Marcos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wote na ndi, rʉng ngui nganggʉp, wamp kʉⱡ wak rop mundunt ndam, wamp mat kona ruⱡ mbila ong mbʉ, nombuⱡa rʉk ting ila pangina, kump kun ndi, kump ambuⱡpa ropa mundʉmba,” nitim.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim waldʉk nʉk mel, “Kona waka wei ila, wamp nam ti ndi, rʉng kandpa tʉpa, wamp mbʉ ngumba kapⱡa endʉmba nda?” nʉtʉng.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Bret 7 tep mormun,” nʉtʉng.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, nimba mel, “Mana muⱡʉi!” nitim. Wote, bret 7 ni kʉⱡ tʉpa, Got kʉn angge nimba, ambuⱡpa pok ropa, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ngumba. “Wamp mbʉ tʉk ngʉi!” nitim. Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ mok rok ngurung.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Wote, wu ni kʉⱡ, oma onunga kʉralt kunda ku tek morung. Ni kʉn, Jisas ndi tʉpa, Got kʉn oma kʉⱡ nga angge nimba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kʉn, kunda ngʉi!” nitim.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Perisi wu mat ndi, Jisas kʉn ok, puⱡ mondʉk, ik ou nduk nʉtʉng. Wu kʉⱡ ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik, Jisas waldʉk uⱡ rʉpndi mat itangga kandpʉn kʉn, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ti, nimp pilmin nʉtʉng.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Wote Jisas ndi, elim nga numan orunga, mbun tʉpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ndi, akup ant ila, uⱡ rʉpndi mat nga waldʉnmʉn? Mon! Na enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, ‘Na ndi uⱡ rʉpndi ti akup ant ila tʉp ora ndui nʉndimp mon!’” nitim.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, wak ropa kelpa mba, nu kanu nila oⱡa mba, num ni puⱡa ropa mba, nu ʉldʉ noi orunga purum.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, tʉk apra nduk, bret mat wote, nuing ei nga pendʉk, mek ui nawʉrʉng. Bret tenda ti mint, nu kanu nila titim.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Wote Jisas ndi, elim nga wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Kandʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ya Perisi wu kʉⱡ nga yis mel, uⱡ etmin kʉⱡ kʉn, wote Erot nga yis mel, enim kʉⱡ kʉn, enim kʉn rukʉr omba ei nga tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wu ni kʉⱡ en enim ndi, ik palk, int yant etʉk nʉk mel, “Jisas ndi, ik i etpa ninim ei, nambuⱡ emel, tʉn bret mat mon. Ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas ndi wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng ni pilpa kʉn, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim na palk nimin. Enim bret mon ei nga nimin nda? Enim pilik kun iti natʉk, kandʉk kai iti natʉnmʉn ei? Enim numan ti kep, mon ei ka!” nitim.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi bret 7 pok rop tʉp, wamp 4000 ngur ei kʉn, rʉng mana titim mbʉ nga kowʉ wal, namba iti tʉk rakʉtʉng?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wal 7,” nʉtʉng.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wote Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Akup ei kʉn, enim pilik kai iti natʉnmʉn ei?” nitim.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Wu ni kʉⱡ, Betseita kona nila oⱡungina, wamp mat ndi, wu mong titim ti mek, Jisas kʉn orung. Jisas ndi, wu ei ki ei ndi, minda ndangga nʉk, kont it ik ranggʉk waldʉtʉng.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ndi, mong ti wu ni, manga rʉⱡaip ei, wak ropa, ki ambuⱡpa mepa ekit purum. Wote, ol ropa tʉpa, wu ni nga mong nila mondpa, elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ni nga mong raⱡ ila ambuⱡpa, wu ni waldpa nimba mel, “Nim mel mat kan ei?” nitim.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wote wu ni, tʉpa oⱡa ndupa kandpa kʉn nimba mel, “Wote, na wamp mbʉ kant ei, nde mel nombuⱡa andʉk, pok pok enmin ei ka!” nitim.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisas aldpa elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ei nga mong pol ila oⱡa titim. Wote ei kʉn, wu ni ronduⱡ mondpa, kʉndrʉm ei kʉn, mong ni raⱡ omba kapⱡa elinga, mel nimbʉ, kandpa mbi ndurum.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Wote Jisas ndi, wu ni ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Nim mang kona int pi! Wote, manga rʉⱡaip moⱡʉp, onmbʉⱡ kona nila, pi nʉpi mon!” nitim.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Sesariya Pilipai manga rʉⱡaip ila nondpa purung. Nombuⱡa mam rʉk ting ila puⱡʉngina, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk, wu nam ei nʉtmʉn?” nitim.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nimba nʉk mel, ‘Nim wamp nu tindi wu Jon ei,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim wu Elaija,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim painui wu mbʉ nga ti,’ nʉtmʉn,” nʉtʉng.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Wote, enim wu kʉⱡ ndi, na nam nʉk pʉnmʉn?” Jisas ndi, wu nimbʉ waldpa. Ni kʉn, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Got nga ngurum wu Kraist ei ka!” nitim.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp ti, na Kraist nʉk kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Wote Jisas ndi, puⱡ mondpa, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ik mbo endpa, nimba mel, “Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum ei, mindil ou ndupa nomba. Wote, manga wingti rʉp wu kʉn, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu mbʉ kʉn, wu ei tʉk mbuⱡ ngangina, rok kundangina koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, wu ei, ⱡoporpa kont moⱡmba,” nitim.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba piral ndupa, wu kʉⱡ ngurum. Wote Pita ndi, Jisas tʉpa mepa kona ʉldʉ tila mba, ik ronduⱡ mundpa nitim.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kandpa kʉn, Pita ik ronduⱡ mundpa nimba mel, “Na pa, kur Seitan ye!” nitim. Jisas ndi, nimba mel, “Nim nga numan ei, Got kʉn ui nawʉnʉm mon! Ya mʉi ila wamp mbʉ nga numan ila pilkʉn nʉn!” nitim.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wote Jisas ndi, wi ropa wamp nimbʉ kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn uimp nimba pilim ndam, elim nga nimba pili napilpa, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn pep ropa wangga!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei nga mint nimba pilim ndam, wamp ei kont mba muⱡ uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei kʉn, na nga rʉnang ik kai kʉⱡ kʉn, na nga nimba wak rom ndam, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rui narʉmba mon.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wamp nam ti ndi, mʉi kona ila mel mbʉ numan ngumba. Elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Wote, namba mel ti ndi, ya wu ei nga kont mba mul uⱡ ei, rop ropa yant tʉmba nda?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ kit mbʉ eng kona mbila kep, Got numan ngui nganggʉrmʉn kona mbila kep, na nga ik mong ei, nimba ngumba ei nga pipil kuⱡum ndam, Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum wu ei, Got nga uⱡ eng nui mbila moⱡpa, anggelo wingti mbʉ kʉn, yant om ei kʉn, wamp ei pipil kuⱡmba,” nitim.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.