Lucas 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu 12 kat wi ropa, rʉk tʉpa mondpa kʉn, elim nga ronduⱡ ei, wu kʉⱡ ngumba, mek andʉk, kui elpa elpa petʉm wamp mbʉ, etʉk tʉk, wote wamp mat, kur kit rukʉr orunga morum mbʉ, tʉk mundeing nimba ronduⱡ ei, ngurum ku.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mundpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo endʉk, kui peng em wamp mbʉ, etʉk tʉk, iteing pʉi nitim.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nde pʉiya ʉpʉⱡ na, wal na, rʉng na, ku moni na, wote wal pʉki na kat, pendʉk mek pi nʉpʉi, mon!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Enim pangina kʉn, rawe etʉk tʉng mang kona ila ik mbo endʉk, pek molk kʉn, wote kona tila ku pʉi!
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mbʉ ndi, enim numan nguk ti natʉng ndam, kona peng ei, wak rok kelik pʉi! Wote, ping etʉk kʉn, wamp kʉⱡ nga uⱡ kit etmin mbʉ, ora nduk kʉn, enim nga kʉmp mbila, kʉnggʉpʉn moⱡum mbʉ, ndanda nduk, tek pʉi!” nitim.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Wote, kitip kʉni wu nimbʉ, kona elpa elpa ni mbila puk, Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ kʉn mbo endʉk, kui peng itim wamp mbʉ, etʉk tʉk etʉng.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ui ni kʉn, Jisas ndi, uⱡ ronduⱡ mat itim nimbʉ nga timan ik ei, wamp kandrʉng mbʉ ndi, wu nuim Erot kundʉk nʉtʉng. Wote, Erot numan ou ndupa pitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, tikil rom,” nʉtʉng.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Elaija kurum wu ni, tikil ropa om,” nʉtʉng.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 I nʉtʉng ila, wote Erot ndi, nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei, na ndi, nil mba rok, nuim kan puⱡa rorung ni ka! Akup wu ti, kongun ronduⱡ mat, enim ninmin pʉnt ei, wu nam nda?” nitim. Nimba kʉn, Jisas kandʉⱡmba ndam, pʉp nimba pitim.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nombuⱡa rung wu kongun iting purung nimbʉ, yant ok, enim etʉng uⱡ mbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng. Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, tʉpa mepa wamp morung mbʉ, wak rok enmin mint, kona peng tila purung. Kona peng ei, mbi tek, Betseita nʉtmin.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Wote, wamp nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas ni purum ila, akil tek pep rok puk, Jisas kandʉk tʉtʉng. Jisas ndi, wamp mbʉ kandpa, rawe etpa tʉpa kʉn, kui rurum wamp mbʉ etpa tʉpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo inditim.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Epindama ant mana mba elinga kʉn, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ ok, Jisas murum ila kundʉk, nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ nʉkʉn mundana, ant ei pendʉk puk, rʉng nuing mat kandʉk tʉk, ur pek iting kona mat, kandʉk tʉk iteing. Ya tʉn mormʉn kona ei, kui waka kona ila mormʉn,” nʉtʉng.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ, rʉng mat kandʉk tʉk ngʉi!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Tʉn rʉng ou ndupa, tep muⱡi nambʉrmʉn mon! Bret tʉmbʉkak pʉmp ti, gul tepa, oma raⱡ tepa etʉm ei ka! Wamp rʉⱡaip mam ei nga rʉng nuing kʉⱡ, tʉn ndi, nil mbun rarʉp rʉmin nʉk nʉn?” nʉtʉng.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Wu 5000 mel mormin ei ka! Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim ndi, wamp mbʉ, numa pana mbila, 50 nʉk mʉk elpa elpa rok, muⱡeing nʉk kundʉk nʉi!” nitim.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim uⱡ ni mel etʉk, wamp mbʉ 50 nʉk mou rok, elpa elpa mondrung.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Wote Jisas ndi, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa moⱡpa, oⱡa ndupa, muⱡ ila kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote Jisas ndi, bret na, oma na nimbʉ, kʉmp tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nguⱡnga, wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp nimbʉ, mok rok ngurung.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wamp nimbʉ pora, rʉng noⱡina, pʉlʉng elinga, mana titim nimbʉ tʉk, kowa wal 12 rakʉlʉk peka rondrung.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wote, ui ti kʉn, Jisas elim mendpʉⱡ atinga ropa moⱡnga kʉn, wote elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ orung. Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk wu nam ninmin nda?” nimba wuldʉtʉm.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nim kundʉk, Jon wamp nu tindi wu ei nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu Ilaija, nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu unt ti kolkʉn, tikil rokʉn, yant okʉn morʉn nʉk, nʉtmʉn!” nʉtʉng.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Wote enim ndi, na kundʉk, wu nam nʉtmin?” nitim. Ei nga, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Kraist, Got elim nga wamp mbʉ, etʉk rukʉr tindin nimba kʉn, tʉpa mundrum wu ei ka!” nitim.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Enim ndi, na Kraist Got nga ngurum wu ei nʉk, wamp mbʉ kundʉk, ni nʉnʉi mon!” nitim.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, manga wingti rʉp wu na, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi kandʉk, tʉk mbʉⱡ ngangina, ama mindil ou ndupa nomba, wote koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, ⱡoporpa tʉpa, kont mondʉmba,” nitim.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ni kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wamp morung nimbʉ pora, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn pep rop uimp nimba, pilim ndam, elim nga numan orunga mana ndupa, ui mbila rʉk rʉk, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn wangga!
