Mateus 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ndi, ik mbʉ pora nimba mel, Galili kona ila wak ropa, nu Joran noi orunga, Juriya kona tetʉm mbila purum.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Wamp minal ndi, Jisas kandʉk purum ila, akil tek orung nimba, mat kui peng itim wamp mbʉ, etpa weing titim.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ei kʉn, Perisi wu mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik ik ei mel, waldʉtʉng nʉk mel, “Wu ti nga amp ei, uⱡ ei muna ei, enim nimba ndenggʉⱡa ndupa, mundpa kilmba ei, kapⱡa etmba muna mon?” nʉtʉng.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Wote Jisas ndi, ik int ndupa nimba mel, “Enim Buk Wingti ila wamp weng ndupa itim ei ndi, wu amp nimba mim itim mon ei, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Wote Got ndi, nimba mel, ‘Wu amp raⱡ nʉmp mim ent uⱡ ei ndi, wu ei, elim nga mam tipam raⱡ wak ropa mba, amp ei kʉn kup itangga, wamp tenda ralk muⱡʉnggil.’
5 e que disse:
6 Ei kʉn, wamp raⱡ, wote raⱡ mel mon. Wote, wamp tenda ralk muⱡʉnggil. Got ndi, tʉpa tenda itim uⱡ ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, nimba ndenggʉⱡa ndumba mel kapⱡa mon,” nitim.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wote, Perisi wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wote nambuⱡ emel, Moses ndi, mi ik ti ngumba kʉn, wu ei ndi, elim nga amp ei, amp ndenggʉⱡa ndui mon ti ngumba wak rangga?” nitim.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jisas ndi, nimba mel, “Moses ndi, enim nga ambʉnʉmʉl mbʉ, ndenggʉⱡa ndʉi nitim ei, nambuⱡ emel, wu amp raⱡ mim itim ei nga puⱡ ei, enim ndi, pilik kʉn, tʉk roi ndurum. Uⱡ ei mel, wu amp raⱡ mim itim ei kʉn, uⱡ ei pi nʉpʉtʉm.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Enim pilʉiya! Wu ti ndi, elim nga ambʉm ei wapra rui uⱡ ti iti nʉtangga, mʉn kan amp ei, mundpa kelpa, amp kont nga tʉm ndam, wu ei wapra rui uⱡ ⱡawa ei etmba,” nitim.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi nʉkʉn kʉn, wu amp wapra rui uⱡ ei ndi mendpʉⱡ, wu amp ndenggʉⱡa nitmin nin ndam, wu amp ti natʉk, wangʉn pelingina ndam, kapⱡa elinga,” nʉtʉng.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wu amp wangʉn petmin uⱡ ei, wamp pora nga uⱡ ti mon. Got elim ndi, pʉtʉm wamp kʉⱡ mendpʉⱡ, wangʉn petmin.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Wu amp ti natʉtmʉn uⱡ ei nga puⱡ minal ei, mat mamʉl nga oⱡ rukʉr ila pek ormʉn ei kʉn, wu puk amp tʉk iting mel mon. Wote, wamp mat ndi elingina, pot petmin mat muⱡ ila tʉpa, mumuk rui uⱡ ei nga nʉndʉk, wangʉn pek etmin. Ei kʉn, ik ei pilpa tʉmba wamp ti, elim pilpa tangga,” nitim.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Wote, wamp mat ndi, kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, peng mbila ki oⱡa ndupa ambuⱡpa, memp pindangga nʉk mek orung. Ni kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, wamp mbʉ ik ngorung.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Kangambuⱡa mbʉ, na kʉn weing, enim ndi, mon ni nʉnʉi! Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp mat kangambuⱡa kel mbʉ mel, ralk moⱡʉng mbʉ nga” nitim.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 I nimba kʉn, kangambuⱡa nimbʉ nga peng ila ambuⱡpa, memp pendpa kʉn, wote kona tila purum.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ui ti kʉn, wu ti rʉk omba Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na uⱡ kai namba uⱡ mbʉ etʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp?” nitim.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ kai ei, nant nʉkʉn na kʉn waldʉn ei, ⱡawa etkʉn nin ei ka! Got mint wu kai tenda ei morum. Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, timp nʉkʉn pin ndam, Got nga mi ik kʉⱡ pep rui,” nitim.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wote, kang wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nʉn mi ik mbʉ, na pep rop pilip ket ent. Na nambuⱡ ei nga kapⱡa iti natʉnʉm?” nitim.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim wu kun pi kai ti muⱡimp nʉkʉn, pin ndam, int pukʉn nim nga kng mel tekʉn morʉn mbʉ, rarʉp rokʉn, ku moni tʉkʉn ku mbʉ ndi, mek pukʉn, wamp kurpa mbʉ ngui! Wote yant okʉn, na nga kitip kʉni wamp ralkʉn mʉn ndam, nim muⱡ kona ila mel pemba,” nitim.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kang wu ni ndi, Jisas ik nitim ni pilinga, numan ei mbun elinga, kelpa purum. Ei nambuⱡ emel, elim kng mel ou ndupa tepa murum.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng mel mbʉ pei wamp ti ndi, muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba, ei nga mbun ndi koⱡmba.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ik ei nga, wote aldpa nʉnt, kng kamel ou ei ndi, gal ruri nombuⱡa ila rukrʉng mba ei nga mbun etpa tetʉm. Wote, wamp kng mel pi ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba ei nga, ama minal mbun etpa tetʉm,” nitim.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ik ei pilik, min ngʉn mundʉk, nʉk mel, “I ndam, nam uⱡ nga kʉnt nga moⱡpa mint mba?” waldʉtʉng.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, elim peng kont ti natʉmba. Ei wote, Got ndi, nambuⱡ mbʉ, kapⱡa etmba mint,” nitim.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Wote Pita ndi, ik akpa nimba mel, “Kana! Tʉn nga mel mbʉ, tʉp mbuldung ndupʉn, nim pep rumʉn ei nga, tʉn Got ndi, namba mel ei ngumba?” nitim.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim pilik nduimp rok muⱡʉi! Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, mon pangga, rʉpndi pol ila munt kʉn, enim na nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ, i ku etʉk, rʉpndi pol ila molk, Isrel nga wu rʉⱡaip 12 kʉⱡ kʉmp ting.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wote, wamp nam ti, na pep ruimp nimba kʉn, elim nga mam tipamʉl, kimʉnʉl, ʉngʉnʉl, kangambuⱡa, na pana kongun kona mbʉ, wak rom ndam, mel minal pendpa pʉⱡ ila tʉpa pangga 100 etmba. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul ei, Got ndi ngumba.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Wote wamp mat akup kuimbal mormin mbʉ ok, akil ting. Wote, akup ila wamp mat, akil tenmin mbʉ ok, kuimbal ping.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.