Mateus 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya uⱡ ei mel. Wu Nuim ti, elim nga wain pana ei, kongun indeing nimba, ipri unt ekit mba, wu mat kurpa purum.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mba kandpa titim wu mbʉ, ku moni ruri tenda ei mel, ant tenda ila nguimp nitim ila, kapⱡa nilingina, tʉpa wain pana ila kongun itʉi nimba tʉpa mundrum.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 — ausente —
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Wote, rʉnggilmʉ 12 kilok elinga kʉn, wu mat i ku etpa kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. Wote ant ei mana mba, 3 kilok elinga, wu mat ku kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Wote akil tepa, ant ei mana mba, 5 kilok elinga kʉn, wu kai kandʉk morung kat kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, kai kandʉk moⱡina, kona rumbʉⱡ romba enim?’ nimba wuldʉtʉm.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, ‘Tʉn wamp ti ndi, kongun iteing wʉi ni nanim,’ nʉtʉng, ‘I ndam, enim puk, na nga wain pana ila kongun iteing pʉi ku!’ nitim.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Kona rumbʉⱡ romba itim ni kʉn, wain pana puⱡ wu ni ndi, kongun rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kongun wu mbʉ, wi rokʉn moni ngui! Akil tek ok, kongun eng wu mbʉ, moni kuimp tekʉn ngukʉn, wote kongun kuimp tek ok eng mbʉ, moni akil tekʉn ngui!’ nitim.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ni kʉn, mel ant ei mana puⱡnga, kongun etʉng wu nimbʉ, ku moni ruri tenda nʉk tʉtʉng.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Wote, kongun ipri unt ok etʉng nimbʉ, en enim moni minal mel timin nda nʉk pilik morung. Ni wote, ku moni ruri tenda nimba ngurum.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 — ausente —
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Pana puⱡ wu ni ndi, wu ti ni, kundpa nimba mel, “Ang ye! Na ndi, nim tʉp wʉlʉ mundʉp uⱡ ti iti nʉtʉnt. Nim ant tenda ila, ku ruri tenda nguimp nʉnt ei, kapⱡa nʉkʉn nim ok, kongun in ni ka!
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nim nga ku tin ei mel, tin ei kʉn, mekʉn mang kona pi! Ya wu ant ei, mana pʉng omba, kongun em wu ni, nim ngont ku peng ni mel ku nguimp.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ku nanim nga mbʉ ndi, nanim kʉmp tʉp, itimp nʉmp pint mbʉ mel, iti nʉtʉmp ye? Muna, nim wu kʉⱡ kʉn, ku moni kapⱡa etʉp ngont ei nga wʉlʉk ron ei?” nitim.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wote Jisas ndi, ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa nimba mel, “Akil teng wamp mbʉ ok, kuimbal ping, wote kuimbal moⱡʉng wamp mbʉ ok, akil ting,” nitim.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Wu Sepeti ambʉm ni, elim nga kangʉm raⱡ mepa omba, Jisas murum nila, mura ropa mondpa mel ti, mawa etmba itim.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Wote Jisas ndi, “Nim namba mel ei, numan ngun?” nimba wuldʉtʉm. Amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga tʉpa mumuk rui kona ila nim wu nuim mʉn ei kʉn, na nga kang wu raⱡ nga ti tʉkʉn, ki mbo orunga mondkʉn, ti tʉkʉn, ki rar orunga mundimp nʉn nʉmp ont,” nitim.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim mawa etkʉn nʉn ik ei, pilkʉn kun iti natʉk ninmin. Na mindil nu nuimp ent nu ming tenda ila, kapⱡa enim kapⱡa nuing ei?” nimba wuldʉtʉm. Wote, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa nuimbil,” nʉtʉnggil.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enmbil na nʉnt nu ming tenda ila kapⱡa nuinggil mint. Wote nam ti, na nga ki mbo orunga muna, rar orunga moⱡmba ei na ndi, nimp mel kapⱡa mon. Kona raⱡ na nga Wuta ei ndi, to ropa titim wamp mbʉ nga kona tetʉm,” nitim.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wote, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil ni, kitip kʉni wu 10 kat ndi, pilik popʉⱡ kurung.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wu kʉⱡ popʉⱡ kurung uⱡ ei, Jisas ndi, kandpa, wu ni kʉⱡ pʉkʉ, wi ropa rukʉr tʉpa, nimba mel, “Enim pilik mormin ei, mbo wu nuim mbo wamp mbʉ, ou kel mbʉ ambulk, oⱡa mana etʉk, wote en enim oⱡa mel puk wamp mbʉ ndi, en enim nga ik mbʉ teng ndeing nʉtmin.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Uⱡ ei mel, enim kʉn pi nʉpangga! Enim nga ruⱡ ila wu ti, nuim muⱡimp nimba pilim ndam, enim nga kindmant wamp mel muⱡangga!
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ei kʉn, enim kʉn kuimbal muⱡimp nimba pilim wu ei, enim nga kindmant wamp kurpa raⱡpa muⱡangga!
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ei nambuⱡ emel, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim tʉpa kindmant wamp rundi nandʉmba mon. Enim nga kindmant endpa, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak ropa, wamp minal etpa tʉmba, pilpa mana urum ei mel, enim i ku itʉi,” nitim.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeriko wak rok kelik ping oⱡina, wamp minal Jisas pep rok, akil tek orung.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Wu mong ti raⱡ, nombuⱡa ʉldʉ ila molkʉⱡ pʉtʉnggil mel, Jisas ni omba punum nʉtʉng ila, wi rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Depit nga kangʉm. Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Wote, wamp nimbʉ ndi, ik ngʉk, raka ni kʉⱡ moⱡʉnggil ka nʉtʉng ni, pilik kelkʉⱡ wi oⱡa ndukʉⱡ, rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm wu Nuim ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisas ndi, nombuⱡa ila anggilpa, wu raⱡ waldpa nimba mel, “Na ndi, enmbil etʉp iteimp nʉk, nʉnmbil mel nant?” nitim.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Tʉl nga mong raⱡ etkʉn, piral ndun nʉmp nʉnmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ni kʉn, Jisas ndi, wu raⱡ kandpa kont elinga, wu raⱡ nga mong ila ambuⱡnga, tʉngʉnda mint piral nilinga, kona kandkʉⱡ, Jisas purum mel, pep rokʉⱡ purʉnggil.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.