Lucas 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu 12 kat wi ropa, rʉk tʉpa mondpa kʉn, elim nga ronduⱡ ei, wu kʉⱡ ngumba, mek andʉk, kui elpa elpa petʉm wamp mbʉ, etʉk tʉk, wote wamp mat, kur kit rukʉr orunga morum mbʉ, tʉk mundeing nimba ronduⱡ ei, ngurum ku.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mundpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo endʉk, kui peng em wamp mbʉ, etʉk tʉk, iteing pʉi nitim.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nde pʉiya ʉpʉⱡ na, wal na, rʉng na, ku moni na, wote wal pʉki na kat, pendʉk mek pi nʉpʉi, mon!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Enim pangina kʉn, rawe etʉk tʉng mang kona ila ik mbo endʉk, pek molk kʉn, wote kona tila ku pʉi!
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mbʉ ndi, enim numan nguk ti natʉng ndam, kona peng ei, wak rok kelik pʉi! Wote, ping etʉk kʉn, wamp kʉⱡ nga uⱡ kit etmin mbʉ, ora nduk kʉn, enim nga kʉmp mbila, kʉnggʉpʉn moⱡum mbʉ, ndanda nduk, tek pʉi!” nitim.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Wote, kitip kʉni wu nimbʉ, kona elpa elpa ni mbila puk, Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ kʉn mbo endʉk, kui peng itim wamp mbʉ, etʉk tʉk etʉng.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ui ni kʉn, Jisas ndi, uⱡ ronduⱡ mat itim nimbʉ nga timan ik ei, wamp kandrʉng mbʉ ndi, wu nuim Erot kundʉk nʉtʉng. Wote, Erot numan ou ndupa pitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, tikil rom,” nʉtʉng.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Elaija kurum wu ni, tikil ropa om,” nʉtʉng.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 I nʉtʉng ila, wote Erot ndi, nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei, na ndi, nil mba rok, nuim kan puⱡa rorung ni ka! Akup wu ti, kongun ronduⱡ mat, enim ninmin pʉnt ei, wu nam nda?” nitim. Nimba kʉn, Jisas kandʉⱡmba ndam, pʉp nimba pitim.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nombuⱡa rung wu kongun iting purung nimbʉ, yant ok, enim etʉng uⱡ mbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng. Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, tʉpa mepa wamp morung mbʉ, wak rok enmin mint, kona peng tila purung. Kona peng ei, mbi tek, Betseita nʉtmin.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Wote, wamp nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas ni purum ila, akil tek pep rok puk, Jisas kandʉk tʉtʉng. Jisas ndi, wamp mbʉ kandpa, rawe etpa tʉpa kʉn, kui rurum wamp mbʉ etpa tʉpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo inditim.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Epindama ant mana mba elinga kʉn, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ ok, Jisas murum ila kundʉk, nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ nʉkʉn mundana, ant ei pendʉk puk, rʉng nuing mat kandʉk tʉk, ur pek iting kona mat, kandʉk tʉk iteing. Ya tʉn mormʉn kona ei, kui waka kona ila mormʉn,” nʉtʉng.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ, rʉng mat kandʉk tʉk ngʉi!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Tʉn rʉng ou ndupa, tep muⱡi nambʉrmʉn mon! Bret tʉmbʉkak pʉmp ti, gul tepa, oma raⱡ tepa etʉm ei ka! Wamp rʉⱡaip mam ei nga rʉng nuing kʉⱡ, tʉn ndi, nil mbun rarʉp rʉmin nʉk nʉn?” nʉtʉng.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Wu 5000 mel mormin ei ka! Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim ndi, wamp mbʉ, numa pana mbila, 50 nʉk mʉk elpa elpa rok, muⱡeing nʉk kundʉk nʉi!” nitim.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim uⱡ ni mel etʉk, wamp mbʉ 50 nʉk mou rok, elpa elpa mondrung.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Wote Jisas ndi, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa moⱡpa, oⱡa ndupa, muⱡ ila kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote Jisas ndi, bret na, oma na nimbʉ, kʉmp tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nguⱡnga, wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp nimbʉ, mok rok ngurung.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Wamp nimbʉ pora, rʉng noⱡina, pʉlʉng elinga, mana titim nimbʉ tʉk, kowa wal 12 rakʉlʉk peka rondrung.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wote, ui ti kʉn, Jisas elim mendpʉⱡ atinga ropa moⱡnga kʉn, wote elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ orung. Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk wu nam ninmin nda?” nimba wuldʉtʉm.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nim kundʉk, Jon wamp nu tindi wu ei nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu Ilaija, nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu unt ti kolkʉn, tikil rokʉn, yant okʉn morʉn nʉk, nʉtmʉn!” nʉtʉng.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Wote enim ndi, na kundʉk, wu nam nʉtmin?” nitim. Ei nga, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Kraist, Got elim nga wamp mbʉ, etʉk rukʉr tindin nimba kʉn, tʉpa mundrum wu ei ka!” nitim.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Enim ndi, na Kraist Got nga ngurum wu ei nʉk, wamp mbʉ kundʉk, ni nʉnʉi mon!” nitim.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, manga wingti rʉp wu na, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi kandʉk, tʉk mbʉⱡ ngangina, ama mindil ou ndupa nomba, wote koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, ⱡoporpa tʉpa, kont mondʉmba,” nitim.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ni kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wamp morung nimbʉ pora, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn pep rop uimp nimba, pilim ndam, elim nga numan orunga mana ndupa, ui mbila rʉk rʉk, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn wangga!
