Marcos 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Wote na ndi, rʉng ngui nganggʉp, wamp kʉⱡ wak rop mundunt ndam, wamp mat kona ruⱡ mbila ong mbʉ, nombuⱡa rʉk ting ila pangina, kump kun ndi, kump ambuⱡpa ropa mundʉmba,” nitim.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim waldʉk nʉk mel, “Kona waka wei ila, wamp nam ti ndi, rʉng kandpa tʉpa, wamp mbʉ ngumba kapⱡa endʉmba nda?” nʉtʉng.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Bret 7 tep mormun,” nʉtʉng.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, nimba mel, “Mana muⱡʉi!” nitim. Wote, bret 7 ni kʉⱡ tʉpa, Got kʉn angge nimba, ambuⱡpa pok ropa, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ngumba. “Wamp mbʉ tʉk ngʉi!” nitim. Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ mok rok ngurung.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Wote, wu ni kʉⱡ, oma onunga kʉralt kunda ku tek morung. Ni kʉn, Jisas ndi tʉpa, Got kʉn oma kʉⱡ nga angge nimba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kʉn, kunda ngʉi!” nitim.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Perisi wu mat ndi, Jisas kʉn ok, puⱡ mondʉk, ik ou nduk nʉtʉng. Wu kʉⱡ ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik, Jisas waldʉk uⱡ rʉpndi mat itangga kandpʉn kʉn, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ti, nimp pilmin nʉtʉng.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wote Jisas ndi, elim nga numan orunga, mbun tʉpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ndi, akup ant ila, uⱡ rʉpndi mat nga waldʉnmʉn? Mon! Na enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, ‘Na ndi uⱡ rʉpndi ti akup ant ila tʉp ora ndui nʉndimp mon!’” nitim.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, wak ropa kelpa mba, nu kanu nila oⱡa mba, num ni puⱡa ropa mba, nu ʉldʉ noi orunga purum.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, tʉk apra nduk, bret mat wote, nuing ei nga pendʉk, mek ui nawʉrʉng. Bret tenda ti mint, nu kanu nila titim.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Wote Jisas ndi, elim nga wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Kandʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ya Perisi wu kʉⱡ nga yis mel, uⱡ etmin kʉⱡ kʉn, wote Erot nga yis mel, enim kʉⱡ kʉn, enim kʉn rukʉr omba ei nga tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wu ni kʉⱡ en enim ndi, ik palk, int yant etʉk nʉk mel, “Jisas ndi, ik i etpa ninim ei, nambuⱡ emel, tʉn bret mat mon. Ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisas ndi wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng ni pilpa kʉn, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim na palk nimin. Enim bret mon ei nga nimin nda? Enim pilik kun iti natʉk, kandʉk kai iti natʉnmʉn ei? Enim numan ti kep, mon ei ka!” nitim.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi bret 7 pok rop tʉp, wamp 4000 ngur ei kʉn, rʉng mana titim mbʉ nga kowʉ wal, namba iti tʉk rakʉtʉng?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wal 7,” nʉtʉng.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Wote Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Akup ei kʉn, enim pilik kai iti natʉnmʉn ei?” nitim.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Wu ni kʉⱡ, Betseita kona nila oⱡungina, wamp mat ndi, wu mong titim ti mek, Jisas kʉn orung. Jisas ndi, wu ei ki ei ndi, minda ndangga nʉk, kont it ik ranggʉk waldʉtʉng.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jisas ndi, mong ti wu ni, manga rʉⱡaip ei, wak ropa, ki ambuⱡpa mepa ekit purum. Wote, ol ropa tʉpa, wu ni nga mong nila mondpa, elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ni nga mong raⱡ ila ambuⱡpa, wu ni waldpa nimba mel, “Nim mel mat kan ei?” nitim.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Wote wu ni, tʉpa oⱡa ndupa kandpa kʉn nimba mel, “Wote, na wamp mbʉ kant ei, nde mel nombuⱡa andʉk, pok pok enmin ei ka!” nitim.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jisas aldpa elim nga ki ni raⱡ tʉpa, wu ei nga mong pol ila oⱡa titim. Wote ei kʉn, wu ni ronduⱡ mondpa, kʉndrʉm ei kʉn, mong ni raⱡ omba kapⱡa elinga, mel nimbʉ, kandpa mbi ndurum.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Wote Jisas ndi, wu ni ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Nim mang kona int pi! Wote, manga rʉⱡaip moⱡʉp, onmbʉⱡ kona nila, pi nʉpi mon!” nitim.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Sesariya Pilipai manga rʉⱡaip ila nondpa purung. Nombuⱡa mam rʉk ting ila puⱡʉngina, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk, wu nam ei nʉtmʉn?” nitim.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nimba nʉk mel, ‘Nim wamp nu tindi wu Jon ei,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim wu Elaija,’ nʉtmʉn. Wamp mat ndi, ‘Nim painui wu mbʉ nga ti,’ nʉtmʉn,” nʉtʉng.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Wote, enim wu kʉⱡ ndi, na nam nʉk pʉnmʉn?” Jisas ndi, wu nimbʉ waldpa. Ni kʉn, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Got nga ngurum wu Kraist ei ka!” nitim.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp ti, na Kraist nʉk kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wote Jisas ndi, puⱡ mondpa, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ik mbo endpa, nimba mel, “Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum ei, mindil ou ndupa nomba. Wote, manga wingti rʉp wu kʉn, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu mbʉ kʉn, wu ei tʉk mbuⱡ ngangina, rok kundangina koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, wu ei, ⱡoporpa kont moⱡmba,” nitim.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba piral ndupa, wu kʉⱡ ngurum. Wote Pita ndi, Jisas tʉpa mepa kona ʉldʉ tila mba, ik ronduⱡ mundpa nitim.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kandpa kʉn, Pita ik ronduⱡ mundpa nimba mel, “Na pa, kur Seitan ye!” nitim. Jisas ndi, nimba mel, “Nim nga numan ei, Got kʉn ui nawʉnʉm mon! Ya mʉi ila wamp mbʉ nga numan ila pilkʉn nʉn!” nitim.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Wote Jisas ndi, wi ropa wamp nimbʉ kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn uimp nimba pilim ndam, elim nga nimba pili napilpa, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn pep ropa wangga!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei nga mint nimba pilim ndam, wamp ei kont mba muⱡ uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti, elim nga kʉng ei kʉn, na nga rʉnang ik kai kʉⱡ kʉn, na nga nimba wak rom ndam, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rui narʉmba mon.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Wamp nam ti ndi, mʉi kona ila mel mbʉ numan ngumba. Elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Wote, namba mel ti ndi, ya wu ei nga kont mba mul uⱡ ei, rop ropa yant tʉmba nda?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ kit mbʉ eng kona mbila kep, Got numan ngui nganggʉrmʉn kona mbila kep, na nga ik mong ei, nimba ngumba ei nga pipil kuⱡum ndam, Muⱡʉⱡ Wu Kupa oⱡa mana urum wu ei, Got nga uⱡ eng nui mbila moⱡpa, anggelo wingti mbʉ kʉn, yant om ei kʉn, wamp ei pipil kuⱡmba,” nitim.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.