Lucas 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote Jisas ni, kona peng na mbo kona mbila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei nga, wamp ik mbo indimp nimba purum. Elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kunda ku, rup rok purung.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Amp kat kunda ku, rup rok purung. Amp kʉⱡ, unt kui pepa kur kit rukʉr orunga murum ila, Jisas ndi, nimba tʉpa mundrum. Amp ti nga mbi Mariya Makndelin. Amp nga, rukʉr orunga kur kit 7 kʉⱡ morung ila, Jisas ndi, nimba tʉpa mundrum.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Wote amp ti, Jowana, Susana na, amp mat kunda, rup rok purung. Wu Kusa ambʉm Jowana, wu Kusa ni, ei wu nuim Erot nga manga rʉp inditim. Amp kʉⱡ ndi, Jisas na, kitip kʉni wu kʉⱡ, tʉk rapʉndʉk, enim nga mel mbʉ, wu kʉⱡ ngʉk etʉng.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 — ausente —
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Rʉng mong mat mba, ku pol ila, mʉi wei wei etpa tetʉm mbila, mana purum ila, tʉkrʉpa mint oⱡa mba, wote kurum. Ei nambuⱡ emel, mʉi ei kʉp etʉm.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wote, wit mong mat, goimbun rong pana mbila, mana purum mbʉ, goimbun rong morum mbʉ ndi, tʉpa kom rorum ila, oⱡa ui nawʉrʉm.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wote, wit mong mat, mʉi kai mbila, mana purum mbʉ ndi, mʉlʉ ropa oⱡa omba, ropa kai mondpa, rʉng mong mat, 100 nimba rurum,” nitim. Jisas ndi, ik ek ni, ropa pora ndupa kʉn, wi ropa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Wamp ti, kum nombuⱡa tem ndam, ik nʉnt kʉⱡ pilik itʉi!” nitim.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas nga ik ek rurum puⱡ ei, nimba mot ngangga, nʉk waldʉtʉng.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Got elim ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ, mo ropa tetʉm ei, enim tʉpa, ora ndupa pora ndurum. Wote, wamp mat ndi, ik ek ila mint piling. Wote, mong ei ndi kʉning ei wote, kandʉk mbi ndui nʉnding. Ik pʉtmʉn ei, wote ik puⱡ ei, pilik mbi ndui nʉnding,” nitim.
10 Jesus respondeu:
11 Jisas ndi, ik ek ropa nitim kʉⱡ nga puⱡ ei, para ndupa nimba mel, “Wit mong kat nʉnt ni kʉⱡ, Got nga ik mong ei, to rondʉp nʉnt.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei, to rondpa wamp mat, unt Got nga ik mong ei, pilik moⱡina kʉn, wote Seitan ndi, kandrʉm mel, wamp kʉⱡ, Got kʉn mondʉk piling enmin ei, ka nimba pilpa kʉn, wote rʉk omba ik mong pʉtmʉn kʉⱡ, tʉpa mepa purum.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wote, wit mong kat, ku pol ila mana purum ni, wamp mat, Got nga ik kai mbʉ pilik, numan ngormin ni mel. Wote ik ei, numan ila puⱡ pilkan ngumba pi napʉtʉm, wote ui onunga ila mint pʉtmʉn. Wote, mbun mat orum ei kʉn, mundmong etʉk, Got wak rormin.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Rʉng mong mat, goimbun rong morum kona mbila mana purum. Uⱡ ei, to rondpa wamp mat, Got nga ik ei pilik kʉn, wote kʉng orunga uⱡ mbʉ nga kel rondʉk ku moni numan ngurmin. Uⱡ ei ndi, Got nga ik pʉtmʉn ei, en enim kʉn, mong ropa, muⱡ pi napʉtʉm.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Wote, wit mong mat, mʉi kai mbila mana purum ei, wamp mat ndi, Got nga ik mong ei pilik tʉk numan ila pendʉk, numan kun kai mbʉ pilik, ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai mbʉ etʉk, mong rok muⱡ petmin,” nitim.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti ndi, lam kiya kandpa, nu ming ila ʉk ropa, rat pol mana orunga ila, mundi namʉndʉrmin mon! Lam kiya kandʉk, mondʉrmin kona ila mondʉⱡmina kʉn, wamp murʉk ormʉn mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk ormʉn.