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga nga mint nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimba pilpa, elim nga kʉng orunga pili napilim ndam, wamp ei kont mba mul uⱡ ei kapⱡa tʉmba.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Wote, wamp nam ti ndi, mʉi kona mel mbʉ nga kapⱡa itangga, kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Wote, wamp nam ti ndi, na kʉn kep, na nga ik mbo endint mbʉ nga pipil kuⱡʉm ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei wakʉt, Got nga uⱡ eng nui pol mbila moⱡpa, kopa pol ila anggelo wingti mbʉ kʉn, yant ong ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp ei kʉn pipil ku kuⱡmba.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ya ila mormʉn wamp mbʉ nga mat, kuⱡi nalk, kont molk kʉnangina, Got nga wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei kʉning,” nitim.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas ik kʉⱡ nilinga, wote rumbʉⱡ 8 omba purum. Ni kʉn, Jisas ndi, Pita, Jon, Jeims kʉⱡ tʉpa mepa, wi komnga ila, atinga ruing pilik purung.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Wote, Jisas elim atinga ropa murum nila, Jisas nga kuimp keta ei, ti elpa mel titim. Wote, wal pʉki pʉkrʉm nimbʉ, rʉⱡang mba eng minal nurum.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Wote, kitip kʉni wu Pita, Jon, Jeims ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel, rut nʉk kandrʉng mel, Jisas ni, elim nga rʉⱡang ila, wu raⱡ kʉn kunda, anggilik morung.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Wu ni raⱡ ndi, Jisas wak rokʉⱡ puⱡʉnggila kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ya kona ila ombʉn moⱡmʉn ei, uⱡ kai ti imʉn. Tʉn ndi, muⱡ manga raldika kat rʉkamʉn, ti nim nga, ti Moses nga, ti Ilaija nga,” nitim. Pita nitim ik ni, pilpa kun iti natʉpa, nitim.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ndi, ik nimba moⱡnga mel, kona kopa kat ndi, mana omba, wu kʉⱡ tʉpa kum roⱡnga, wu kʉⱡ mundmong etʉng.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wote, kona kopa kʉⱡ nga rukʉr ila ik ti, ekit ndupa nimba mel “Ya wu ei, na nga kangʉm ei, na nga kongun indangga nʉmp tʉp mundʉr ei nga ik nim ei, kum tek pilʉi!” nitim.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wote, ik nimba pora nduⱡnga, kandrʉng mel, Jisas ni, elim kou murum. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ itim kandrʉng nimbʉ, wamp na ti kundʉk ni nandʉk, pilik rukʉr nduk morung.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, komnga mong ni, wak rok oⱡungina, wamp puⱡi ok, Jisas kandʉk tʉtʉng.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Wamp morung rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kʉn ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga kang tenda waⱡʉm ei, nim kʉnʉn nʉmp nʉnt ei ka!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kur kit ei ndi, omba rorum ei kʉn, tʉkrʉpa mint ronduⱡ ke nimba, kʉng mbʉ purpur ropa, keta paip mepa etʉm. Kur kit ei ndi, kang ei nga rukʉr orunga moⱡpa, kang ei etpa mindil kundpa, wak rui narʉrʉm.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Wote na ndi, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kur kit ei, tʉk mundeing nʉmp kundʉp nit ei, wote wu kʉⱡ ndi, nʉk tʉk munding mel kapⱡa mon!” nitim.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ik nitim ni, Jisas ndi, pilpa kʉn, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp mbʉ nga mondpa pili ei, kapⱡa mon. Wote, pilpa kungʉndi kun kai ti mon ku. Na enim kʉn moⱡʉp, ik mbo endʉp namba iti ent. Ui namba iti na ndi, enim nga mbun koma rundimp nda? Nim nga kangnʉm ei, mekʉn na kʉn ui!” nitim.