Mateus 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ndi, ik mbʉ pora nimba mel, Galili kona ila wak ropa, nu Joran noi orunga, Juriya kona tetʉm mbila purum.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Wamp minal ndi, Jisas kandʉk purum ila, akil tek orung nimba, mat kui peng itim wamp mbʉ, etpa weing titim.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ei kʉn, Perisi wu mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik ik ei mel, waldʉtʉng nʉk mel, “Wu ti nga amp ei, uⱡ ei muna ei, enim nimba ndenggʉⱡa ndupa, mundpa kilmba ei, kapⱡa etmba muna mon?” nʉtʉng.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Wote Jisas ndi, ik int ndupa nimba mel, “Enim Buk Wingti ila wamp weng ndupa itim ei ndi, wu amp nimba mim itim mon ei, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Wote Got ndi, nimba mel, ‘Wu amp raⱡ nʉmp mim ent uⱡ ei ndi, wu ei, elim nga mam tipam raⱡ wak ropa mba, amp ei kʉn kup itangga, wamp tenda ralk muⱡʉnggil.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ei kʉn, wamp raⱡ, wote raⱡ mel mon. Wote, wamp tenda ralk muⱡʉnggil. Got ndi, tʉpa tenda itim uⱡ ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, nimba ndenggʉⱡa ndumba mel kapⱡa mon,” nitim.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Wote, Perisi wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wote nambuⱡ emel, Moses ndi, mi ik ti ngumba kʉn, wu ei ndi, elim nga amp ei, amp ndenggʉⱡa ndui mon ti ngumba wak rangga?” nitim.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisas ndi, nimba mel, “Moses ndi, enim nga ambʉnʉmʉl mbʉ, ndenggʉⱡa ndʉi nitim ei, nambuⱡ emel, wu amp raⱡ mim itim ei nga puⱡ ei, enim ndi, pilik kʉn, tʉk roi ndurum. Uⱡ ei mel, wu amp raⱡ mim itim ei kʉn, uⱡ ei pi nʉpʉtʉm.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Enim pilʉiya! Wu ti ndi, elim nga ambʉm ei wapra rui uⱡ ti iti nʉtangga, mʉn kan amp ei, mundpa kelpa, amp kont nga tʉm ndam, wu ei wapra rui uⱡ ⱡawa ei etmba,” nitim.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi nʉkʉn kʉn, wu amp wapra rui uⱡ ei ndi mendpʉⱡ, wu amp ndenggʉⱡa nitmin nin ndam, wu amp ti natʉk, wangʉn pelingina ndam, kapⱡa elinga,” nʉtʉng.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wu amp wangʉn petmin uⱡ ei, wamp pora nga uⱡ ti mon. Got elim ndi, pʉtʉm wamp kʉⱡ mendpʉⱡ, wangʉn petmin.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Wu amp ti natʉtmʉn uⱡ ei nga puⱡ minal ei, mat mamʉl nga oⱡ rukʉr ila pek ormʉn ei kʉn, wu puk amp tʉk iting mel mon. Wote, wamp mat ndi elingina, pot petmin mat muⱡ ila tʉpa, mumuk rui uⱡ ei nga nʉndʉk, wangʉn pek etmin. Ei kʉn, ik ei pilpa tʉmba wamp ti, elim pilpa tangga,” nitim.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Wote, wamp mat ndi, kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, peng mbila ki oⱡa ndupa ambuⱡpa, memp pindangga nʉk mek orung. Ni kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, wamp mbʉ ik ngorung.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Kangambuⱡa mbʉ, na kʉn weing, enim ndi, mon ni nʉnʉi! Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp mat kangambuⱡa kel mbʉ mel, ralk moⱡʉng mbʉ nga” nitim.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 I nimba kʉn, kangambuⱡa nimbʉ nga peng ila ambuⱡpa, memp pendpa kʉn, wote kona tila purum.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ui ti kʉn, wu ti rʉk omba Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na uⱡ kai namba uⱡ mbʉ etʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp?” nitim.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ kai ei, nant nʉkʉn na kʉn waldʉn ei, ⱡawa etkʉn nin ei ka! Got mint wu kai tenda ei morum. Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, timp nʉkʉn pin ndam, Got nga mi ik kʉⱡ pep rui,” nitim.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Wote, kang wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nʉn mi ik mbʉ, na pep rop pilip ket ent. Na nambuⱡ ei nga kapⱡa iti natʉnʉm?” nitim.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim wu kun pi kai ti muⱡimp nʉkʉn, pin ndam, int pukʉn nim nga kng mel tekʉn morʉn mbʉ, rarʉp rokʉn, ku moni tʉkʉn ku mbʉ ndi, mek pukʉn, wamp kurpa mbʉ ngui! Wote yant okʉn, na nga kitip kʉni wamp ralkʉn mʉn ndam, nim muⱡ kona ila mel pemba,” nitim.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kang wu ni ndi, Jisas ik nitim ni pilinga, numan ei mbun elinga, kelpa purum. Ei nambuⱡ emel, elim kng mel ou ndupa tepa murum.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng mel mbʉ pei wamp ti ndi, muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba, ei nga mbun ndi koⱡmba.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ik ei nga, wote aldpa nʉnt, kng kamel ou ei ndi, gal ruri nombuⱡa ila rukrʉng mba ei nga mbun etpa tetʉm. Wote, wamp kng mel pi ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba ei nga, ama minal mbun etpa tetʉm,” nitim.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ik ei pilik, min ngʉn mundʉk, nʉk mel, “I ndam, nam uⱡ nga kʉnt nga moⱡpa mint mba?” waldʉtʉng.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, elim peng kont ti natʉmba. Ei wote, Got ndi, nambuⱡ mbʉ, kapⱡa etmba mint,” nitim.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wote Pita ndi, ik akpa nimba mel, “Kana! Tʉn nga mel mbʉ, tʉp mbuldung ndupʉn, nim pep rumʉn ei nga, tʉn Got ndi, namba mel ei ngumba?” nitim.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim pilik nduimp rok muⱡʉi! Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, mon pangga, rʉpndi pol ila munt kʉn, enim na nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ, i ku etʉk, rʉpndi pol ila molk, Isrel nga wu rʉⱡaip 12 kʉⱡ kʉmp ting.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wote, wamp nam ti, na pep ruimp nimba kʉn, elim nga mam tipamʉl, kimʉnʉl, ʉngʉnʉl, kangambuⱡa, na pana kongun kona mbʉ, wak rom ndam, mel minal pendpa pʉⱡ ila tʉpa pangga 100 etmba. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul ei, Got ndi ngumba.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Wote wamp mat akup kuimbal mormin mbʉ ok, akil ting. Wote, akup ila wamp mat, akil tenmin mbʉ ok, kuimbal ping.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.