Mateus 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya uⱡ ei mel. Wu Nuim ti, elim nga wain pana ei, kongun indeing nimba, ipri unt ekit mba, wu mat kurpa purum.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Mba kandpa titim wu mbʉ, ku moni ruri tenda ei mel, ant tenda ila nguimp nitim ila, kapⱡa nilingina, tʉpa wain pana ila kongun itʉi nimba tʉpa mundrum.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 — ausente —
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 — ausente —
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Wote, rʉnggilmʉ 12 kilok elinga kʉn, wu mat i ku etpa kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. Wote ant ei mana mba, 3 kilok elinga, wu mat ku kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Wote akil tepa, ant ei mana mba, 5 kilok elinga kʉn, wu kai kandʉk morung kat kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, kai kandʉk moⱡina, kona rumbʉⱡ romba enim?’ nimba wuldʉtʉm.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, ‘Tʉn wamp ti ndi, kongun iteing wʉi ni nanim,’ nʉtʉng, ‘I ndam, enim puk, na nga wain pana ila kongun iteing pʉi ku!’ nitim.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Kona rumbʉⱡ romba itim ni kʉn, wain pana puⱡ wu ni ndi, kongun rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kongun wu mbʉ, wi rokʉn moni ngui! Akil tek ok, kongun eng wu mbʉ, moni kuimp tekʉn ngukʉn, wote kongun kuimp tek ok eng mbʉ, moni akil tekʉn ngui!’ nitim.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ni kʉn, mel ant ei mana puⱡnga, kongun etʉng wu nimbʉ, ku moni ruri tenda nʉk tʉtʉng.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Wote, kongun ipri unt ok etʉng nimbʉ, en enim moni minal mel timin nda nʉk pilik morung. Ni wote, ku moni ruri tenda nimba ngurum.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 — ausente —
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — ausente —
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pana puⱡ wu ni ndi, wu ti ni, kundpa nimba mel, “Ang ye! Na ndi, nim tʉp wʉlʉ mundʉp uⱡ ti iti nʉtʉnt. Nim ant tenda ila, ku ruri tenda nguimp nʉnt ei, kapⱡa nʉkʉn nim ok, kongun in ni ka!
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nim nga ku tin ei mel, tin ei kʉn, mekʉn mang kona pi! Ya wu ant ei, mana pʉng omba, kongun em wu ni, nim ngont ku peng ni mel ku nguimp.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ku nanim nga mbʉ ndi, nanim kʉmp tʉp, itimp nʉmp pint mbʉ mel, iti nʉtʉmp ye? Muna, nim wu kʉⱡ kʉn, ku moni kapⱡa etʉp ngont ei nga wʉlʉk ron ei?” nitim.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Wote Jisas ndi, ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa nimba mel, “Akil teng wamp mbʉ ok, kuimbal ping, wote kuimbal moⱡʉng wamp mbʉ ok, akil ting,” nitim.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 — ausente —
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Wu Sepeti ambʉm ni, elim nga kangʉm raⱡ mepa omba, Jisas murum nila, mura ropa mondpa mel ti, mawa etmba itim.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Wote Jisas ndi, “Nim namba mel ei, numan ngun?” nimba wuldʉtʉm. Amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga tʉpa mumuk rui kona ila nim wu nuim mʉn ei kʉn, na nga kang wu raⱡ nga ti tʉkʉn, ki mbo orunga mondkʉn, ti tʉkʉn, ki rar orunga mundimp nʉn nʉmp ont,” nitim.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim mawa etkʉn nʉn ik ei, pilkʉn kun iti natʉk ninmin. Na mindil nu nuimp ent nu ming tenda ila, kapⱡa enim kapⱡa nuing ei?” nimba wuldʉtʉm. Wote, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa nuimbil,” nʉtʉnggil.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enmbil na nʉnt nu ming tenda ila kapⱡa nuinggil mint. Wote nam ti, na nga ki mbo orunga muna, rar orunga moⱡmba ei na ndi, nimp mel kapⱡa mon. Kona raⱡ na nga Wuta ei ndi, to ropa titim wamp mbʉ nga kona tetʉm,” nitim.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wote, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil ni, kitip kʉni wu 10 kat ndi, pilik popʉⱡ kurung.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wu kʉⱡ popʉⱡ kurung uⱡ ei, Jisas ndi, kandpa, wu ni kʉⱡ pʉkʉ, wi ropa rukʉr tʉpa, nimba mel, “Enim pilik mormin ei, mbo wu nuim mbo wamp mbʉ, ou kel mbʉ ambulk, oⱡa mana etʉk, wote en enim oⱡa mel puk wamp mbʉ ndi, en enim nga ik mbʉ teng ndeing nʉtmin.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Uⱡ ei mel, enim kʉn pi nʉpangga! Enim nga ruⱡ ila wu ti, nuim muⱡimp nimba pilim ndam, enim nga kindmant wamp mel muⱡangga!
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ei kʉn, enim kʉn kuimbal muⱡimp nimba pilim wu ei, enim nga kindmant wamp kurpa raⱡpa muⱡangga!
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ei nambuⱡ emel, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim tʉpa kindmant wamp rundi nandʉmba mon. Enim nga kindmant endpa, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak ropa, wamp minal etpa tʉmba, pilpa mana urum ei mel, enim i ku itʉi,” nitim.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeriko wak rok kelik ping oⱡina, wamp minal Jisas pep rok, akil tek orung.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Wu mong ti raⱡ, nombuⱡa ʉldʉ ila molkʉⱡ pʉtʉnggil mel, Jisas ni omba punum nʉtʉng ila, wi rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Depit nga kangʉm. Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Wote, wamp nimbʉ ndi, ik ngʉk, raka ni kʉⱡ moⱡʉnggil ka nʉtʉng ni, pilik kelkʉⱡ wi oⱡa ndukʉⱡ, rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm wu Nuim ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisas ndi, nombuⱡa ila anggilpa, wu raⱡ waldpa nimba mel, “Na ndi, enmbil etʉp iteimp nʉk, nʉnmbil mel nant?” nitim.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Tʉl nga mong raⱡ etkʉn, piral ndun nʉmp nʉnmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ni kʉn, Jisas ndi, wu raⱡ kandpa kont elinga, wu raⱡ nga mong ila ambuⱡnga, tʉngʉnda mint piral nilinga, kona kandkʉⱡ, Jisas purum mel, pep rokʉⱡ purʉnggil.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.