Lucas 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu 12 kat wi ropa, rʉk tʉpa mondpa kʉn, elim nga ronduⱡ ei, wu kʉⱡ ngumba, mek andʉk, kui elpa elpa petʉm wamp mbʉ, etʉk tʉk, wote wamp mat, kur kit rukʉr orunga morum mbʉ, tʉk mundeing nimba ronduⱡ ei, ngurum ku.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mundpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo endʉk, kui peng em wamp mbʉ, etʉk tʉk, iteing pʉi nitim.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nde pʉiya ʉpʉⱡ na, wal na, rʉng na, ku moni na, wote wal pʉki na kat, pendʉk mek pi nʉpʉi, mon!
3 Ele disse:
4 Enim pangina kʉn, rawe etʉk tʉng mang kona ila ik mbo endʉk, pek molk kʉn, wote kona tila ku pʉi!
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mbʉ ndi, enim numan nguk ti natʉng ndam, kona peng ei, wak rok kelik pʉi! Wote, ping etʉk kʉn, wamp kʉⱡ nga uⱡ kit etmin mbʉ, ora nduk kʉn, enim nga kʉmp mbila, kʉnggʉpʉn moⱡum mbʉ, ndanda nduk, tek pʉi!” nitim.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Wote, kitip kʉni wu nimbʉ, kona elpa elpa ni mbila puk, Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ kʉn mbo endʉk, kui peng itim wamp mbʉ, etʉk tʉk etʉng.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ui ni kʉn, Jisas ndi, uⱡ ronduⱡ mat itim nimbʉ nga timan ik ei, wamp kandrʉng mbʉ ndi, wu nuim Erot kundʉk nʉtʉng. Wote, Erot numan ou ndupa pitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, tikil rom,” nʉtʉng.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Elaija kurum wu ni, tikil ropa om,” nʉtʉng.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 I nʉtʉng ila, wote Erot ndi, nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei, na ndi, nil mba rok, nuim kan puⱡa rorung ni ka! Akup wu ti, kongun ronduⱡ mat, enim ninmin pʉnt ei, wu nam nda?” nitim. Nimba kʉn, Jisas kandʉⱡmba ndam, pʉp nimba pitim.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nombuⱡa rung wu kongun iting purung nimbʉ, yant ok, enim etʉng uⱡ mbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng. Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, tʉpa mepa wamp morung mbʉ, wak rok enmin mint, kona peng tila purung. Kona peng ei, mbi tek, Betseita nʉtmin.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Wote, wamp nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas ni purum ila, akil tek pep rok puk, Jisas kandʉk tʉtʉng. Jisas ndi, wamp mbʉ kandpa, rawe etpa tʉpa kʉn, kui rurum wamp mbʉ etpa tʉpa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik mbo inditim.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Epindama ant mana mba elinga kʉn, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ ok, Jisas murum ila kundʉk, nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ nʉkʉn mundana, ant ei pendʉk puk, rʉng nuing mat kandʉk tʉk, ur pek iting kona mat, kandʉk tʉk iteing. Ya tʉn mormʉn kona ei, kui waka kona ila mormʉn,” nʉtʉng.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ, rʉng mat kandʉk tʉk ngʉi!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Tʉn rʉng ou ndupa, tep muⱡi nambʉrmʉn mon! Bret tʉmbʉkak pʉmp ti, gul tepa, oma raⱡ tepa etʉm ei ka! Wamp rʉⱡaip mam ei nga rʉng nuing kʉⱡ, tʉn ndi, nil mbun rarʉp rʉmin nʉk nʉn?” nʉtʉng.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Wu 5000 mel mormin ei ka! Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim ndi, wamp mbʉ, numa pana mbila, 50 nʉk mʉk elpa elpa rok, muⱡeing nʉk kundʉk nʉi!” nitim.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim uⱡ ni mel etʉk, wamp mbʉ 50 nʉk mou rok, elpa elpa mondrung.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Wote Jisas ndi, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa moⱡpa, oⱡa ndupa, muⱡ ila kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote Jisas ndi, bret na, oma na nimbʉ, kʉmp tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nguⱡnga, wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp nimbʉ, mok rok ngurung.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Wamp nimbʉ pora, rʉng noⱡina, pʉlʉng elinga, mana titim nimbʉ tʉk, kowa wal 12 rakʉlʉk peka rondrung.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Wote, ui ti kʉn, Jisas elim mendpʉⱡ atinga ropa moⱡnga kʉn, wote elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ orung. Jisas ndi, wu ni kʉⱡ waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, na kundʉk wu nam ninmin nda?” nimba wuldʉtʉm.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, nim kundʉk, Jon wamp nu tindi wu ei nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu Ilaija, nʉtmin. Wamp mat ndi, nim painui wu unt ti kolkʉn, tikil rokʉn, yant okʉn morʉn nʉk, nʉtmʉn!” nʉtʉng.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Wote enim ndi, na kundʉk, wu nam nʉtmin?” nitim. Ei nga, Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Kraist, Got elim nga wamp mbʉ, etʉk rukʉr tindin nimba kʉn, tʉpa mundrum wu ei ka!” nitim.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ronduⱡ mundpa, kundpa nimba mel, “Enim ndi, na Kraist Got nga ngurum wu ei nʉk, wamp mbʉ kundʉk, ni nʉnʉi mon!” nitim.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, manga wingti rʉp wu na, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi kandʉk, tʉk mbʉⱡ ngangina, ama mindil ou ndupa nomba, wote koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, ⱡoporpa tʉpa, kont mondʉmba,” nitim.
