Mateus 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ni, manga wingti ou ei, wak rop kelip mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, elim wi rok manga wingti ei kʉn, wʉng ila manga morum mbʉ, tʉk ora ndurʉng.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jisas ndi, wu kʉⱡ ik punt ropa nimba mel, “Enim manga mbʉ kupa kanmin. Ei nga, na enim ik ti kundʉp namp, manga kanmin ei nga ku mbʉ, rok gu ndangina, manga ei ʉtkil ropa mba pemba,” nitim.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wote, Jisas Olip komnga nila oⱡa mba murum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, raka nʉk rʉk ok, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn uⱡ mbʉ, nant kʉn etmba ei, tʉn kundʉk nana pilamin! Wote, ui pora nangga, nim yant uin ei nga namba uⱡ mbʉ, itangga kandpʉn pilip muⱡmin,” nʉtʉng.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wamp ti ndi, tʉpa tiki pundʉmba ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ei nambuⱡ emel, wamp minal, na nga mbi ila onmʉn nʉk ei mel ning, ‘Na wu Kraist,’ nangina, wamp minal nʉk tiki punding.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kona nondpa mbila, el etʉk, el nung rok eing ik ei piling, wote kona elpa mbila, el enmin nangina, rʉnang ik ei piling ku. Wote, ik mbʉ pilʉng ei kʉn, mundmong iti nʉtʉi! Ei nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ mel etmba mint, wote ui pora nimba ei kokila.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ei kʉn, mʉi kona mat kʉn, mat kʉn el iting. Wote, wu rʉⱡaip mat, en enim rʉk el itangina, kump kun kan tepa, kilimbʉmp kona mat ila ambuⱡpa, oⱡa tʉpa etmba.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Uⱡ kʉⱡ mel kuimp tepa etmba. Ei amp kangambuⱡa ming pilik, kuimp tek mindil normin ni mel etmba.
8 Mas todas essas coisas
9 “Wote ei kʉn, enim imp molk, uⱡ mbun mindil nui mbʉ ngok, rok kondʉk iting. Ei nambuⱡ emel, enim na nga nʉndʉk kongun endʉtmin uⱡ ila kandʉk, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui ngʉnging.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ui ei kʉn, wamp minal ndi, en enim nga mondpa pili ei, wak ruing. Wote, mondpa pili wamp mat ndi, mat kʉn oi kan pendʉk rʉk muⱡangina, numan ropa pemba.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ei kʉn, wu mat kep, nok ok, en enim painui wu mbʉ onmʉn nʉk, wamp minal nʉk tiki punding.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga roldʉnga pangga, wamp numan ngui uⱡ ei, wak ruing.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wote, wamp ti ui ei kʉn, elim nga mondpa pili wak rui narʉpa, pewa aiwa nimba pangga, ui ei pora nim ndam, wamp ei Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Wote, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rʉnang ik kai ei, nʉk pora ndangina, mba muⱡ uⱡ mbila, pilik kapⱡa endʉng ei kʉn, pora nimba ui ei omba.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 — ausente —
16 então, os que
17 Wote, wamp ti manga ʉi oⱡa orunga moⱡum ti mana omba, elim nga mel wal mbʉ, timp nimbʉ ui nʉwangga, mon nʉng nimba pangga!
17 e quem
18 Kongun kuimbal pum ti ndi, mang kona yant omba, elim nga wal pʉki kʉⱡ timp nimba ui nʉwangga!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mundi na, wote amp kangambuⱡa nana aim ngʉk moⱡʉng mbʉ, etʉk iting mel nant ndam, kont enim.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kongʉndʉp mbin ui ei, kona tipan poⱡum ei kʉn kep, kona mowi kor ei kʉn, ekit ui nʉwangga nʉk, Got kʉn atinga rok muⱡʉi!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mbun iti ekit omba mbʉ, muⱡ mʉi raⱡ mim itim ei kʉn, omba akup ui ila iti nʉtʉtʉm uⱡ mat omba. Omba wote, ui mbʉ kʉn, uⱡ kit ei mel ti pi napʉmba.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Got elim nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nindpa, ui kit ekit om ei, nondpa pora nangga, ni nandʉⱡnga ndam, wamp mat kont molk, ruⱡ pi napʉⱡʉngina.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ui ei kʉn, wamp ti ndi, nim kundpa nimba mel, ‘Kraist ei ya onum kana!’ nimba. Muna, ‘Int onum kana!’ nʉm ndam, ik ei, enim mondʉk pili nʉpilʉi!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ui ei kʉn, wu mat Kraist ralk, wote mat, Painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mbʉ nga ou nduk iting. Nambuⱡ emel, uⱡ ei mel itangina, Got nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, Got wak reing nʉk kongun mindil nok iting.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Uⱡ wote, etmba ei nga, enim unt nʉmp ndoimp rondʉnt ei pilik muⱡʉi!