Mateus 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ni, manga wingti ou ei, wak rop kelip mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, elim wi rok manga wingti ei kʉn, wʉng ila manga morum mbʉ, tʉk ora ndurʉng.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jisas ndi, wu kʉⱡ ik punt ropa nimba mel, “Enim manga mbʉ kupa kanmin. Ei nga, na enim ik ti kundʉp namp, manga kanmin ei nga ku mbʉ, rok gu ndangina, manga ei ʉtkil ropa mba pemba,” nitim.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wote, Jisas Olip komnga nila oⱡa mba murum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, raka nʉk rʉk ok, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn uⱡ mbʉ, nant kʉn etmba ei, tʉn kundʉk nana pilamin! Wote, ui pora nangga, nim yant uin ei nga namba uⱡ mbʉ, itangga kandpʉn pilip muⱡmin,” nʉtʉng.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wamp ti ndi, tʉpa tiki pundʉmba ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ei nambuⱡ emel, wamp minal, na nga mbi ila onmʉn nʉk ei mel ning, ‘Na wu Kraist,’ nangina, wamp minal nʉk tiki punding.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kona nondpa mbila, el etʉk, el nung rok eing ik ei piling, wote kona elpa mbila, el enmin nangina, rʉnang ik ei piling ku. Wote, ik mbʉ pilʉng ei kʉn, mundmong iti nʉtʉi! Ei nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ mel etmba mint, wote ui pora nimba ei kokila.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ei kʉn, mʉi kona mat kʉn, mat kʉn el iting. Wote, wu rʉⱡaip mat, en enim rʉk el itangina, kump kun kan tepa, kilimbʉmp kona mat ila ambuⱡpa, oⱡa tʉpa etmba.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Uⱡ kʉⱡ mel kuimp tepa etmba. Ei amp kangambuⱡa ming pilik, kuimp tek mindil normin ni mel etmba.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Wote ei kʉn, enim imp molk, uⱡ mbun mindil nui mbʉ ngok, rok kondʉk iting. Ei nambuⱡ emel, enim na nga nʉndʉk kongun endʉtmin uⱡ ila kandʉk, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui ngʉnging.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ui ei kʉn, wamp minal ndi, en enim nga mondpa pili ei, wak ruing. Wote, mondpa pili wamp mat ndi, mat kʉn oi kan pendʉk rʉk muⱡangina, numan ropa pemba.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ei kʉn, wu mat kep, nok ok, en enim painui wu mbʉ onmʉn nʉk, wamp minal nʉk tiki punding.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga roldʉnga pangga, wamp numan ngui uⱡ ei, wak ruing.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Wote, wamp ti ui ei kʉn, elim nga mondpa pili wak rui narʉpa, pewa aiwa nimba pangga, ui ei pora nim ndam, wamp ei Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wote, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rʉnang ik kai ei, nʉk pora ndangina, mba muⱡ uⱡ mbila, pilik kapⱡa endʉng ei kʉn, pora nimba ui ei omba.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Wote, wamp ti manga ʉi oⱡa orunga moⱡum ti mana omba, elim nga mel wal mbʉ, timp nimbʉ ui nʉwangga, mon nʉng nimba pangga!
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kongun kuimbal pum ti ndi, mang kona yant omba, elim nga wal pʉki kʉⱡ timp nimba ui nʉwangga!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mundi na, wote amp kangambuⱡa nana aim ngʉk moⱡʉng mbʉ, etʉk iting mel nant ndam, kont enim.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kongʉndʉp mbin ui ei, kona tipan poⱡum ei kʉn kep, kona mowi kor ei kʉn, ekit ui nʉwangga nʉk, Got kʉn atinga rok muⱡʉi!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mbun iti ekit omba mbʉ, muⱡ mʉi raⱡ mim itim ei kʉn, omba akup ui ila iti nʉtʉtʉm uⱡ mat omba. Omba wote, ui mbʉ kʉn, uⱡ kit ei mel ti pi napʉmba.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Got elim nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nindpa, ui kit ekit om ei, nondpa pora nangga, ni nandʉⱡnga ndam, wamp mat kont molk, ruⱡ pi napʉⱡʉngina.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ui ei kʉn, wamp ti ndi, nim kundpa nimba mel, ‘Kraist ei ya onum kana!’ nimba. Muna, ‘Int onum kana!’ nʉm ndam, ik ei, enim mondʉk pili nʉpilʉi!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ui ei kʉn, wu mat Kraist ralk, wote mat, Painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mbʉ nga ou nduk iting. Nambuⱡ emel, uⱡ ei mel itangina, Got nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, Got wak reing nʉk kongun mindil nok iting.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Uⱡ wote, etmba ei nga, enim unt nʉmp ndoimp rondʉnt ei pilik muⱡʉi!