Lucas 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wote Jisas ni, kona peng na mbo kona mbila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei nga, wamp ik mbo indimp nimba purum. Elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kunda ku, rup rok purung.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Amp kat kunda ku, rup rok purung. Amp kʉⱡ, unt kui pepa kur kit rukʉr orunga murum ila, Jisas ndi, nimba tʉpa mundrum. Amp ti nga mbi Mariya Makndelin. Amp nga, rukʉr orunga kur kit 7 kʉⱡ morung ila, Jisas ndi, nimba tʉpa mundrum.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Wote amp ti, Jowana, Susana na, amp mat kunda, rup rok purung. Wu Kusa ambʉm Jowana, wu Kusa ni, ei wu nuim Erot nga manga rʉp inditim. Amp kʉⱡ ndi, Jisas na, kitip kʉni wu kʉⱡ, tʉk rapʉndʉk, enim nga mel mbʉ, wu kʉⱡ ngʉk etʉng.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 — ausente —
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 — ausente —
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Rʉng mong mat mba, ku pol ila, mʉi wei wei etpa tetʉm mbila, mana purum ila, tʉkrʉpa mint oⱡa mba, wote kurum. Ei nambuⱡ emel, mʉi ei kʉp etʉm.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wote, wit mong mat, goimbun rong pana mbila, mana purum mbʉ, goimbun rong morum mbʉ ndi, tʉpa kom rorum ila, oⱡa ui nawʉrʉm.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wote, wit mong mat, mʉi kai mbila, mana purum mbʉ ndi, mʉlʉ ropa oⱡa omba, ropa kai mondpa, rʉng mong mat, 100 nimba rurum,” nitim. Jisas ndi, ik ek ni, ropa pora ndupa kʉn, wi ropa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Wamp ti, kum nombuⱡa tem ndam, ik nʉnt kʉⱡ pilik itʉi!” nitim.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nga ik ek rurum puⱡ ei, nimba mot ngangga, nʉk waldʉtʉng.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Got elim ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ, mo ropa tetʉm ei, enim tʉpa, ora ndupa pora ndurum. Wote, wamp mat ndi, ik ek ila mint piling. Wote, mong ei ndi kʉning ei wote, kandʉk mbi ndui nʉnding. Ik pʉtmʉn ei, wote ik puⱡ ei, pilik mbi ndui nʉnding,” nitim.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Jisas ndi, ik ek ropa nitim kʉⱡ nga puⱡ ei, para ndupa nimba mel, “Wit mong kat nʉnt ni kʉⱡ, Got nga ik mong ei, to rondʉp nʉnt.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei, to rondpa wamp mat, unt Got nga ik mong ei, pilik moⱡina kʉn, wote Seitan ndi, kandrʉm mel, wamp kʉⱡ, Got kʉn mondʉk piling enmin ei, ka nimba pilpa kʉn, wote rʉk omba ik mong pʉtmʉn kʉⱡ, tʉpa mepa purum.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wote, wit mong kat, ku pol ila mana purum ni, wamp mat, Got nga ik kai mbʉ pilik, numan ngormin ni mel. Wote ik ei, numan ila puⱡ pilkan ngumba pi napʉtʉm, wote ui onunga ila mint pʉtmʉn. Wote, mbun mat orum ei kʉn, mundmong etʉk, Got wak rormin.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Rʉng mong mat, goimbun rong morum kona mbila mana purum. Uⱡ ei, to rondpa wamp mat, Got nga ik ei pilik kʉn, wote kʉng orunga uⱡ mbʉ nga kel rondʉk ku moni numan ngurmin. Uⱡ ei ndi, Got nga ik pʉtmʉn ei, en enim kʉn, mong ropa, muⱡ pi napʉtʉm.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Wote, wit mong mat, mʉi kai mbila mana purum ei, wamp mat ndi, Got nga ik mong ei pilik tʉk numan ila pendʉk, numan kun kai mbʉ pilik, ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai mbʉ etʉk, mong rok muⱡ petmin,” nitim.