Mateus 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya uⱡ ei mel. Wu Nuim ti, elim nga wain pana ei, kongun indeing nimba, ipri unt ekit mba, wu mat kurpa purum.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mba kandpa titim wu mbʉ, ku moni ruri tenda ei mel, ant tenda ila nguimp nitim ila, kapⱡa nilingina, tʉpa wain pana ila kongun itʉi nimba tʉpa mundrum.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Wote, rʉnggilmʉ 12 kilok elinga kʉn, wu mat i ku etpa kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. Wote ant ei mana mba, 3 kilok elinga, wu mat ku kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Wote akil tepa, ant ei mana mba, 5 kilok elinga kʉn, wu kai kandʉk morung kat kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, kai kandʉk moⱡina, kona rumbʉⱡ romba enim?’ nimba wuldʉtʉm.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, ‘Tʉn wamp ti ndi, kongun iteing wʉi ni nanim,’ nʉtʉng, ‘I ndam, enim puk, na nga wain pana ila kongun iteing pʉi ku!’ nitim.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Kona rumbʉⱡ romba itim ni kʉn, wain pana puⱡ wu ni ndi, kongun rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kongun wu mbʉ, wi rokʉn moni ngui! Akil tek ok, kongun eng wu mbʉ, moni kuimp tekʉn ngukʉn, wote kongun kuimp tek ok eng mbʉ, moni akil tekʉn ngui!’ nitim.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ni kʉn, mel ant ei mana puⱡnga, kongun etʉng wu nimbʉ, ku moni ruri tenda nʉk tʉtʉng.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Wote, kongun ipri unt ok etʉng nimbʉ, en enim moni minal mel timin nda nʉk pilik morung. Ni wote, ku moni ruri tenda nimba ngurum.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Pana puⱡ wu ni ndi, wu ti ni, kundpa nimba mel, “Ang ye! Na ndi, nim tʉp wʉlʉ mundʉp uⱡ ti iti nʉtʉnt. Nim ant tenda ila, ku ruri tenda nguimp nʉnt ei, kapⱡa nʉkʉn nim ok, kongun in ni ka!
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nim nga ku tin ei mel, tin ei kʉn, mekʉn mang kona pi! Ya wu ant ei, mana pʉng omba, kongun em wu ni, nim ngont ku peng ni mel ku nguimp.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ku nanim nga mbʉ ndi, nanim kʉmp tʉp, itimp nʉmp pint mbʉ mel, iti nʉtʉmp ye? Muna, nim wu kʉⱡ kʉn, ku moni kapⱡa etʉp ngont ei nga wʉlʉk ron ei?” nitim.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Wote Jisas ndi, ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa nimba mel, “Akil teng wamp mbʉ ok, kuimbal ping, wote kuimbal moⱡʉng wamp mbʉ ok, akil ting,” nitim.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 — ausente —
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Wu Sepeti ambʉm ni, elim nga kangʉm raⱡ mepa omba, Jisas murum nila, mura ropa mondpa mel ti, mawa etmba itim.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Wote Jisas ndi, “Nim namba mel ei, numan ngun?” nimba wuldʉtʉm. Amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga tʉpa mumuk rui kona ila nim wu nuim mʉn ei kʉn, na nga kang wu raⱡ nga ti tʉkʉn, ki mbo orunga mondkʉn, ti tʉkʉn, ki rar orunga mundimp nʉn nʉmp ont,” nitim.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim mawa etkʉn nʉn ik ei, pilkʉn kun iti natʉk ninmin. Na mindil nu nuimp ent nu ming tenda ila, kapⱡa enim kapⱡa nuing ei?” nimba wuldʉtʉm. Wote, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa nuimbil,” nʉtʉnggil.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enmbil na nʉnt nu ming tenda ila kapⱡa nuinggil mint. Wote nam ti, na nga ki mbo orunga muna, rar orunga moⱡmba ei na ndi, nimp mel kapⱡa mon. Kona raⱡ na nga Wuta ei ndi, to ropa titim wamp mbʉ nga kona tetʉm,” nitim.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Wote, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil ni, kitip kʉni wu 10 kat ndi, pilik popʉⱡ kurung.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Wu kʉⱡ popʉⱡ kurung uⱡ ei, Jisas ndi, kandpa, wu ni kʉⱡ pʉkʉ, wi ropa rukʉr tʉpa, nimba mel, “Enim pilik mormin ei, mbo wu nuim mbo wamp mbʉ, ou kel mbʉ ambulk, oⱡa mana etʉk, wote en enim oⱡa mel puk wamp mbʉ ndi, en enim nga ik mbʉ teng ndeing nʉtmin.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Uⱡ ei mel, enim kʉn pi nʉpangga! Enim nga ruⱡ ila wu ti, nuim muⱡimp nimba pilim ndam, enim nga kindmant wamp mel muⱡangga!
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ei kʉn, enim kʉn kuimbal muⱡimp nimba pilim wu ei, enim nga kindmant wamp kurpa raⱡpa muⱡangga!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ei nambuⱡ emel, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim tʉpa kindmant wamp rundi nandʉmba mon. Enim nga kindmant endpa, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak ropa, wamp minal etpa tʉmba, pilpa mana urum ei mel, enim i ku itʉi,” nitim.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeriko wak rok kelik ping oⱡina, wamp minal Jisas pep rok, akil tek orung.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wu mong ti raⱡ, nombuⱡa ʉldʉ ila molkʉⱡ pʉtʉnggil mel, Jisas ni omba punum nʉtʉng ila, wi rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Depit nga kangʉm. Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Wote, wamp nimbʉ ndi, ik ngʉk, raka ni kʉⱡ moⱡʉnggil ka nʉtʉng ni, pilik kelkʉⱡ wi oⱡa ndukʉⱡ, rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm wu Nuim ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jisas ndi, nombuⱡa ila anggilpa, wu raⱡ waldpa nimba mel, “Na ndi, enmbil etʉp iteimp nʉk, nʉnmbil mel nant?” nitim.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Tʉl nga mong raⱡ etkʉn, piral ndun nʉmp nʉnmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ni kʉn, Jisas ndi, wu raⱡ kandpa kont elinga, wu raⱡ nga mong ila ambuⱡnga, tʉngʉnda mint piral nilinga, kona kandkʉⱡ, Jisas purum mel, pep rokʉⱡ purʉnggil.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.