Marcos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Wote na ndi, rʉng ngui nganggʉp, wamp kʉⱡ wak rop mundunt ndam, wamp mat kona ruⱡ mbila ong mbʉ, nombuⱡa rʉk ting ila pangina, kump kun ndi, kump ambuⱡpa ropa mundʉmba,” nitim.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim waldʉk nʉk mel, “Kona waka wei ila, wamp nam ti ndi, rʉng kandpa tʉpa, wamp mbʉ ngumba kapⱡa endʉmba nda?” nʉtʉng.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Bret 7 tep mormun,” nʉtʉng.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, nimba mel, “Mana muⱡʉi!” nitim. Wote, bret 7 ni kʉⱡ tʉpa, Got kʉn angge nimba, ambuⱡpa pok ropa, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ngumba. “Wamp mbʉ tʉk ngʉi!” nitim. Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ mok rok ngurung.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wote, wu ni kʉⱡ, oma onunga kʉralt kunda ku tek morung. Ni kʉn, Jisas ndi tʉpa, Got kʉn oma kʉⱡ nga angge nimba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kʉn, kunda ngʉi!” nitim.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Perisi wu mat ndi, Jisas kʉn ok, puⱡ mondʉk, ik ou nduk nʉtʉng. Wu kʉⱡ ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik, Jisas waldʉk uⱡ rʉpndi mat itangga kandpʉn kʉn, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ti, nimp pilmin nʉtʉng.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Wote Jisas ndi, elim nga numan orunga, mbun tʉpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ndi, akup ant ila, uⱡ rʉpndi mat nga waldʉnmʉn? Mon! Na enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, ‘Na ndi uⱡ rʉpndi ti akup ant ila tʉp ora ndui nʉndimp mon!’” nitim.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, wak ropa kelpa mba, nu kanu nila oⱡa mba, num ni puⱡa ropa mba, nu ʉldʉ noi orunga purum.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, tʉk apra nduk, bret mat wote, nuing ei nga pendʉk, mek ui nawʉrʉng. Bret tenda ti mint, nu kanu nila titim.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Wote Jisas ndi, elim nga wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Kandʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ya Perisi wu kʉⱡ nga yis mel, uⱡ etmin kʉⱡ kʉn, wote Erot nga yis mel, enim kʉⱡ kʉn, enim kʉn rukʉr omba ei nga tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wu ni kʉⱡ en enim ndi, ik palk, int yant etʉk nʉk mel, “Jisas ndi, ik i etpa ninim ei, nambuⱡ emel, tʉn bret mat mon. Ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas ndi wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng ni pilpa kʉn, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim na palk nimin. Enim bret mon ei nga nimin nda? Enim pilik kun iti natʉk, kandʉk kai iti natʉnmʉn ei? Enim numan ti kep, mon ei ka!” nitim.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi bret 7 pok rop tʉp, wamp 4000 ngur ei kʉn, rʉng mana titim mbʉ nga kowʉ wal, namba iti tʉk rakʉtʉng?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wal 7,” nʉtʉng.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Wote Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Akup ei kʉn, enim pilik kai iti natʉnmʉn ei?” nitim.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Wu ni kʉⱡ, Betseita kona nila oⱡungina, wamp mat ndi, wu mong titim ti mek, Jisas kʉn orung. Jisas ndi, wu ei ki ei ndi, minda ndangga nʉk, kont it ik ranggʉk waldʉtʉng.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas ndi, mong ti wu ni, manga rʉⱡaip ei, wak ropa, ki ambuⱡpa mepa ekit purum. Wote, ol ropa tʉpa, wu ni nga mong nila mondpa, elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ni nga mong raⱡ ila ambuⱡpa, wu ni waldpa nimba mel, “Nim mel mat kan ei?” nitim.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Wote wu ni, tʉpa oⱡa ndupa kandpa kʉn nimba mel, “Wote, na wamp mbʉ kant ei, nde mel nombuⱡa andʉk, pok pok enmin ei ka!” nitim.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jisas aldpa elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ei nga mong pol ila oⱡa titim. Wote ei kʉn, wu ni ronduⱡ mondpa, kʉndrʉm ei kʉn, mong ni raⱡ omba kapⱡa elinga, mel nimbʉ, kandpa mbi ndurum.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Wote Jisas ndi, wu ni ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Nim mang kona int pi! Wote, manga rʉⱡaip moⱡʉp, onmbʉⱡ kona nila, pi nʉpi mon!” nitim.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Sesariya Pilipai manga rʉⱡaip ila nondpa purung. Nombuⱡa mam rʉk ting ila puⱡʉngina, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk, wu nam ei nʉtmʉn?” nitim.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nimba nʉk mel, ‘Nim wamp nu tindi wu Jon ei,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim wu Elaija,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim painui wu mbʉ nga ti,’ nʉtmʉn,” nʉtʉng.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 “Wote, enim wu kʉⱡ ndi, na nam nʉk pʉnmʉn?” Jisas ndi, wu nimbʉ waldpa. Ni kʉn, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Got nga ngurum wu Kraist ei ka!” nitim.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp ti, na Kraist nʉk kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wote Jisas ndi, puⱡ mondpa, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ik mbo endpa, nimba mel, “Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum ei, mindil ou ndupa nomba. Wote, manga wingti rʉp wu kʉn, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu mbʉ kʉn, wu ei tʉk mbuⱡ ngangina, rok kundangina koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, wu ei, ⱡoporpa kont moⱡmba,” nitim.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba piral ndupa, wu kʉⱡ ngurum. Wote Pita ndi, Jisas tʉpa mepa kona ʉldʉ tila mba, ik ronduⱡ mundpa nitim.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kandpa kʉn, Pita ik ronduⱡ mundpa nimba mel, “Na pa, kur Seitan ye!” nitim. Jisas ndi, nimba mel, “Nim nga numan ei, Got kʉn ui nawʉnʉm mon! Ya mʉi ila wamp mbʉ nga numan ila pilkʉn nʉn!” nitim.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Wote Jisas ndi, wi ropa wamp nimbʉ kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn uimp nimba pilim ndam, elim nga nimba pili napilpa, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn pep ropa wangga!
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei nga mint nimba pilim ndam, wamp ei kont mba muⱡ uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei kʉn, na nga rʉnang ik kai kʉⱡ kʉn, na nga nimba wak rom ndam, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rui narʉmba mon.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Wamp nam ti ndi, mʉi kona ila mel mbʉ numan ngumba. Elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Wote, namba mel ti ndi, ya wu ei nga kont mba mul uⱡ ei, rop ropa yant tʉmba nda?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ kit mbʉ eng kona mbila kep, Got numan ngui nganggʉrmʉn kona mbila kep, na nga ik mong ei, nimba ngumba ei nga pipil kuⱡum ndam, Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum wu ei, Got nga uⱡ eng nui mbila moⱡpa, anggelo wingti mbʉ kʉn, yant om ei kʉn, wamp ei pipil kuⱡmba,” nitim.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.