Marcos 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa nimba mel, “Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya ila wamp mormin mbʉ nga mat kuⱡi ralk, kont molk kʉnangina, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ronduⱡ mbʉ, kʉmp kum mepa omba,” nitim.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wote, rumbʉⱡ 6 omba puⱡnga kʉn, Jisas ndi, Pita, Jeims, Jon kʉn tʉpa mepa komnga mong tila oⱡa purum. Wote, en enim kou morung. Wote, wu ni kʉⱡ molk kandrung mel, Jisas ni, kʉng elpa ti mel tʉpa kurum.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Wote, Jisas nga muⱡ nimbʉ, eng omba kurʉmʉⱡa itim. Ei ya mana mʉi kona ila wamp na ti ndi, mul mbʉ ⱡumʉi roⱡina, i iti natʉtʉm ei mel itim.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Wote, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ kandrung mel, Elaija kʉn Moses raⱡ Jisas kʉn ik nʉtʉng.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn uⱡ kai ti ni etpʉn ombʉn ya ila moⱡmʉn. Tʉn ndi, muⱡ manga raldika kat rakpʉn, ti nim nga, ti Moses nga, wote ti Elaija nga,” nitim.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita ndi, ik i nitim, ei nga, wu kʉⱡ ama mundmong etʉk, ik ti ning ei nga pilik rundrʉng.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Wote, kupa kat omba kʉn, wu ni kʉⱡ tʉpa kun rurum. Kopa nila, ik mong ti nimba mel, “Ya ei, na nga kangʉm aⱡʉm ei, wu ei nga ik ei, kum tiyʉi!” nitim.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Wote, wu ni kʉⱡ nondpa tʉk ropʉl rok kandrung mel, wamp na ti, kʉni nakʉndrʉng. Jisas mint en enim kʉn murum.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wu ni kʉⱡ, komnga mong nila mana orung ni kʉn, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Ya enim kanmin uⱡ ni kʉⱡ wamp na ti kundʉk ni nʉnʉi mon! Pilik muⱡangina, tʉnggʉt Muⱡʉⱡ Wu Kupa ei, koⱡpa tikil rom ei kʉn, ik ei nʉk mot ndʉi,” nitim.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wu ni kʉⱡ Jisas nga nitim ik ni, kum tek wote, en enim ik nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Koⱡpa tikil rui uⱡ ei nga puⱡ ei, namba uⱡ ti nda?” nʉtʉng.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Wote wu ni kʉⱡ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, mi ik mbo wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, Elaija ei kuimp tepa omba nʉtmin?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jisas ndi, ik ei punt ropa nimba mel, “Elaija ei kupa kuimp tepa omba kʉn, mel mbʉ tʉpa kun etmba. Ei nga nambuⱡ emel, Got nga rʉnang ik kai ei ndi, nimba mel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mindil mam ei nangga, wote tʉk mbuⱡ ngok iting?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Na enim kundʉp nʉnt, Buk Wingti ei ndi, wu ei nga nʉndʉtʉm ni mel. Elaija ya unt urum. Wote, wamp mbʉ ndi, namba uⱡ mat etʉng ei nga, en enim ndi itmin nʉk pʉtʉng ei mel ku etʉng,” nitim.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Wote ok, kitip kʉni wu kat kandrung mel, wamp ama puⱡi ndi, wu kʉⱡ morung kona nila tʉk pok etʉng. Wote, ila nga mi ik mbo mat ndi, wu kʉⱡ kʉn, ik mat tek rombulk nʉtʉng.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas urum ila, kandʉk, ama rut nʉk, tʉkrʉk puk, rawe etʉk tʉtʉng.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim nambuⱡ emel, ik mura mel wu kʉⱡ kʉn enim?” nitim.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Wamp minal morung nimbʉ nga wu ti ndi, punt ropa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na nga kang ei kur kit rukʉr orunga moⱡnga, ik ni nandʉtʉm ei nga, nim kʉn mep ont.