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga nga mint nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimba pilpa, elim nga kʉng orunga pili napilim ndam, wamp ei kont mba mul uⱡ ei kapⱡa tʉmba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Wote, wamp nam ti ndi, mʉi kona mel mbʉ nga kapⱡa itangga, kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Wote, wamp nam ti ndi, na kʉn kep, na nga ik mbo endint mbʉ nga pipil kuⱡʉm ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei wakʉt, Got nga uⱡ eng nui pol mbila moⱡpa, kopa pol ila anggelo wingti mbʉ kʉn, yant ong ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp ei kʉn pipil ku kuⱡmba.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ya ila mormʉn wamp mbʉ nga mat, kuⱡi nalk, kont molk kʉnangina, Got nga wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei kʉning,” nitim.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jisas ik kʉⱡ nilinga, wote rumbʉⱡ 8 omba purum. Ni kʉn, Jisas ndi, Pita, Jon, Jeims kʉⱡ tʉpa mepa, wi komnga ila, atinga ruing pilik purung.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Wote, Jisas elim atinga ropa murum nila, Jisas nga kuimp keta ei, ti elpa mel titim. Wote, wal pʉki pʉkrʉm nimbʉ, rʉⱡang mba eng minal nurum.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wote, kitip kʉni wu Pita, Jon, Jeims ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel, rut nʉk kandrʉng mel, Jisas ni, elim nga rʉⱡang ila, wu raⱡ kʉn kunda, anggilik morung.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wu ni raⱡ ndi, Jisas wak rokʉⱡ puⱡʉnggila kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ya kona ila ombʉn moⱡmʉn ei, uⱡ kai ti imʉn. Tʉn ndi, muⱡ manga raldika kat rʉkamʉn, ti nim nga, ti Moses nga, ti Ilaija nga,” nitim. Pita nitim ik ni, pilpa kun iti natʉpa, nitim.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita ndi, ik nimba moⱡnga mel, kona kopa kat ndi, mana omba, wu kʉⱡ tʉpa kum roⱡnga, wu kʉⱡ mundmong etʉng.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Wote, kona kopa kʉⱡ nga rukʉr ila ik ti, ekit ndupa nimba mel “Ya wu ei, na nga kangʉm ei, na nga kongun indangga nʉmp tʉp mundʉr ei nga ik nim ei, kum tek pilʉi!” nitim.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wote, ik nimba pora nduⱡnga, kandrʉng mel, Jisas ni, elim kou murum. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ itim kandrʉng nimbʉ, wamp na ti kundʉk ni nandʉk, pilik rukʉr nduk morung.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, komnga mong ni, wak rok oⱡungina, wamp puⱡi ok, Jisas kandʉk tʉtʉng.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Wamp morung rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kʉn ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga kang tenda waⱡʉm ei, nim kʉnʉn nʉmp nʉnt ei ka!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kur kit ei ndi, omba rorum ei kʉn, tʉkrʉpa mint ronduⱡ ke nimba, kʉng mbʉ purpur ropa, keta paip mepa etʉm. Kur kit ei ndi, kang ei nga rukʉr orunga moⱡpa, kang ei etpa mindil kundpa, wak rui narʉrʉm.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Wote na ndi, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kur kit ei, tʉk mundeing nʉmp kundʉp nit ei, wote wu kʉⱡ ndi, nʉk tʉk munding mel kapⱡa mon!” nitim.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ik nitim ni, Jisas ndi, pilpa kʉn, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp mbʉ nga mondpa pili ei, kapⱡa mon. Wote, pilpa kungʉndi kun kai ti mon ku. Na enim kʉn moⱡʉp, ik mbo endʉp namba iti ent. Ui namba iti na ndi, enim nga mbun koma rundimp nda? Nim nga kangnʉm ei, mekʉn na kʉn ui!” nitim.