Marcos 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, num Galili noi orunga ekit puk, Gerasin kona ou ila ekit purung.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jisas nu kanu ei, wak ropa ekit omba moⱡnga, wu ti. Wamp on kona ila pepa ʉndrʉm wu ni, Jisas murum kona ila urum.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Wu kur kit murum ei, wamp on kona mbila pepa ʉndrʉm. Wamp na ti ndi, kapⱡa tʉk imp molk, kan ronduⱡ ngʉk iting mel kapⱡa mon.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wu ei nga kʉmp ki mbʉ, tʉk kan ngʉk puⱡi endʉtʉng ku. Ei wote, ombil minal pitim kan ronduⱡ mbʉ, ropa puⱡa mint rurum. Ei nga wote, wamp ti ndi, kapⱡa imp molk iti natʉtʉng
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ kʉn, kei nimba wamp on kona mbila anduⱡnga, ku na mbun ndi, kʉng mbʉ, ropa nit minal pinditim.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Wu ni, ruⱡ etpa moⱡpa, Jisas urum ni kandpa, tʉkrʉpa mba. Jisas nga kʉmp puⱡ ila mba pepa, mura kopʉtʉm ropa mundrʉm.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ronduⱡ kei nimba mel, “Jisas, nim Got Ama Oⱡa orunga nga kangʉm! Nim ndi, na kʉn nambuⱡ ti itin? Got nga mbi ila nim waldʉnt, ‘Nim ndi, na mindil ngui ngʉngi!’”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Wu ei ndi, ik nitim, ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Kur kit nim wu ei, wak rokʉn ekit pi!” nitim.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ei nga, Jisas ndi, wu ni waldpa nimba mel, “Nim nga mbi ei nam?” nitim. Wote, wu ni ndi, nimba mel, “Tʉn minal mormin mel ku, na nga mbi ei wamp puⱡi,” nitim.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 I nimba, ronduⱡ kei nimba muⱡnga kit ei ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Elim ekit tʉkʉn mʉi ila wak rui nʉri mon!” nitim.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kona ila nondpa, kng minal wʉr ramba ila rʉng nok morung.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Wote, kur kit ni kʉⱡ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Tʉn tʉkʉn kng kʉⱡ nga kitim ila mundana! Wote tʉn rukʉr pamin!” nʉtʉng.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jisas ndi, nʉtʉng ei mel kapⱡa nilinga, kur kit mbʉ wu ni, wak rok ekit ok puk kng kʉⱡ nga kitim ila rukʉr purung. Kng 2000 mel, ila morung ni kʉⱡ, tʉkrʉk puk, num ʉldʉ kop peng titim ila, mana puk nu wanggʉrʉng.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Wu kng rʉp etʉk morung ni kʉⱡ, kelik tʉkrʉk puk, kona peng na, kongun kona titim nimbila, uⱡ itim nimbʉ mel, timan roⱡʉngina, wamp mbʉ pilik kʉn, uⱡ itim ei mel kʉnmin nʉk purung.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Wote, wamp nimbʉ ok, Jisas murum nila kandrung mel, wu ti unt kur kit mundrum ni, numan mbo pilpa, muⱡ raⱡpa etpa murum ila kandʉk, mundmong etʉng.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Uⱡ itim ila, wamp molk kandrung nimbʉ ndi, orung wamp nimbʉ kundʉk, wu kur kit murum wi ei nga uⱡ itim mbʉ kʉn, kng mbʉ nga etʉng uⱡ mbʉ kʉn, wamp mbʉ kundʉk nʉtʉng.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Pilik kʉn, Jisas waldʉk,’ en enim nga kona wak rangga nʉtʉng.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Nilingina, Jisas ni, nu kanu ni kʉⱡ ila rukʉr puⱡnga, wu kur kit murum ni ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Na nim kʉn mbi!” nitim.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ni kʉn, Jisas ndi, mon nimba, wote wu ni, kundpa nimba mel, “Kelkʉn nim nga wamp mbʉ kʉn mang kona pukʉn, nim nga wamp mbʉ kundkʉn, ya Wu Nuim Got ndi, nim kʉn em uⱡ mbʉ kʉn, wote nim kʉn uⱡ kai em ei nga kundkʉn nʉn pi!” nitim.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Wote wu ni, kelpa mba kona peng 10 kat ila andpa, Jisas ndi, elim nga inditim uⱡ nimbʉ mel, timan roⱡnga, wamp nimbʉ ndi, pilik min ngʉn mundrʉng.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jisas ni, aldpa nu kanu ni kʉⱡ ila, num ni puⱡa ropa, nu ʉldʉ ronggʉt purum. Noi num ʉldʉ nila, wamp ama puⱡi ok, Jisas murum nila molk, andʉk pok etʉng.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Wote, Jisas kʉn kunda purʉnggil, wamp ama puⱡi ndi, Jisas purum ni mel, pep rok purung.