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti ndi, lam kiya kandpa, nu ming ila ʉk ropa, rat pol mana orunga ila, mundi namʉndʉrmin mon! Lam kiya kandʉk, mondʉrmin kona ila mondʉⱡmina kʉn, wamp murʉk ormʉn mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk ormʉn.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ni kʉn, mel mat, akup mo ropa tetʉm mbʉ, wote pena ila ekit omba. Wote mel mat, panda ropa tetʉm mbʉ, wote rʉⱡang ila ekit wangga, wamp mbʉ ndi kʉning.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Enim wamp kum nombuⱡa tem ndam, ik nʉnt kʉⱡ, kum tek pilik kai itʉi! Wamp nam ti, mel mat, tepa moⱡum ndam, Got ndi, mel mat, aldpa pol ila ngumba. Wote, wamp nam ti, mel mat, tepa muⱡi nambʉⱡʉm ndam, tep mor nimba pʉtʉm mel mbʉ, Got ndi, rukʉr tʉmba,” nitim.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Wote, Jisas elim nga mam kʉn ʉngʉnʉl na mbʉ, Jisas kʉning pilik orung. Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉng ila, Jisas ruk ok, kʉning mel kapⱡa mon itim.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ni kʉn, wamp ti ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Manʉm kʉn, ʉngʉnʉl na mbʉ, nim kʉnmin nʉk, pena orunga ok mormin,” nitim.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Wote Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Wamp mat, Got nga ik ei pilik, pep rok eng wamp mbʉ, na nga mamʉl na, ʉngʉnʉl mbʉ ka!” nitim.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nu kanu kat ila ok, oⱡa purung. Puk molk kʉn, Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Tʉn mbun num ei nga, noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim. I nilinga, wote purung.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nu kanu ni kʉⱡ, nu ndi, pol ila puⱡnga mel, Jisas ni, nu kanu nila rukʉr ur pitim. Ni kʉn, kona kʉpkʉ mam ti, roⱡnga mel, num ni, kildpa ropa, rukʉr omba, nu kanu ni kʉⱡ nu ndi, peka romba elinga, wu ni kʉⱡ, nu wanging etʉng.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi puk, Jisas rok rut nduk, nʉk mel, “Nuim ye! Nuim ye! Tʉn nu wanggʉpʉn kʉⱡmin enmin ei ka!” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas rut nimba, kona kʉpkʉ kʉn, nu kʉn, tʉpa pendpa ik nguⱡnga kʉn, kona kʉpkʉ ni, kʉr nilinga, nu ndi, rurum ni, tiyu nimba titim.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim nga mondpa pili uⱡ ei, nant?” nitim. Wote wu, ni kʉⱡ, uⱡ ni kandʉk, mundmong etʉk, numan ou nduk pilik, nʉk mel, “Wu ei namba wu ti nda? Wu ei ndi, kona kʉpkʉ kʉn, nu ei kʉn nilinga, wu ei nga ik ei, kum tekʉⱡ, tʉngʉnda mint kur nʉnmbil ei ka!” nʉtʉng.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Gerasin wamp mbʉ nga kona nila puk, rʉk purung. Ni kʉn, Gerasin ni kona ei, num Galili ʉldʉ orunga tetʉm.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jisas ni, nu kanu purung ni kʉⱡ, wak ropa ekit puⱡnga, kona peng ila, wu ti omba, Jisas kandpa titim. Wu ni nga rukʉr orunga, kur kit mat morung. Wu ei, kump kor nga kur kit ndi, ropa wʉlʉ munduⱡnga, muⱡ rʉⱡi naⱡʉpa, manga tila mukʉr pi nʉpʉtʉm, mon! Wote, pena wamp on kona mbila pepa ʉndrʉm.