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wote, ui mat kʉn, kur kit nga ui ei orum ei kʉn, kang ei ropa munduⱡnga, mʉi ila mba pelinga, keta paip mepa gu mbʉ rʉndʉⱡ mong nomba. Wote kʉng mbʉ, ama ronduⱡ tʉpa ngʉngʉn ndurum. Wote na ndi, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundʉp kur kit ei, tʉk mundʉi nʉnt. Ei kʉn wote, wu kʉⱡ ndi, kapⱡa iti nʉting mon!” nitim.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisas ndi, ik ei pilpa, wamp nimbʉ kundpa nimba mel, “Enim wamp mbʉ nga mondpa pili mat mon! Na enim kʉn moⱡʉp, ik mbo endʉp, namba iti endʉt. Ui namba iti, na ndi, enim nga mbun koma rundimp? Kang ei, mek ya na kʉn wʉi!” nitim.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Wote, kang ni mek, Jisas kʉn oⱡʉngina, wote kur kit ni, Jisas kandpa kʉn, kang ni tʉngʉnda ropa munduⱡnga, mba mʉi nila pepa purⱡi marⱡi anduⱡnga, keta paip mbʉ, elim omba purum.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 “Nant kʉn, kang ei uⱡ ei mel itim?” nimba, Jisas ndi, kang ei nga tipam wuldʉtʉm. Wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ama, kor nga kang kel kʉn itim.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wote, ui mat ou ndupa, kur kit ei ndi, kang ei rop kundimp nimba pilpa kʉn, ropa tʉpa ndip na, nu na mbila, rʉk ndumba itim. Wote nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, nim ndi, tʉn kont kulkʉn tʉkʉn rupʉndi,” nitim.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jisas ndi, nimba mel, “Wote, wamp nam ti ndi, Got kun mondpa pilim ndam, mel mbʉ pora, kapⱡa iting mint,” nitim.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Wote, kang ni nga tipam ndi, ka etpa mindil tʉpa nimba mel, “Na kupa mondʉp pʉt ei nga, wote onunga kot kapⱡa mon. Nim ndi, na tʉkʉn rapundkʉn na nga mondpa pili ei ronduⱡ nga!” nitim.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jisas ndi, kʉndrʉm mel, wamp ama puⱡi ok mʉk rok, en enim tʉk kum ruing elingina, kur kit ni kundpa nimba mel, “Nim keta mum kʉn, kum ngui kur ei, na ndi nim kundʉp nʉnt, ‘Nim kang ei, wak rokʉn kelkʉn ekit ui!’ Wote aldpa okʉn, rukʉr pi nʉpi mon,” nitim.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kur kit ni, kei nimba kang ni, ronduⱡ ropa monduⱡnga, wote kang ni, wak ropa, elim kelpa ekit urum. Kang ni, koⱡpa mel titim. Wamp mbʉ ndi, kʉmp kʉm nʉk mel, “Kang ni konum,” nʉtʉng.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Wote Jisas ndi, kang ni, ki ambuⱡpa tʉpa rapundpa, oⱡa tilinga, oⱡa ʉnggʉtʉm.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Wote Jisas ni, omba manga tila mukʉr moⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn mint molk, elim waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, tʉn ndi, kur kit ni, tʉpʉn ekit ndui nʉndmʉn?” nʉtʉng.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Atinga rui uⱡ ila mendpʉⱡ, kapⱡa tʉk munding, wei uⱡ tila kapⱡa mon,” nitim.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kona ni, wak rok rʉk, Galili kona ila purung. Wamp na ti ndi, Jisas elim murum kona ei pili nʉpʉleing nimba pitim.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ei nambuⱡ emel, ui ei kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, ik mbo inditim. Ik mbo endpa ei nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, tʉk wu kat ngangina kʉn, rok kunding. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, elim ⱡoporpa kont moⱡmba,” nitim.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Wote, wu kʉⱡ ik mbo inditim ei nga puⱡ ei, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, elim wuldʉng ei nga mundmong etʉng.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Wu ni kʉⱡ Kaperniyum kona ok kʉn, manga tila mukʉr puk moⱡina, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Enim namba mel ti nga nombuⱡa mam ila, ik ou nduk nʉk onmʉn?” nitim.