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Wote, kang ni mepa, Jisas murum nila oⱡina kʉn, kur kit ni ndi, Jisas kandpa kʉn, tʉngʉnda mint kang ni, ropa munduⱡnga, mʉi ila pepa purⱡi marⱡi ʉndrʉm. Wote Jisas ndi, kur kit ni, ik mura ngumba tʉpa mundpa, kang ni etpa tʉpa tipam ni ngurum.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim ik ei nga puⱡi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, ik puⱡ ei, mo ropa pitim. Wote, wu kʉⱡ ndi, Jisas wuldʉng ei nga mundmong etʉng.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ui ti kʉn, Jisas nga kitip kʉni ni kʉⱡ, ik rombulk nʉk mel, “Wu kuimbal nam moⱡmba nda?” nʉtʉng.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ni kʉn, Jon ndi, Jisas nga nitim ik nimbʉ, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ndi wu ti, kʉndʉrmʉn ei, nim nga mbi ila, kur kit mbʉ, nimba tʉpa mundrum. Wu ei, tʉn nga rʉⱡaip ila mon. Ei nga, uⱡ itim ei, tʉn ndi, kundpʉn iti nʉtangga mon!” nitmin.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Wote Jisas ndi, Jon kʉn kitip kʉni wu kat kʉn, kundpa nimba mel, “Wu ei mon ni nʉnʉi! Wamp ti, enim kʉn popʉⱡ kuⱡi naⱡʉm wamp ei, enim nga wamp puⱡ ei ka!” nitim.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Wote Got ndi, Jisas muⱡ kona oⱡa tʉmba ui ei, nondpa itim ila, Jisas elim nga numan ei, ronduⱡ pilpa, Jerusalem kona peng ou ila purum.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Jisas elim akil tep uimp nimba ei nga wu mat, Sameriya kona ila kuimp tek puk, tʉk kun etʉk muⱡeing nimba, tʉpa mundrʉng.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Wote, Sameriya kona ila wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk mek, enim nga kona ila pi nʉpmʉn nʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba, purum ei pʉtʉng.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wote ni kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu Jeims kʉn, Jon raⱡ ndi, Sameriya wamp etʉng uⱡ ni kandkʉⱡ kʉn, wote Jisas waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Nim pilkʉn kapⱡa nana, tʉn ndi, wi muⱡ ila ndip ti, mana wangga namina omba, uⱡ kit enmin wamp mbʉ, ndip ndi, nomba mi tindangga?” nʉtʉnggil.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nombuⱡa mam ila puⱡina kʉn, wu ti ndi omba, Jisas kundpa nimba mel, “Kona nant mbila nim pun mel, na nim pep rop uimp mint!” nitim.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Wote, Jisas ndi pilpa, punt ropa nimba mel, “Owa rakra mbʉ, mʉi ila kut akʉk petmin. Kʉi mbʉ mi manga rok petmin. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga peng kilanda mundʉmba, kona ti mon!” nitim.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim. Wote wu ni ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, na wak rokʉn mundana, unt mbo na nga tipam ei, on etʉp pendʉp wamp,” nitim.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Wote Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Ei mon! Wamp korung mbʉ ndi, wamp koⱡung mbʉ tʉk on iting. Nim pukʉn kona mbila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ, ik mbo indʉn pi!” nitim.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Wote, wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nim pep rop uimp ei nga, wote nim ndi, kapⱡa nana kʉn, na unt mbo, na nga wamp mbʉ, rawe etʉp pendʉp, wote wamp,” nitim.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, kongun ru koipa ru kan ei, pep rui narʉpa kona elpa mbʉ, mong tʉm ndam, ru koipa kit mondʉmba. Uⱡ ni mel wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ei, etmba mel kapⱡa mon!” nitim.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.