Mateus 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ni, manga wingti ou ei, wak rop kelip mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, elim wi rok manga wingti ei kʉn, wʉng ila manga morum mbʉ, tʉk ora ndurʉng.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisas ndi, wu kʉⱡ ik punt ropa nimba mel, “Enim manga mbʉ kupa kanmin. Ei nga, na enim ik ti kundʉp namp, manga kanmin ei nga ku mbʉ, rok gu ndangina, manga ei ʉtkil ropa mba pemba,” nitim.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wote, Jisas Olip komnga nila oⱡa mba murum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, raka nʉk rʉk ok, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn uⱡ mbʉ, nant kʉn etmba ei, tʉn kundʉk nana pilamin! Wote, ui pora nangga, nim yant uin ei nga namba uⱡ mbʉ, itangga kandpʉn pilip muⱡmin,” nʉtʉng.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wamp ti ndi, tʉpa tiki pundʉmba ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ei nambuⱡ emel, wamp minal, na nga mbi ila onmʉn nʉk ei mel ning, ‘Na wu Kraist,’ nangina, wamp minal nʉk tiki punding.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kona nondpa mbila, el etʉk, el nung rok eing ik ei piling, wote kona elpa mbila, el enmin nangina, rʉnang ik ei piling ku. Wote, ik mbʉ pilʉng ei kʉn, mundmong iti nʉtʉi! Ei nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ mel etmba mint, wote ui pora nimba ei kokila.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ei kʉn, mʉi kona mat kʉn, mat kʉn el iting. Wote, wu rʉⱡaip mat, en enim rʉk el itangina, kump kun kan tepa, kilimbʉmp kona mat ila ambuⱡpa, oⱡa tʉpa etmba.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Uⱡ kʉⱡ mel kuimp tepa etmba. Ei amp kangambuⱡa ming pilik, kuimp tek mindil normin ni mel etmba.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Wote ei kʉn, enim imp molk, uⱡ mbun mindil nui mbʉ ngok, rok kondʉk iting. Ei nambuⱡ emel, enim na nga nʉndʉk kongun endʉtmin uⱡ ila kandʉk, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui ngʉnging.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ui ei kʉn, wamp minal ndi, en enim nga mondpa pili ei, wak ruing. Wote, mondpa pili wamp mat ndi, mat kʉn oi kan pendʉk rʉk muⱡangina, numan ropa pemba.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ei kʉn, wu mat kep, nok ok, en enim painui wu mbʉ onmʉn nʉk, wamp minal nʉk tiki punding.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga roldʉnga pangga, wamp numan ngui uⱡ ei, wak ruing.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wote, wamp ti ui ei kʉn, elim nga mondpa pili wak rui narʉpa, pewa aiwa nimba pangga, ui ei pora nim ndam, wamp ei Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wote, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rʉnang ik kai ei, nʉk pora ndangina, mba muⱡ uⱡ mbila, pilik kapⱡa endʉng ei kʉn, pora nimba ui ei omba.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Wote, wamp ti manga ʉi oⱡa orunga moⱡum ti mana omba, elim nga mel wal mbʉ, timp nimbʉ ui nʉwangga, mon nʉng nimba pangga!
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Kongun kuimbal pum ti ndi, mang kona yant omba, elim nga wal pʉki kʉⱡ timp nimba ui nʉwangga!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mundi na, wote amp kangambuⱡa nana aim ngʉk moⱡʉng mbʉ, etʉk iting mel nant ndam, kont enim.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kongʉndʉp mbin ui ei, kona tipan poⱡum ei kʉn kep, kona mowi kor ei kʉn, ekit ui nʉwangga nʉk, Got kʉn atinga rok muⱡʉi!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mbun iti ekit omba mbʉ, muⱡ mʉi raⱡ mim itim ei kʉn, omba akup ui ila iti nʉtʉtʉm uⱡ mat omba. Omba wote, ui mbʉ kʉn, uⱡ kit ei mel ti pi napʉmba.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Got elim nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nindpa, ui kit ekit om ei, nondpa pora nangga, ni nandʉⱡnga ndam, wamp mat kont molk, ruⱡ pi napʉⱡʉngina.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ui ei kʉn, wamp ti ndi, nim kundpa nimba mel, ‘Kraist ei ya onum kana!’ nimba. Muna, ‘Int onum kana!’ nʉm ndam, ik ei, enim mondʉk pili nʉpilʉi!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ui ei kʉn, wu mat Kraist ralk, wote mat, Painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mbʉ nga ou nduk iting. Nambuⱡ emel, uⱡ ei mel itangina, Got nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, Got wak reing nʉk kongun mindil nok iting.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Uⱡ wote, etmba ei nga, enim unt nʉmp ndoimp rondʉnt ei pilik muⱡʉi!