Mateus 19
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Jisas ndi, ik mbʉ pora nimba mel, Galili kona ila wak ropa, nu Joran noi orunga, Juriya kona tetʉm mbila purum.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Wamp minal ndi, Jisas kandʉk purum ila, akil tek orung nimba, mat kui peng itim wamp mbʉ, etpa weing titim.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ei kʉn, Perisi wu mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik ik ei mel, waldʉtʉng nʉk mel, “Wu ti nga amp ei, uⱡ ei muna ei, enim nimba ndenggʉⱡa ndupa, mundpa kilmba ei, kapⱡa etmba muna mon?” nʉtʉng.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Wote Jisas ndi, ik int ndupa nimba mel, “Enim Buk Wingti ila wamp weng ndupa itim ei ndi, wu amp nimba mim itim mon ei, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Wote Got ndi, nimba mel, ‘Wu amp raⱡ nʉmp mim ent uⱡ ei ndi, wu ei, elim nga mam tipam raⱡ wak ropa mba, amp ei kʉn kup itangga, wamp tenda ralk muⱡʉnggil.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ei kʉn, wamp raⱡ, wote raⱡ mel mon. Wote, wamp tenda ralk muⱡʉnggil. Got ndi, tʉpa tenda itim uⱡ ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, nimba ndenggʉⱡa ndumba mel kapⱡa mon,” nitim.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Wote, Perisi wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wote nambuⱡ emel, Moses ndi, mi ik ti ngumba kʉn, wu ei ndi, elim nga amp ei, amp ndenggʉⱡa ndui mon ti ngumba wak rangga?” nitim.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisas ndi, nimba mel, “Moses ndi, enim nga ambʉnʉmʉl mbʉ, ndenggʉⱡa ndʉi nitim ei, nambuⱡ emel, wu amp raⱡ mim itim ei nga puⱡ ei, enim ndi, pilik kʉn, tʉk roi ndurum. Uⱡ ei mel, wu amp raⱡ mim itim ei kʉn, uⱡ ei pi nʉpʉtʉm.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Enim pilʉiya! Wu ti ndi, elim nga ambʉm ei wapra rui uⱡ ti iti nʉtangga, mʉn kan amp ei, mundpa kelpa, amp kont nga tʉm ndam, wu ei wapra rui uⱡ ⱡawa ei etmba,” nitim.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi nʉkʉn kʉn, wu amp wapra rui uⱡ ei ndi mendpʉⱡ, wu amp ndenggʉⱡa nitmin nin ndam, wu amp ti natʉk, wangʉn pelingina ndam, kapⱡa elinga,” nʉtʉng.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wu amp wangʉn petmin uⱡ ei, wamp pora nga uⱡ ti mon. Got elim ndi, pʉtʉm wamp kʉⱡ mendpʉⱡ, wangʉn petmin.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Wu amp ti natʉtmʉn uⱡ ei nga puⱡ minal ei, mat mamʉl nga oⱡ rukʉr ila pek ormʉn ei kʉn, wu puk amp tʉk iting mel mon. Wote, wamp mat ndi elingina, pot petmin mat muⱡ ila tʉpa, mumuk rui uⱡ ei nga nʉndʉk, wangʉn pek etmin. Ei kʉn, ik ei pilpa tʉmba wamp ti, elim pilpa tangga,” nitim.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Wote, wamp mat ndi, kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, peng mbila ki oⱡa ndupa ambuⱡpa, memp pindangga nʉk mek orung. Ni kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, wamp mbʉ ik ngorung.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Kangambuⱡa mbʉ, na kʉn weing, enim ndi, mon ni nʉnʉi! Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp mat kangambuⱡa kel mbʉ mel, ralk moⱡʉng mbʉ nga” nitim.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 I nimba kʉn, kangambuⱡa nimbʉ nga peng ila ambuⱡpa, memp pendpa kʉn, wote kona tila purum.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ui ti kʉn, wu ti rʉk omba Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na uⱡ kai namba uⱡ mbʉ etʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp?” nitim.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ kai ei, nant nʉkʉn na kʉn waldʉn ei, ⱡawa etkʉn nin ei ka! Got mint wu kai tenda ei morum. Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, timp nʉkʉn pin ndam, Got nga mi ik kʉⱡ pep rui,” nitim.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wote, kang wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nʉn mi ik mbʉ, na pep rop pilip ket ent. Na nambuⱡ ei nga kapⱡa iti natʉnʉm?” nitim.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim wu kun pi kai ti muⱡimp nʉkʉn, pin ndam, int pukʉn nim nga kng mel tekʉn morʉn mbʉ, rarʉp rokʉn, ku moni tʉkʉn ku mbʉ ndi, mek pukʉn, wamp kurpa mbʉ ngui! Wote yant okʉn, na nga kitip kʉni wamp ralkʉn mʉn ndam, nim muⱡ kona ila mel pemba,” nitim.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Kang wu ni ndi, Jisas ik nitim ni pilinga, numan ei mbun elinga, kelpa purum. Ei nambuⱡ emel, elim kng mel ou ndupa tepa murum.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng mel mbʉ pei wamp ti ndi, muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba, ei nga mbun ndi koⱡmba.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ik ei nga, wote aldpa nʉnt, kng kamel ou ei ndi, gal ruri nombuⱡa ila rukrʉng mba ei nga mbun etpa tetʉm. Wote, wamp kng mel pi ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukrʉng mba ei nga, ama minal mbun etpa tetʉm,” nitim.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ik ei pilik, min ngʉn mundʉk, nʉk mel, “I ndam, nam uⱡ nga kʉnt nga moⱡpa mint mba?” waldʉtʉng.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, elim peng kont ti natʉmba. Ei wote, Got ndi, nambuⱡ mbʉ, kapⱡa etmba mint,” nitim.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wote Pita ndi, ik akpa nimba mel, “Kana! Tʉn nga mel mbʉ, tʉp mbuldung ndupʉn, nim pep rumʉn ei nga, tʉn Got ndi, namba mel ei ngumba?” nitim.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim pilik nduimp rok muⱡʉi! Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, mon pangga, rʉpndi pol ila munt kʉn, enim na nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ, i ku etʉk, rʉpndi pol ila molk, Isrel nga wu rʉⱡaip 12 kʉⱡ kʉmp ting.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wote, wamp nam ti, na pep ruimp nimba kʉn, elim nga mam tipamʉl, kimʉnʉl, ʉngʉnʉl, kangambuⱡa, na pana kongun kona mbʉ, wak rom ndam, mel minal pendpa pʉⱡ ila tʉpa pangga 100 etmba. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul ei, Got ndi ngumba.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Wote wamp mat akup kuimbal mormin mbʉ ok, akil ting. Wote, akup ila wamp mat, akil tenmin mbʉ ok, kuimbal ping.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.