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Ei kʉn, enim wamp ti ndi, kundpa nimba mel, ‘Kraist ni omba, kona kui waka ila morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, kona ila pi nʉpʉi! Muna nʉk mel, ‘Ya manga ila mo ropa morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, nʉng ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kona kiraipa etʉm ei kʉn, rʉⱡang ei, al orunga etpa mba, wʉl orunga kapⱡa enduⱡnga, kapⱡa endʉtmin. Ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, muⱡ kona ei, wak ropa om ei kʉn, kandʉk wamp ndi, kandʉk kapⱡa inding.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Kng, na mel mat purpa tetʉm ila, kʉi tap ok, rung tʉtmʉn,” nʉtmʉn.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Mindil nok moⱡʉng ui mbʉ, pora nim ei kʉn nondpa, ant ei rumbʉⱡ moⱡmba, wote kona kalimp nga rʉⱡang ei kumbʉⱡpa, oⱡa muⱡ ila mipil rangʉnt mbʉ, ndanda nʉk mana uing. Wote, oⱡa muⱡ ei, ambuⱡpa gi ndurum mel mbʉ nga ronduⱡ ei, rowa ndumba.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ei kʉn, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, uimp ei nga tip timal ti, wi muⱡ ila ekit wangga kʉn, mʉi kona wamp mbʉ kandʉk, ka itangina, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, oⱡa kopa pol ila, ronduⱡ ei kun, rʉpndi nga rʉⱡang pol ila tʉmʉm tep wamba, mon pangga kʉning.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wote, Got nga kowa pela ik ei, ronduⱡ nangga, elim nga anggelo mbʉ tʉpa mundangga, puk muⱡ uⱡ tepa mba, punt rorum kona mbila, elim nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, tʉpa tenda etmba,” nitim.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nde ui mun etʉm uⱡ ei ndi, enim etpa ora ndumba. Nde ui ongum kʉⱡ mun etpa, oⱡa orum ei kʉn kandʉk, kona ant mba enim nʉtmin.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ei mel, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel em kandʉk, Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim kant ei, ka nʉk pilik muⱡʉi!
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup kalk tʉnmʉn wamp mbʉ, kolk pora ndui nʉndangina, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, ekit wangga kʉning.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil. Ei wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ui ei, rumbʉⱡ tila, muna rʉnggilmʉ, muna ant mong nant tila omba ei, wamp ti ndi, pili napʉtʉm. Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim kep, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ kep, pili napʉtmʉn. Wuta elim mint pilpa morum.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ui ni kʉn, unt wu Nowa murum ui ila wamp mbʉ, uⱡ etʉng ei mel ku, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant omba ui ei kʉn, ei mel ku etʉk muⱡing.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nu kui ui nʉwi kʉn, kng rʉng mel mbʉ nok, wu amp tʉk, amp wu puk etʉk moⱡina, wu Nowa ni omba, nu okak manga ila murʉk purum.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowa itim uⱡ ei kandrung. Ei wote, tʉk mindi namʉndʉk moⱡina, nu kui omba wamp nimbʉ, tʉpa mepa purum. Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ei kʉn, mana wamp mbʉ ndi, ei mel ku etʉk muⱡing.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ui ei kʉn, wu raⱡ pana kongun etʉk muⱡʉnggil, ti tʉpa mepa mba, ti mondpa kelpa mba.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ei mel ku, amp raⱡ oka pek rok muⱡanggila, ti tʉpa mepa pangga, ti moⱡmba.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Nim tʉk mendʉk muⱡi! Ei nambuⱡ emel, nim nga Wu Nuim ei omba ui ei, nim pili napilkʉn morʉn.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 — ausente —
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Wu nuim ti mba etpa kʉn, elim nga kindmant wu ti, kongun teng ndupa pilpa kongʉndpa etʉm? Wu ei, elim nga manga ei rup itangga nimba, mbi ropa tʉpa mondpa, wamp mbʉ rʉng nuing ant ei kʉn, rʉng mbʉ kaⱡpa ngumba itangga nʉtʉm.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kindmant wu ei, elim nga nuim ei ndi, nʉtʉm ei mel kongun mbʉ etpa moⱡnga, wu nuim ou ei omba, kandpa kai pilinga, kongun wu ei elim kai pʉtʉm.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei tʉpa, elim nga pana kongun na, kng mel na mbʉ pʉkʉ rʉp itangga nimba.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 Ei kʉn, kindmant wu ei nga, elim nga nuim ei, elim tʉpa mindi namʉndpa moⱡum ant mong ei kʉn omba.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Wote ei kʉn, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei, tʉmbʉⱡ ndi ropa tʉpa, ik kol wamp mbʉ kʉn, mindil nok mormin kona ila kup indangga muⱡing. Kona ila mindil kolk, ka etʉk gu konggilik muⱡing.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.