Mateus 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya uⱡ ei mel. Wu Nuim ti, elim nga wain pana ei, kongun indeing nimba, ipri unt ekit mba, wu mat kurpa purum.
1 Jesus disse:
2 Mba kandpa titim wu mbʉ, ku moni ruri tenda ei mel, ant tenda ila nguimp nitim ila, kapⱡa nilingina, tʉpa wain pana ila kongun itʉi nimba tʉpa mundrum.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 — ausente —
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 — ausente —
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Wote, rʉnggilmʉ 12 kilok elinga kʉn, wu mat i ku etpa kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. Wote ant ei mana mba, 3 kilok elinga, wu mat ku kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Wote akil tepa, ant ei mana mba, 5 kilok elinga kʉn, wu kai kandʉk morung kat kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, kai kandʉk moⱡina, kona rumbʉⱡ romba enim?’ nimba wuldʉtʉm.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, ‘Tʉn wamp ti ndi, kongun iteing wʉi ni nanim,’ nʉtʉng, ‘I ndam, enim puk, na nga wain pana ila kongun iteing pʉi ku!’ nitim.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Kona rumbʉⱡ romba itim ni kʉn, wain pana puⱡ wu ni ndi, kongun rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kongun wu mbʉ, wi rokʉn moni ngui! Akil tek ok, kongun eng wu mbʉ, moni kuimp tekʉn ngukʉn, wote kongun kuimp tek ok eng mbʉ, moni akil tekʉn ngui!’ nitim.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ni kʉn, mel ant ei mana puⱡnga, kongun etʉng wu nimbʉ, ku moni ruri tenda nʉk tʉtʉng.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Wote, kongun ipri unt ok etʉng nimbʉ, en enim moni minal mel timin nda nʉk pilik morung. Ni wote, ku moni ruri tenda nimba ngurum.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pana puⱡ wu ni ndi, wu ti ni, kundpa nimba mel, “Ang ye! Na ndi, nim tʉp wʉlʉ mundʉp uⱡ ti iti nʉtʉnt. Nim ant tenda ila, ku ruri tenda nguimp nʉnt ei, kapⱡa nʉkʉn nim ok, kongun in ni ka!
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nim nga ku tin ei mel, tin ei kʉn, mekʉn mang kona pi! Ya wu ant ei, mana pʉng omba, kongun em wu ni, nim ngont ku peng ni mel ku nguimp.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ku nanim nga mbʉ ndi, nanim kʉmp tʉp, itimp nʉmp pint mbʉ mel, iti nʉtʉmp ye? Muna, nim wu kʉⱡ kʉn, ku moni kapⱡa etʉp ngont ei nga wʉlʉk ron ei?” nitim.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Wote Jisas ndi, ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa nimba mel, “Akil teng wamp mbʉ ok, kuimbal ping, wote kuimbal moⱡʉng wamp mbʉ ok, akil ting,” nitim.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — ausente —
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 — ausente —
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Wu Sepeti ambʉm ni, elim nga kangʉm raⱡ mepa omba, Jisas murum nila, mura ropa mondpa mel ti, mawa etmba itim.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Wote Jisas ndi, “Nim namba mel ei, numan ngun?” nimba wuldʉtʉm. Amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga tʉpa mumuk rui kona ila nim wu nuim mʉn ei kʉn, na nga kang wu raⱡ nga ti tʉkʉn, ki mbo orunga mondkʉn, ti tʉkʉn, ki rar orunga mundimp nʉn nʉmp ont,” nitim.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim mawa etkʉn nʉn ik ei, pilkʉn kun iti natʉk ninmin. Na mindil nu nuimp ent nu ming tenda ila, kapⱡa enim kapⱡa nuing ei?” nimba wuldʉtʉm. Wote, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa nuimbil,” nʉtʉnggil.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enmbil na nʉnt nu ming tenda ila kapⱡa nuinggil mint. Wote nam ti, na nga ki mbo orunga muna, rar orunga moⱡmba ei na ndi, nimp mel kapⱡa mon. Kona raⱡ na nga Wuta ei ndi, to ropa titim wamp mbʉ nga kona tetʉm,” nitim.
23 Então Jesus disse:
24 Wote, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil ni, kitip kʉni wu 10 kat ndi, pilik popʉⱡ kurung.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Wu kʉⱡ popʉⱡ kurung uⱡ ei, Jisas ndi, kandpa, wu ni kʉⱡ pʉkʉ, wi ropa rukʉr tʉpa, nimba mel, “Enim pilik mormin ei, mbo wu nuim mbo wamp mbʉ, ou kel mbʉ ambulk, oⱡa mana etʉk, wote en enim oⱡa mel puk wamp mbʉ ndi, en enim nga ik mbʉ teng ndeing nʉtmin.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Uⱡ ei mel, enim kʉn pi nʉpangga! Enim nga ruⱡ ila wu ti, nuim muⱡimp nimba pilim ndam, enim nga kindmant wamp mel muⱡangga!
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ei kʉn, enim kʉn kuimbal muⱡimp nimba pilim wu ei, enim nga kindmant wamp kurpa raⱡpa muⱡangga!
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ei nambuⱡ emel, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim tʉpa kindmant wamp rundi nandʉmba mon. Enim nga kindmant endpa, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak ropa, wamp minal etpa tʉmba, pilpa mana urum ei mel, enim i ku itʉi,” nitim.
28 Porque até o
29 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeriko wak rok kelik ping oⱡina, wamp minal Jisas pep rok, akil tek orung.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wu mong ti raⱡ, nombuⱡa ʉldʉ ila molkʉⱡ pʉtʉnggil mel, Jisas ni omba punum nʉtʉng ila, wi rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Depit nga kangʉm. Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Wote, wamp nimbʉ ndi, ik ngʉk, raka ni kʉⱡ moⱡʉnggil ka nʉtʉng ni, pilik kelkʉⱡ wi oⱡa ndukʉⱡ, rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm wu Nuim ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas ndi, nombuⱡa ila anggilpa, wu raⱡ waldpa nimba mel, “Na ndi, enmbil etʉp iteimp nʉk, nʉnmbil mel nant?” nitim.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Tʉl nga mong raⱡ etkʉn, piral ndun nʉmp nʉnmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ni kʉn, Jisas ndi, wu raⱡ kandpa kont elinga, wu raⱡ nga mong ila ambuⱡnga, tʉngʉnda mint piral nilinga, kona kandkʉⱡ, Jisas purum mel, pep rokʉⱡ purʉnggil.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.