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Wote, kang ni mepa, Jisas murum nila oⱡina kʉn, kur kit ni ndi, Jisas kandpa kʉn, tʉngʉnda mint kang ni, ropa munduⱡnga, mʉi ila pepa purⱡi marⱡi ʉndrʉm. Wote Jisas ndi, kur kit ni, ik mura ngumba tʉpa mundpa, kang ni etpa tʉpa tipam ni ngurum.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim ik ei nga puⱡi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, ik puⱡ ei, mo ropa pitim. Wote, wu kʉⱡ ndi, Jisas wuldʉng ei nga mundmong etʉng.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ui ti kʉn, Jisas nga kitip kʉni ni kʉⱡ, ik rombulk nʉk mel, “Wu kuimbal nam moⱡmba nda?” nʉtʉng.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 — ausente —
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ni kʉn, Jon ndi, Jisas nga nitim ik nimbʉ, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ndi wu ti, kʉndʉrmʉn ei, nim nga mbi ila, kur kit mbʉ, nimba tʉpa mundrum. Wu ei, tʉn nga rʉⱡaip ila mon. Ei nga, uⱡ itim ei, tʉn ndi, kundpʉn iti nʉtangga mon!” nitmin.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Wote Jisas ndi, Jon kʉn kitip kʉni wu kat kʉn, kundpa nimba mel, “Wu ei mon ni nʉnʉi! Wamp ti, enim kʉn popʉⱡ kuⱡi naⱡʉm wamp ei, enim nga wamp puⱡ ei ka!” nitim.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Wote Got ndi, Jisas muⱡ kona oⱡa tʉmba ui ei, nondpa itim ila, Jisas elim nga numan ei, ronduⱡ pilpa, Jerusalem kona peng ou ila purum.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jisas elim akil tep uimp nimba ei nga wu mat, Sameriya kona ila kuimp tek puk, tʉk kun etʉk muⱡeing nimba, tʉpa mundrʉng.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Wote, Sameriya kona ila wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk mek, enim nga kona ila pi nʉpmʉn nʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba, purum ei pʉtʉng.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wote ni kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu Jeims kʉn, Jon raⱡ ndi, Sameriya wamp etʉng uⱡ ni kandkʉⱡ kʉn, wote Jisas waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Nim pilkʉn kapⱡa nana, tʉn ndi, wi muⱡ ila ndip ti, mana wangga namina omba, uⱡ kit enmin wamp mbʉ, ndip ndi, nomba mi tindangga?” nʉtʉnggil.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nombuⱡa mam ila puⱡina kʉn, wu ti ndi omba, Jisas kundpa nimba mel, “Kona nant mbila nim pun mel, na nim pep rop uimp mint!” nitim.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Wote, Jisas ndi pilpa, punt ropa nimba mel, “Owa rakra mbʉ, mʉi ila kut akʉk petmin. Kʉi mbʉ mi manga rok petmin. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga peng kilanda mundʉmba, kona ti mon!” nitim.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim. Wote wu ni ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, na wak rokʉn mundana, unt mbo na nga tipam ei, on etʉp pendʉp wamp,” nitim.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Wote Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Ei mon! Wamp korung mbʉ ndi, wamp koⱡung mbʉ tʉk on iting. Nim pukʉn kona mbila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ, ik mbo indʉn pi!” nitim.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wote, wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nim pep rop uimp ei nga, wote nim ndi, kapⱡa nana kʉn, na unt mbo, na nga wamp mbʉ, rawe etʉp pendʉp, wote wamp,” nitim.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, kongun ru koipa ru kan ei, pep rui narʉpa kona elpa mbʉ, mong tʉm ndam, ru koipa kit mondʉmba. Uⱡ ni mel wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ei, etmba mel kapⱡa mon!” nitim.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.