndi, wu kʉⱡ ik punt ropa nimba mel, “Enim manga mbʉ kupa kanmin. Ei nga, na enim ik ti kundʉp namp, manga kanmin ei nga ku mbʉ, rok gu ndangina, manga ei ʉtkil ropa mba pemba,” nitim.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wote, Jisas Olip komnga nila oⱡa mba murum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, raka nʉk rʉk ok, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn uⱡ mbʉ, nant kʉn etmba ei, tʉn kundʉk nana pilamin! Wote, ui pora nangga, nim yant uin ei nga namba uⱡ mbʉ, itangga kandpʉn pilip muⱡmin,” nʉtʉng.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wamp ti ndi, tʉpa tiki pundʉmba ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ei nambuⱡ emel, wamp minal, na nga mbi ila onmʉn nʉk ei mel ning, ‘Na wu Kraist,’ nangina, wamp minal nʉk tiki punding.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kona nondpa mbila, el etʉk, el nung rok eing ik ei piling, wote kona elpa mbila, el enmin nangina, rʉnang ik ei piling ku. Wote, ik mbʉ pilʉng ei kʉn, mundmong iti nʉtʉi! Ei nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ mel etmba mint, wote ui pora nimba ei kokila.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ei kʉn, mʉi kona mat kʉn, mat kʉn el iting. Wote, wu rʉⱡaip mat, en enim rʉk el itangina, kump kun kan tepa, kilimbʉmp kona mat ila ambuⱡpa, oⱡa tʉpa etmba.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Uⱡ kʉⱡ mel kuimp tepa etmba. Ei amp kangambuⱡa ming pilik, kuimp tek mindil normin ni mel etmba.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Wote ei kʉn, enim imp molk, uⱡ mbun mindil nui mbʉ ngok, rok kondʉk iting. Ei nambuⱡ emel, enim na nga nʉndʉk kongun endʉtmin uⱡ ila kandʉk, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui ngʉnging.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ui ei kʉn, wamp minal ndi, en enim nga mondpa pili ei, wak ruing. Wote, mondpa pili wamp mat ndi, mat kʉn oi kan pendʉk rʉk muⱡangina, numan ropa pemba.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ei kʉn, wu mat kep, nok ok, en enim painui wu mbʉ onmʉn nʉk, wamp minal nʉk tiki punding.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga roldʉnga pangga, wamp numan ngui uⱡ ei, wak ruing.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wote, wamp ti ui ei kʉn, elim nga mondpa pili wak rui narʉpa, pewa aiwa nimba pangga, ui ei pora nim ndam, wamp ei Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wote, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rʉnang ik kai ei, nʉk pora ndangina, mba muⱡ uⱡ mbila, pilik kapⱡa endʉng ei kʉn, pora nimba ui ei omba.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Wote, wamp ti manga ʉi oⱡa orunga moⱡum ti mana omba, elim nga mel wal mbʉ, timp nimbʉ ui nʉwangga, mon nʉng nimba pangga!
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kongun kuimbal pum ti ndi, mang kona yant omba, elim nga wal pʉki kʉⱡ timp nimba ui nʉwangga!
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mundi na, wote amp kangambuⱡa nana aim ngʉk moⱡʉng mbʉ, etʉk iting mel nant ndam, kont enim.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Kongʉndʉp mbin ui ei, kona tipan poⱡum ei kʉn kep, kona mowi kor ei kʉn, ekit ui nʉwangga nʉk, Got kʉn atinga rok muⱡʉi!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mbun iti ekit omba mbʉ, muⱡ mʉi raⱡ mim itim ei kʉn, omba akup ui ila iti nʉtʉtʉm uⱡ mat omba. Omba wote, ui mbʉ kʉn, uⱡ kit ei mel ti pi napʉmba.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Got elim nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nindpa, ui kit ekit om ei, nondpa pora nangga, ni nandʉⱡnga ndam, wamp mat kont molk, ruⱡ pi napʉⱡʉngina.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ui ei kʉn, wamp ti ndi, nim kundpa nimba mel, ‘Kraist ei ya onum kana!’ nimba. Muna, ‘Int onum kana!’ nʉm ndam, ik ei, enim mondʉk pili nʉpilʉi!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ui ei kʉn, wu mat Kraist ralk, wote mat, Painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mbʉ nga ou nduk iting. Nambuⱡ emel, uⱡ ei mel itangina, Got nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, Got wak reing nʉk kongun mindil nok iting.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Uⱡ wote, etmba ei nga, enim unt nʉmp ndoimp rondʉnt ei pilik muⱡʉi!