22 E continuou:
23 Ni kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wamp morung nimbʉ pora, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti, na kʉn pep rop uimp nimba, pilim ndam, elim nga numan orunga mana ndupa, ui mbila rʉk rʉk, elim nga nde peta ei, koma ropa mepa, na kʉn wangga!
23 Depois disse a todos:
24 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga nga mint nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei, wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimba pilpa, elim nga kʉng orunga pili napilim ndam, wamp ei kont mba mul uⱡ ei kapⱡa tʉmba.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wote, wamp nam ti ndi, mʉi kona mel mbʉ nga kapⱡa itangga, kont mba mul uⱡ ei, wak rom ndam, mʉi kona mel mbʉ ndi, elim tʉpa rapʉndʉmba mel nant?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wote, wamp nam ti ndi, na kʉn kep, na nga ik mbo endint mbʉ nga pipil kuⱡʉm ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei wakʉt, Got nga uⱡ eng nui pol mbila moⱡpa, kopa pol ila anggelo wingti mbʉ kʉn, yant ong ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp ei kʉn pipil ku kuⱡmba.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ya ila mormʉn wamp mbʉ nga mat, kuⱡi nalk, kont molk kʉnangina, Got nga wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei kʉning,” nitim.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas ik kʉⱡ nilinga, wote rumbʉⱡ 8 omba purum. Ni kʉn, Jisas ndi, Pita, Jon, Jeims kʉⱡ tʉpa mepa, wi komnga ila, atinga ruing pilik purung.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Wote, Jisas elim atinga ropa murum nila, Jisas nga kuimp keta ei, ti elpa mel titim. Wote, wal pʉki pʉkrʉm nimbʉ, rʉⱡang mba eng minal nurum.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Wote, kitip kʉni wu Pita, Jon, Jeims ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel, rut nʉk kandrʉng mel, Jisas ni, elim nga rʉⱡang ila, wu raⱡ kʉn kunda, anggilik morung.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wu ni raⱡ ndi, Jisas wak rokʉⱡ puⱡʉnggila kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ya kona ila ombʉn moⱡmʉn ei, uⱡ kai ti imʉn. Tʉn ndi, muⱡ manga raldika kat rʉkamʉn, ti nim nga, ti Moses nga, ti Ilaija nga,” nitim. Pita nitim ik ni, pilpa kun iti natʉpa, nitim.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita ndi, ik nimba moⱡnga mel, kona kopa kat ndi, mana omba, wu kʉⱡ tʉpa kum roⱡnga, wu kʉⱡ mundmong etʉng.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Wote, kona kopa kʉⱡ nga rukʉr ila ik ti, ekit ndupa nimba mel “Ya wu ei, na nga kangʉm ei, na nga kongun indangga nʉmp tʉp mundʉr ei nga ik nim ei, kum tek pilʉi!” nitim.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wote, ik nimba pora nduⱡnga, kandrʉng mel, Jisas ni, elim kou murum. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ itim kandrʉng nimbʉ, wamp na ti kundʉk ni nandʉk, pilik rukʉr nduk morung.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, komnga mong ni, wak rok oⱡungina, wamp puⱡi ok, Jisas kandʉk tʉtʉng.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Wamp morung rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kʉn ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga kang tenda waⱡʉm ei, nim kʉnʉn nʉmp nʉnt ei ka!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kur kit ei ndi, omba rorum ei kʉn, tʉkrʉpa mint ronduⱡ ke nimba, kʉng mbʉ purpur ropa, keta paip mepa etʉm. Kur kit ei ndi, kang ei nga rukʉr orunga moⱡpa, kang ei etpa mindil kundpa, wak rui narʉrʉm.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Wote na ndi, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kur kit ei, tʉk mundeing nʉmp kundʉp nit ei, wote wu kʉⱡ ndi, nʉk tʉk munding mel kapⱡa mon!” nitim.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ik nitim ni, Jisas ndi, pilpa kʉn, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp mbʉ nga mondpa pili ei, kapⱡa mon. Wote, pilpa kungʉndi kun kai ti mon ku. Na enim kʉn moⱡʉp, ik mbo endʉp namba iti ent. Ui namba iti na ndi, enim nga mbun koma rundimp nda? Nim nga kangnʉm ei, mekʉn na kʉn ui!” nitim.