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ei kʉn, enim wamp ti ndi, kundpa nimba mel, ‘Kraist ni omba, kona kui waka ila morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, kona ila pi nʉpʉi! Muna nʉk mel, ‘Ya manga ila mo ropa morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, nʉng ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kona kiraipa etʉm ei kʉn, rʉⱡang ei, al orunga etpa mba, wʉl orunga kapⱡa enduⱡnga, kapⱡa endʉtmin. Ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, muⱡ kona ei, wak ropa om ei kʉn, kandʉk wamp ndi, kandʉk kapⱡa inding.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kng, na mel mat purpa tetʉm ila, kʉi tap ok, rung tʉtmʉn,” nʉtmʉn.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Mindil nok moⱡʉng ui mbʉ, pora nim ei kʉn nondpa, ant ei rumbʉⱡ moⱡmba, wote kona kalimp nga rʉⱡang ei kumbʉⱡpa, oⱡa muⱡ ila mipil rangʉnt mbʉ, ndanda nʉk mana uing. Wote, oⱡa muⱡ ei, ambuⱡpa gi ndurum mel mbʉ nga ronduⱡ ei, rowa ndumba.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ei kʉn, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, uimp ei nga tip timal ti, wi muⱡ ila ekit wangga kʉn, mʉi kona wamp mbʉ kandʉk, ka itangina, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, oⱡa kopa pol ila, ronduⱡ ei kun, rʉpndi nga rʉⱡang pol ila tʉmʉm tep wamba, mon pangga kʉning.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wote, Got nga kowa pela ik ei, ronduⱡ nangga, elim nga anggelo mbʉ tʉpa mundangga, puk muⱡ uⱡ tepa mba, punt rorum kona mbila, elim nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, tʉpa tenda etmba,” nitim.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nde ui mun etʉm uⱡ ei ndi, enim etpa ora ndumba. Nde ui ongum kʉⱡ mun etpa, oⱡa orum ei kʉn kandʉk, kona ant mba enim nʉtmin.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ei mel, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel em kandʉk, Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim kant ei, ka nʉk pilik muⱡʉi!
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup kalk tʉnmʉn wamp mbʉ, kolk pora ndui nʉndangina, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, ekit wangga kʉning.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil. Ei wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ui ei, rumbʉⱡ tila, muna rʉnggilmʉ, muna ant mong nant tila omba ei, wamp ti ndi, pili napʉtʉm. Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim kep, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ kep, pili napʉtmʉn. Wuta elim mint pilpa morum.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ui ni kʉn, unt wu Nowa murum ui ila wamp mbʉ, uⱡ etʉng ei mel ku, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant omba ui ei kʉn, ei mel ku etʉk muⱡing.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nu kui ui nʉwi kʉn, kng rʉng mel mbʉ nok, wu amp tʉk, amp wu puk etʉk moⱡina, wu Nowa ni omba, nu okak manga ila murʉk purum.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nowa itim uⱡ ei kandrung. Ei wote, tʉk mindi namʉndʉk moⱡina, nu kui omba wamp nimbʉ, tʉpa mepa purum. Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ei kʉn, mana wamp mbʉ ndi, ei mel ku etʉk muⱡing.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ui ei kʉn, wu raⱡ pana kongun etʉk muⱡʉnggil, ti tʉpa mepa mba, ti mondpa kelpa mba.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ei mel ku, amp raⱡ oka pek rok muⱡanggila, ti tʉpa mepa pangga, ti moⱡmba.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nim tʉk mendʉk muⱡi! Ei nambuⱡ emel, nim nga Wu Nuim ei omba ui ei, nim pili napilkʉn morʉn.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 — ausente —
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 — ausente —
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Wu nuim ti mba etpa kʉn, elim nga kindmant wu ti, kongun teng ndupa pilpa kongʉndpa etʉm? Wu ei, elim nga manga ei rup itangga nimba, mbi ropa tʉpa mondpa, wamp mbʉ rʉng nuing ant ei kʉn, rʉng mbʉ kaⱡpa ngumba itangga nʉtʉm.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kindmant wu ei, elim nga nuim ei ndi, nʉtʉm ei mel kongun mbʉ etpa moⱡnga, wu nuim ou ei omba, kandpa kai pilinga, kongun wu ei elim kai pʉtʉm.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei tʉpa, elim nga pana kongun na, kng mel na mbʉ pʉkʉ rʉp itangga nimba.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ei kʉn, kindmant wu ei nga, elim nga nuim ei, elim tʉpa mindi namʉndpa moⱡum ant mong ei kʉn omba.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Wote ei kʉn, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei, tʉmbʉⱡ ndi ropa tʉpa, ik kol wamp mbʉ kʉn, mindil nok mormin kona ila kup indangga muⱡing. Kona ila mindil kolk, ka etʉk gu konggilik muⱡing.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.