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas punt rok ik ti, ni nandʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, nombuⱡa mam nila, en enim ndi, ik palk nʉk, en enim nga wu nuim kuimbal ei, nam moⱡmba nʉtʉng.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Wote Jisas ni, mana moⱡpa, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, wi ropa rukʉr tʉpa kundpa nimba mel, “Wote, wu nam ti, kuimbal muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei omba, akil tepa wamp mbʉ nga pora, kindmant wamp moⱡmba,” nitim.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 — ausente —
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn wu ti kʉndʉrmʉn ei ndi, kur kit mbʉ, nim nga mbi ila nga nimba tʉpa mundrum. Ei nga, tʉn ndi wu ei, kundpʉn iti nʉtangga mon! Ei nambuⱡ emel, wu ei tʉn nga rʉⱡaip ila mon,” nitmin.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Wu ei mon ni nʉnʉi! Wote, wamp na ti ndi, uⱡ rʉpndi mat na nga mbi ila em ndam, wote na kʉn ik kit mat tʉkrʉpa ni nanʉmba.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Wamp nam ti ndi, tʉpa pei mundi namʉndʉmba wamp ei, wamp tʉn nga.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp nam ti ndi, enim kandpa kʉn, enim Kraist nga wu kʉⱡ nimba, nu kuⱡpa ngum ndam, wamp ei nga tʉpa rapʉndʉm uⱡ ei, mana pi napʉmba. Got ndi, mel ti punt ropa ngumba,” nitim.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Wote, wamp nam ti ndi, mondʉk pili kangambuⱡa kʉⱡ kʉn, uⱡ kit mat itangina kʉn, na kʉn mondʉk pʉtmʉn uⱡ ei, wak rong ndam, ku mam ti tʉk, wamp ei nga nuim kan ila komnga kulk, rok tʉk num kuta ila mana ndung ndam, kapⱡa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ei nga, nim nga ki ei ndi, uⱡ kit mat etpa, nim nga mondpa pili ei, etpa kit mondum ndam, ki ei koⱡmung etkʉn mundi! Wote, nim ki tenda mint tekʉn molkʉn, uⱡ nga kona ila kont muⱡʉn ei ndi, kapⱡa etmba. Wote, nim ki raⱡ, kunda tekʉn, mbi paka ndam, nim ndip kumbʉⱡi nambrʉm ndip ila pin.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Ya kona ila kora mong kora kel kel mat mormin mbʉ, kuⱡi nakʉrmin. Wote ndip ei, kumbʉⱡi nambrʉm ku].
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Wote, nim nga kʉmp ei ndi, uⱡ kit mat etangga kʉn, nim nga mondpa pili orunga, etpa kit mondum ndam, kʉmp ei koⱡmung etkʉn mundi! Nim kʉmp tenda mint tekʉn molkʉn, uⱡ nga kona ila kont muⱡʉn ei ndi kapⱡa etmba. Muna, nim kʉmp raⱡ pikʉ tekʉn mbi paka ndam, ndip kumbʉⱡi nambrʉm ndip kona ila pin.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Ya kona ila kora mong, kora kel kel mat mormin mbʉ, kuⱡi nakʉrmin. Wote ndip ei kumbʉⱡi nambrʉm ku.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Wote, nim nga mong ei ndi, uⱡ kit mat etangga kʉn, nim nga mondpa pili orunga etpa kit mondum ndam, mong ei, akʉkʉn tʉkʉn mundi! Nim mong tenda mint tekʉn molkʉn, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila pin. Nim nga mong raⱡ kʉmp kʉm tekʉn, mbi paka ndam, nim ndip kona ila pin.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ya kona ila,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ndip ei ndi, wamp mbʉ kʉn pora mba ei, ip kuta etʉm ei mel ku.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ip kuta ei mel kai. Wote, ip ei nga tʉngʉn ei, nu em ndam, wote nim ndi, ip ei nga tʉngʉn ei, aldpa etkʉn, yant tin mel nant? Nim ndi, wamp na mbʉ kʉn, ip kuta na, ol orum ei mel uⱡ kai, wamp numan wang nduk uⱡ mbʉ mint etʉk, wamp mbʉ kʉn numan wang nduk muⱡʉi!” nitim.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.