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Wote, wu ni ndi, Jisas kandpa, ronduⱡ ke nimba omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila omba, mana pitim. Wote, ronduⱡ ke nimba mel, “Jisas, nim Got Oⱡa orunga nga kangʉm ei, na kʉn namba uⱡ ti, itʉn on nda? Nim wu kai ei ndi, na etkʉn kit mundi nʉmʉndi,” nitim.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, wu ei, kur kit rukʉr orunga murum ei, kundpa nimba mel, “Nim ndi, wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pi!” nitim. I nilinga mel, kur kit ni, ronduⱡ ke nitim. Wamp mbʉ ndi, wu ei nga kʉmp ki mbʉ, kan ronduⱡ mat ndi rok, gi nduk pendʉtmʉn mbʉ, ropa puⱡa rorum. Kur kit ei ndi, wu ei, ropa wʉlʉ munduⱡnga, kona waka mbila, pena pepa ʉndrʉm.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Wote Jisas ndi, kur kit murum wu ni, waldpa nimba mel, “Nim nga mbi nam?” Kur kit ni ndi, nimba mel, “Na nga mbi ou ndupa ei ka!” nitim. Nambuⱡ emel, kur kit ou ndupa, wu ei kʉn, rukʉr orunga morung ei nga nitim.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Wote, kur kit nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn tʉkʉn ndip kona ila, mundi nʉmʉndi mon!” nʉtʉng.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ni kʉn, komnga mong ramba tila, kng puⱡi, ʉi ongum nok morung. Kur kit nimbʉ ndi, Jisas kʉn ronduⱡ ke nʉk, waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn kundʉk kui tana kʉn, tʉn ombʉn kng kʉⱡ ila, rʉk pamin,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, kur kit ni kʉⱡ tʉpa, kng ni kʉⱡ kʉn tʉpa, rukʉr ndurum.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Wote, kur kit nimbʉ ndi, wu ni, wak rok ok, kng rʉⱡaip mam ni kʉⱡ kʉn, rʉk rʉk etʉng. Kng rʉⱡaip mam nimbʉ, ronduⱡ pʉn nʉk puk, kona kop tila mana puk, num tila nu wanggʉk korung.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Kng rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, uⱡ ni kandʉk tʉkrʉk puk, kona peng na kona mbila pora, ik nʉk mek int int purung.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Wamp mbʉ ndi, namba uⱡ ti, enim nda nʉk, kʉnmin nʉk orung. Ok kandrʉng mel, kur kit ndi, ropa wʉlʉ mundrum wu ni, numan mbo pilpa, muⱡ raⱡpa Jisas nga kʉmp puⱡ nila nondpa murum ila, wamp kandʉk mundmong etʉng.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas nga uⱡ itim ni, kandʉk min ngʉn mundʉk, timan rok nʉtʉng. Wu ei, unt kur kit ndi, ropa wʉlʉ mundpa itim ni, akup numan mbo pilpa morum, nʉtʉng.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Wote, Gerasin kona ila wu nimbʉ ndi pora, Jisas nga uⱡ ronduⱡ itim ni kʉⱡ, kandʉk min ngʉn mundrʉng. Wote, Jisas waldʉk nʉk mel, “Jisas ndi, wamp kʉⱡ, wak ropa kelpa pangga!” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, kona ni, wak ropa, nu kanu kat ila, oⱡa mba kelpa purum.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Wote Jisas ni, num noi ʉldʉ orunga, rʉk oⱡnga kʉn, nokundʉk morung wamp nimbʉ ndi, ambulk palk, rawe etʉk tʉtʉng.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ni kʉn, wu ti mbi tek, Jairus nʉtʉng ei, kuimp tepa urum. Wu ni, atinga manga kel ila nga rup wu murum. Wu ni omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila, mura ropa mondpa, Jisas kʉn kont it ik ranggʉpa, elim nga mang kona pambʉⱡ nitim.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nambuⱡ emel, wu ni nga mbuⱡam ambuⱡa tenda ei, mint metʉm. Ambuⱡa wendʉp ei nga pana 12, ei nondpa koⱡmba itim. Wote Jisas ni, puⱡnga mel, purum nombuⱡa mam nila wamp minal ndi, Jisas tʉk kum rok purung.