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Wote, kang ni mepa, Jisas murum nila oⱡina kʉn, kur kit ni ndi, Jisas kandpa kʉn, tʉngʉnda mint kang ni, ropa munduⱡnga, mʉi ila pepa purⱡi marⱡi ʉndrʉm. Wote Jisas ndi, kur kit ni, ik mura ngumba tʉpa mundpa, kang ni etpa tʉpa tipam ni ngurum.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nitim ik ei nga puⱡi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, ik puⱡ ei, mo ropa pitim. Wote, wu kʉⱡ ndi, Jisas wuldʉng ei nga mundmong etʉng.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ui ti kʉn, Jisas nga kitip kʉni ni kʉⱡ, ik rombulk nʉk mel, “Wu kuimbal nam moⱡmba nda?” nʉtʉng.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 — ausente —
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 — ausente —
48 Aí disse:
49 Ni kʉn, Jon ndi, Jisas nga nitim ik nimbʉ, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn ndi wu ti, kʉndʉrmʉn ei, nim nga mbi ila, kur kit mbʉ, nimba tʉpa mundrum. Wu ei, tʉn nga rʉⱡaip ila mon. Ei nga, uⱡ itim ei, tʉn ndi, kundpʉn iti nʉtangga mon!” nitmin.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Wote Jisas ndi, Jon kʉn kitip kʉni wu kat kʉn, kundpa nimba mel, “Wu ei mon ni nʉnʉi! Wamp ti, enim kʉn popʉⱡ kuⱡi naⱡʉm wamp ei, enim nga wamp puⱡ ei ka!” nitim.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Wote Got ndi, Jisas muⱡ kona oⱡa tʉmba ui ei, nondpa itim ila, Jisas elim nga numan ei, ronduⱡ pilpa, Jerusalem kona peng ou ila purum.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jisas elim akil tep uimp nimba ei nga wu mat, Sameriya kona ila kuimp tek puk, tʉk kun etʉk muⱡeing nimba, tʉpa mundrʉng.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Wote, Sameriya kona ila wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk mek, enim nga kona ila pi nʉpmʉn nʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba, purum ei pʉtʉng.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Wote ni kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu Jeims kʉn, Jon raⱡ ndi, Sameriya wamp etʉng uⱡ ni kandkʉⱡ kʉn, wote Jisas waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Nim pilkʉn kapⱡa nana, tʉn ndi, wi muⱡ ila ndip ti, mana wangga namina omba, uⱡ kit enmin wamp mbʉ, ndip ndi, nomba mi tindangga?” nʉtʉnggil.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 — ausente —
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 — ausente —
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nombuⱡa mam ila puⱡina kʉn, wu ti ndi omba, Jisas kundpa nimba mel, “Kona nant mbila nim pun mel, na nim pep rop uimp mint!” nitim.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Wote, Jisas ndi pilpa, punt ropa nimba mel, “Owa rakra mbʉ, mʉi ila kut akʉk petmin. Kʉi mbʉ mi manga rok petmin. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga peng kilanda mundʉmba, kona ti mon!” nitim.
58 Então Jesus disse:
59 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim. Wote wu ni ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, na wak rokʉn mundana, unt mbo na nga tipam ei, on etʉp pendʉp wamp,” nitim.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Wote Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Ei mon! Wamp korung mbʉ ndi, wamp koⱡung mbʉ tʉk on iting. Nim pukʉn kona mbila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ, ik mbo indʉn pi!” nitim.
60 Jesus disse:
61 Wote, wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nim pep rop uimp ei nga, wote nim ndi, kapⱡa nana kʉn, na unt mbo, na nga wamp mbʉ, rawe etʉp pendʉp, wote wamp,” nitim.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, kongun ru koipa ru kan ei, pep rui narʉpa kona elpa mbʉ, mong tʉm ndam, ru koipa kit mondʉmba. Uⱡ ni mel wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ei, etmba mel kapⱡa mon!” nitim.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.