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ei kʉn, enim wamp ti ndi, kundpa nimba mel, ‘Kraist ni omba, kona kui waka ila morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, kona ila pi nʉpʉi! Muna nʉk mel, ‘Ya manga ila mo ropa morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, nʉng ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kona kiraipa etʉm ei kʉn, rʉⱡang ei, al orunga etpa mba, wʉl orunga kapⱡa enduⱡnga, kapⱡa endʉtmin. Ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, muⱡ kona ei, wak ropa om ei kʉn, kandʉk wamp ndi, kandʉk kapⱡa inding.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kng, na mel mat purpa tetʉm ila, kʉi tap ok, rung tʉtmʉn,” nʉtmʉn.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mindil nok moⱡʉng ui mbʉ, pora nim ei kʉn nondpa, ant ei rumbʉⱡ moⱡmba, wote kona kalimp nga rʉⱡang ei kumbʉⱡpa, oⱡa muⱡ ila mipil rangʉnt mbʉ, ndanda nʉk mana uing. Wote, oⱡa muⱡ ei, ambuⱡpa gi ndurum mel mbʉ nga ronduⱡ ei, rowa ndumba.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ei kʉn, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, uimp ei nga tip timal ti, wi muⱡ ila ekit wangga kʉn, mʉi kona wamp mbʉ kandʉk, ka itangina, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, oⱡa kopa pol ila, ronduⱡ ei kun, rʉpndi nga rʉⱡang pol ila tʉmʉm tep wamba, mon pangga kʉning.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wote, Got nga kowa pela ik ei, ronduⱡ nangga, elim nga anggelo mbʉ tʉpa mundangga, puk muⱡ uⱡ tepa mba, punt rorum kona mbila, elim nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, tʉpa tenda etmba,” nitim.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nde ui mun etʉm uⱡ ei ndi, enim etpa ora ndumba. Nde ui ongum kʉⱡ mun etpa, oⱡa orum ei kʉn kandʉk, kona ant mba enim nʉtmin.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ei mel, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel em kandʉk, Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim kant ei, ka nʉk pilik muⱡʉi!
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup kalk tʉnmʉn wamp mbʉ, kolk pora ndui nʉndangina, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, ekit wangga kʉning.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil. Ei wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ui ei, rumbʉⱡ tila, muna rʉnggilmʉ, muna ant mong nant tila omba ei, wamp ti ndi, pili napʉtʉm. Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim kep, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ kep, pili napʉtmʉn. Wuta elim mint pilpa morum.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ui ni kʉn, unt wu Nowa murum ui ila wamp mbʉ, uⱡ etʉng ei mel ku, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant omba ui ei kʉn, ei mel ku etʉk muⱡing.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nu kui ui nʉwi kʉn, kng rʉng mel mbʉ nok, wu amp tʉk, amp wu puk etʉk moⱡina, wu Nowa ni omba, nu okak manga ila murʉk purum.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nowa itim uⱡ ei kandrung. Ei wote, tʉk mindi namʉndʉk moⱡina, nu kui omba wamp nimbʉ, tʉpa mepa purum. Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ei kʉn, mana wamp mbʉ ndi, ei mel ku etʉk muⱡing.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ui ei kʉn, wu raⱡ pana kongun etʉk muⱡʉnggil, ti tʉpa mepa mba, ti mondpa kelpa mba.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ei mel ku, amp raⱡ oka pek rok muⱡanggila, ti tʉpa mepa pangga, ti moⱡmba.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Nim tʉk mendʉk muⱡi! Ei nambuⱡ emel, nim nga Wu Nuim ei omba ui ei, nim pili napilkʉn morʉn.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 — ausente —
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 — ausente —
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Wu nuim ti mba etpa kʉn, elim nga kindmant wu ti, kongun teng ndupa pilpa kongʉndpa etʉm? Wu ei, elim nga manga ei rup itangga nimba, mbi ropa tʉpa mondpa, wamp mbʉ rʉng nuing ant ei kʉn, rʉng mbʉ kaⱡpa ngumba itangga nʉtʉm.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kindmant wu ei, elim nga nuim ei ndi, nʉtʉm ei mel kongun mbʉ etpa moⱡnga, wu nuim ou ei omba, kandpa kai pilinga, kongun wu ei elim kai pʉtʉm.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei tʉpa, elim nga pana kongun na, kng mel na mbʉ pʉkʉ rʉp itangga nimba.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 — ausente —
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ei kʉn, kindmant wu ei nga, elim nga nuim ei, elim tʉpa mindi namʉndpa moⱡum ant mong ei kʉn omba.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Wote ei kʉn, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei, tʉmbʉⱡ ndi ropa tʉpa, ik kol wamp mbʉ kʉn, mindil nok mormin kona ila kup indangga muⱡing. Kona ila mindil kolk, ka etʉk gu konggilik muⱡing.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.