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ei kʉn, enim wamp ti ndi, kundpa nimba mel, ‘Kraist ni omba, kona kui waka ila morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, kona ila pi nʉpʉi! Muna nʉk mel, ‘Ya manga ila mo ropa morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, nʉng ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kona kiraipa etʉm ei kʉn, rʉⱡang ei, al orunga etpa mba, wʉl orunga kapⱡa enduⱡnga, kapⱡa endʉtmin. Ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, muⱡ kona ei, wak ropa om ei kʉn, kandʉk wamp ndi, kandʉk kapⱡa inding.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kng, na mel mat purpa tetʉm ila, kʉi tap ok, rung tʉtmʉn,” nʉtmʉn.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mindil nok moⱡʉng ui mbʉ, pora nim ei kʉn nondpa, ant ei rumbʉⱡ moⱡmba, wote kona kalimp nga rʉⱡang ei kumbʉⱡpa, oⱡa muⱡ ila mipil rangʉnt mbʉ, ndanda nʉk mana uing. Wote, oⱡa muⱡ ei, ambuⱡpa gi ndurum mel mbʉ nga ronduⱡ ei, rowa ndumba.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ei kʉn, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, uimp ei nga tip timal ti, wi muⱡ ila ekit wangga kʉn, mʉi kona wamp mbʉ kandʉk, ka itangina, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, oⱡa kopa pol ila, ronduⱡ ei kun, rʉpndi nga rʉⱡang pol ila tʉmʉm tep wamba, mon pangga kʉning.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Wote, Got nga kowa pela ik ei, ronduⱡ nangga, elim nga anggelo mbʉ tʉpa mundangga, puk muⱡ uⱡ tepa mba, punt rorum kona mbila, elim nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, tʉpa tenda etmba,” nitim.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nde ui mun etʉm uⱡ ei ndi, enim etpa ora ndumba. Nde ui ongum kʉⱡ mun etpa, oⱡa orum ei kʉn kandʉk, kona ant mba enim nʉtmin.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ei mel, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel em kandʉk, Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim kant ei, ka nʉk pilik muⱡʉi!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup kalk tʉnmʉn wamp mbʉ, kolk pora ndui nʉndangina, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, ekit wangga kʉning.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil. Ei wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ui ei, rumbʉⱡ tila, muna rʉnggilmʉ, muna ant mong nant tila omba ei, wamp ti ndi, pili napʉtʉm. Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim kep, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ kep, pili napʉtmʉn. Wuta elim mint pilpa morum.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ui ni kʉn, unt wu Nowa murum ui ila wamp mbʉ, uⱡ etʉng ei mel ku, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant omba ui ei kʉn, ei mel ku etʉk muⱡing.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nu kui ui nʉwi kʉn, kng rʉng mel mbʉ nok, wu amp tʉk, amp wu puk etʉk moⱡina, wu Nowa ni omba, nu okak manga ila murʉk purum.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nowa itim uⱡ ei kandrung. Ei wote, tʉk mindi namʉndʉk moⱡina, nu kui omba wamp nimbʉ, tʉpa mepa purum. Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ei kʉn, mana wamp mbʉ ndi, ei mel ku etʉk muⱡing.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ui ei kʉn, wu raⱡ pana kongun etʉk muⱡʉnggil, ti tʉpa mepa mba, ti mondpa kelpa mba.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ei mel ku, amp raⱡ oka pek rok muⱡanggila, ti tʉpa mepa pangga, ti moⱡmba.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nim tʉk mendʉk muⱡi! Ei nambuⱡ emel, nim nga Wu Nuim ei omba ui ei, nim pili napilkʉn morʉn.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 — ausente —
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Wu nuim ti mba etpa kʉn, elim nga kindmant wu ti, kongun teng ndupa pilpa kongʉndpa etʉm? Wu ei, elim nga manga ei rup itangga nimba, mbi ropa tʉpa mondpa, wamp mbʉ rʉng nuing ant ei kʉn, rʉng mbʉ kaⱡpa ngumba itangga nʉtʉm.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kindmant wu ei, elim nga nuim ei ndi, nʉtʉm ei mel kongun mbʉ etpa moⱡnga, wu nuim ou ei omba, kandpa kai pilinga, kongun wu ei elim kai pʉtʉm.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei tʉpa, elim nga pana kongun na, kng mel na mbʉ pʉkʉ rʉp itangga nimba.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ei kʉn, kindmant wu ei nga, elim nga nuim ei, elim tʉpa mindi namʉndpa moⱡum ant mong ei kʉn omba.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Wote ei kʉn, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei, tʉmbʉⱡ ndi ropa tʉpa, ik kol wamp mbʉ kʉn, mindil nok mormin kona ila kup indangga muⱡing. Kona ila mindil kolk, ka etʉk gu konggilik muⱡing.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.