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ni kʉn, amp ti ku pok ropa, mema omba mba mint moⱡnga, pana 12 omba purum.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Kui ei nga amp ei, wu dokta puⱡi ndi kandʉk, marasin ngurung ei, kui ei pora ni nʉndʉtʉm. Amp ei, ku moni ama puⱡi wak ropa, elim nga kui ei etʉp pora nduimp nimba pilpa itim. Wote, kui ni pora ni nandilinga, ama kui ni mba mam itim.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Amp ei, Jisas nga kongun itim timan ei pitim. Wote amp ei, wamp puⱡi orung rʉk ting ila, Jisas pep ropa mbuldung orunga omba, wal pʉki ni kʉⱡ minda ndurum.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Amp ei, elim nga numan ei ndi pilpa nimba mel, “Na ndi, Jisas nga wal pʉki kʉⱡ minda ndunt ndam, na nga kui ei, pora nimba,” nimba pitim.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Amp ni ndi, Jisas nga wal pʉki ni kʉⱡ, minda nduⱡnga kʉn, mema rurum uⱡ ni, tʉngʉnda kʉr nitim. Wote amp ni, elim nga numan orunga pitim mel, elim kui roⱡnga, mbun titim ni pora nitim.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 I elinga, Jisas pitim mel, elim nga ronduⱡ ei, omba ekit puⱡnga pilpa, tʉpa ropʉl ropa, wamp minal morung nimbʉ waldpa nimba mel, “Wamp nam ndi, na nga wal pʉki kʉⱡ minda ndunum?” nitim.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Wamp minal ndi, nim tʉk kum ronmʉn ei kʉni nakʉn ye! Nambuⱡ emel, nim ndi waldʉkʉn, ‘Wamp nam ndi, na minda ndonum nʉn?’” nʉtʉng.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Wote Jisas ndi, kandpa moⱡpa, wamp nam ti ndi em ei, kʉnimp nimba mong titim.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Wote amp ni, elim nga itim uⱡ ni pilpa kʉn, amp ni mundmong etpa, purpur ropa omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila mura koptʉm ropa mondpa, Jisas kundpa uⱡ itim nimbʉ mel, kupa mendpʉⱡ nitim.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Na nga ambuⱡa! Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, nim nga kui ei wang ninim. Nim numan wang ndukʉn pi, nim nga mbun tʉtʉn uⱡ nimbʉ, akup pora ninim,” nitim.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jisas ni, ik ni kʉⱡ nimba moⱡnga kʉn, atinga manga rʉp wu Jairus nga mang kona ila nombuⱡa rung wu mat ndi, akil tek ok, Jairus kundʉk nʉk mel, “Nim nga mbuⱡanʉm ni, koⱡum ei ka. Nambuⱡ emel, nim ndi, ik mbo wu ei kʉn, ik ou ndukʉn nʉkʉn morun?” nʉtʉng.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jisas ndi wu kʉⱡ nʉtʉng ik ni, kum ti natʉpa, Jairus ni, kundpa nimba mel, “Mundmong iti natkʉn, mondkʉn pili!” nitim.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Wote wamp nimbʉ, wak ropa muⱡʉi nimba, Pita kʉn Jeims kʉn, Jeims ʉngʉn Jon kʉⱡ mint, tʉpa mepa purum.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wu ni kʉⱡ puk, Jairus nga mang kona purung ni kʉn, Jisas ndi, kʉndrʉm mel, wamp nimbʉ, peng ambuⱡ kei nʉk, ka etʉk morung.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jisas ni mukʉr mba wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel enim wamp mbʉ, ka kei nʉk enmin? Kangambuⱡa ei, kuⱡi naⱡʉm. Ambuⱡa ei, ur petʉm ei ka!” nitim.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wamp nimbʉ ndi, Jisas nga nitim ik ni nga oi endilingina kʉn, wamp nimbʉ pora, tʉpa pena ndurum. Ambuⱡa ei nga tipam mam raⱡ kʉn, elim nga kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ kʉn, tʉpa mepa ambuⱡa ei, titim ruⱡmina nila rukʉr purung.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jisas ndi, ambuⱡa ni nga ki ei ambuⱡpa, ambuⱡa ni kundpa nimba mel, “Talita kum!” ik ei nga puⱡ ei mel, “Ambuⱡa kel ye! Na ndi, nim kundʉp nʉnt, oⱡa muⱡi!” nitim.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Tʉngʉnda mint, ambuⱡa ni oⱡa moⱡpa, nombuⱡa mam ʉndrʉm. (Ambuⱡa ni pana 12). Jisas uⱡ kʉⱡ itim ei kandʉk, numan mam ti ngorung.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Wote Jisas ndi, ronduⱡ mundpa, wamp nimbʉ kundpa, uⱡ ent ei, wamp ti kundʉk ni nʉnʉi, mon! Wote nimba mel, “Ambuⱡa ei rʉng mat ngangina nangga!” nitim.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.