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ni kʉn, amp ti, kona nila murum. Amp ei, rʉk rʉk ku puk roⱡnga, pana 12 omba purum. Amp ei ndi, elim nga kui ei, etʉp tʉp mundimp nimba, ku moni ou ndupa wak rurum. Wote kui ei, pora ni nʉndʉtʉm.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Amp ni, Jisas purum mbuldung orunga nondpa mba, Jisas nga wal pʉki pʉkrʉm ni kʉⱡ, ki ei ndi, minda ndurum. Ni kʉn, elim nga ku puk rurum uⱡ ni, tʉngʉnda mint pora nitim.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Nam ndi, na minda ndunum?” nitim. Wote, wamp nimbʉ pora, en enim mon nilingina, Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Wamp puⱡi molk, nim tʉk rʉk ndunmin ei ka!” nitim.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, na minda nduⱡnga kʉn, na nga ronduⱡ ei, punum pʉnt ei ka!” nitim.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ni kʉn, amp ni, pitim mel, elim mo romba uⱡ ti, mon itim ila, min ngʉn mundpa omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila mura ropa mondpa mba, mana mʉi ila rumʉⱡi pitim. Wote, wamp morung kuimp keta nila, amp ni, elim nga numan pilpa itim uⱡ nimbʉ, nimba mel, “Na nga kui ti, petʉm ei, tʉngʉnda mint pora ninim,” nitim.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Ambuⱡa ye! Nim ndi, na kʉn mondkʉn pʉn uⱡ ei ndi, nim nga kui ei pora ninim. Ei nga, nim numan wang ndukʉn pi!” nitim.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Wote Jisas ni, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, atinga manga rʉp wu, Jairus ni nga wu ti ndi omba, elim kundpa nimba mel, “Nim nga ambuⱡa ni, koⱡum ei nga, nim ndi, ik mbo wu ei, mbun ik ti, ni nʉni mon,” nitim.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Wote Jisas ndi, ik ni pilpa kʉn, atinga manga rʉp wu Jairus ni, kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim mondkʉn pilkʉn muⱡana kʉn, ambuⱡa ei kapⱡa etmba,” nitim.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Wote Jisas mba, atinga manga rʉp wu ni nga manga ila purum. Ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ pora, pena muⱡeing nimba, Pita, Jon, Jeims na, ambuⱡa ei nga tipam mam raⱡ kʉn mendpʉⱡ, tʉpa mepa mukʉr purum.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wamp mat, ambuⱡa kurum on ni tek, ka etʉk morung. Ni kʉn, Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ka iti nʉtʉi! Ambuⱡa ei kuⱡi naⱡʉm, wei ur petʉm,” nitim.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ni kʉn, ka etʉk wamp morung nimbʉ ndi, ambuⱡa ei, kurum pilik pora ndurʉng. Ei nga, Jisas nga ik nitim kʉⱡ pilik oi endʉtʉng.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Wote Jisas ndi, ambuⱡa ni nga ki ni, ambuⱡpa oⱡa tʉpa, nimba mel, “Ambuⱡa ye! Nim oⱡa muⱡi!” nitim.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ni kʉn, ambuⱡa ei nga muⱡnga ei, yant omba rukʉr puⱡnga, ambuⱡa ni, tʉngʉnda mint rut nimba, oⱡa murum. Wote Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ambuⱡa ei, rʉng mat nangga, mek ok ngui!” nitim.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ambuⱡa ni nga tipam mam raⱡ ndi kandkʉⱡ, min ngʉn mundrʉnggil. Wote Jisas ndi, wamp raⱡ, kundpa nimba mel, “Ya uⱡ kanmbil ei, wamp mat kundkʉⱡ, ni nʉnʉl mon!” nitim.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.