16 Jesus continuou:
17 Ni kʉn, mel mat, akup mo ropa tetʉm mbʉ, wote pena ila ekit omba. Wote mel mat, panda ropa tetʉm mbʉ, wote rʉⱡang ila ekit wangga, wamp mbʉ ndi kʉning.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Enim wamp kum nombuⱡa tem ndam, ik nʉnt kʉⱡ, kum tek pilik kai itʉi! Wamp nam ti, mel mat, tepa moⱡum ndam, Got ndi, mel mat, aldpa pol ila ngumba. Wote, wamp nam ti, mel mat, tepa muⱡi nambʉⱡʉm ndam, tep mor nimba pʉtʉm mel mbʉ, Got ndi, rukʉr tʉmba,” nitim.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Wote, Jisas elim nga mam kʉn ʉngʉnʉl na mbʉ, Jisas kʉning pilik orung. Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉng ila, Jisas ruk ok, kʉning mel kapⱡa mon itim.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ni kʉn, wamp ti ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Manʉm kʉn, ʉngʉnʉl na mbʉ, nim kʉnmin nʉk, pena orunga ok mormin,” nitim.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Wote Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Wamp mat, Got nga ik ei pilik, pep rok eng wamp mbʉ, na nga mamʉl na, ʉngʉnʉl mbʉ ka!” nitim.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nu kanu kat ila ok, oⱡa purung. Puk molk kʉn, Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Tʉn mbun num ei nga, noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim. I nilinga, wote purung.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Nu kanu ni kʉⱡ, nu ndi, pol ila puⱡnga mel, Jisas ni, nu kanu nila rukʉr ur pitim. Ni kʉn, kona kʉpkʉ mam ti, roⱡnga mel, num ni, kildpa ropa, rukʉr omba, nu kanu ni kʉⱡ nu ndi, peka romba elinga, wu ni kʉⱡ, nu wanging etʉng.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi puk, Jisas rok rut nduk, nʉk mel, “Nuim ye! Nuim ye! Tʉn nu wanggʉpʉn kʉⱡmin enmin ei ka!” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas rut nimba, kona kʉpkʉ kʉn, nu kʉn, tʉpa pendpa ik nguⱡnga kʉn, kona kʉpkʉ ni, kʉr nilinga, nu ndi, rurum ni, tiyu nimba titim.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim nga mondpa pili uⱡ ei, nant?” nitim. Wote wu, ni kʉⱡ, uⱡ ni kandʉk, mundmong etʉk, numan ou nduk pilik, nʉk mel, “Wu ei namba wu ti nda? Wu ei ndi, kona kʉpkʉ kʉn, nu ei kʉn nilinga, wu ei nga ik ei, kum tekʉⱡ, tʉngʉnda mint kur nʉnmbil ei ka!” nʉtʉng.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Wote, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Gerasin wamp mbʉ nga kona nila puk, rʉk purung. Ni kʉn, Gerasin ni kona ei, num Galili ʉldʉ orunga tetʉm.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jisas ni, nu kanu purung ni kʉⱡ, wak ropa ekit puⱡnga, kona peng ila, wu ti omba, Jisas kandpa titim. Wu ni nga rukʉr orunga, kur kit mat morung. Wu ei, kump kor nga kur kit ndi, ropa wʉlʉ munduⱡnga, muⱡ rʉⱡi naⱡʉpa, manga tila mukʉr pi nʉpʉtʉm, mon! Wote, pena wamp on kona mbila pepa ʉndrʉm.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Wote, wu ni ndi, Jisas kandpa, ronduⱡ ke nimba omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila omba, mana pitim. Wote, ronduⱡ ke nimba mel, “Jisas, nim Got Oⱡa orunga nga kangʉm ei, na kʉn namba uⱡ ti, itʉn on nda? Nim wu kai ei ndi, na etkʉn kit mundi nʉmʉndi,” nitim.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, wu ei, kur kit rukʉr orunga murum ei, kundpa nimba mel, “Nim ndi, wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pi!” nitim. I nilinga mel, kur kit ni, ronduⱡ ke nitim. Wamp mbʉ ndi, wu ei nga kʉmp ki mbʉ, kan ronduⱡ mat ndi rok, gi nduk pendʉtmʉn mbʉ, ropa puⱡa rorum. Kur kit ei ndi, wu ei, ropa wʉlʉ munduⱡnga, kona waka mbila, pena pepa ʉndrʉm.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Wote Jisas ndi, kur kit murum wu ni, waldpa nimba mel, “Nim nga mbi nam?” Kur kit ni ndi, nimba mel, “Na nga mbi ou ndupa ei ka!” nitim. Nambuⱡ emel, kur kit ou ndupa, wu ei kʉn, rukʉr orunga morung ei nga nitim.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Wote, kur kit nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn tʉkʉn ndip kona ila, mundi nʉmʉndi mon!” nʉtʉng.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ni kʉn, komnga mong ramba tila, kng puⱡi, ʉi ongum nok morung. Kur kit nimbʉ ndi, Jisas kʉn ronduⱡ ke nʉk, waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn kundʉk kui tana kʉn, tʉn ombʉn kng kʉⱡ ila, rʉk pamin,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, kur kit ni kʉⱡ tʉpa, kng ni kʉⱡ kʉn tʉpa, rukʉr ndurum.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Wote, kur kit nimbʉ ndi, wu ni, wak rok ok, kng rʉⱡaip mam ni kʉⱡ kʉn, rʉk rʉk etʉng. Kng rʉⱡaip mam nimbʉ, ronduⱡ pʉn nʉk puk, kona kop tila mana puk, num tila nu wanggʉk korung.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kng rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, uⱡ ni kandʉk tʉkrʉk puk, kona peng na kona mbila pora, ik nʉk mek int int purung.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Wamp mbʉ ndi, namba uⱡ ti, enim nda nʉk, kʉnmin nʉk orung. Ok kandrʉng mel, kur kit ndi, ropa wʉlʉ mundrum wu ni, numan mbo pilpa, muⱡ raⱡpa Jisas nga kʉmp puⱡ nila nondpa murum ila, wamp kandʉk mundmong etʉng.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas nga uⱡ itim ni, kandʉk min ngʉn mundʉk, timan rok nʉtʉng. Wu ei, unt kur kit ndi, ropa wʉlʉ mundpa itim ni, akup numan mbo pilpa morum, nʉtʉng.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Wote, Gerasin kona ila wu nimbʉ ndi pora, Jisas nga uⱡ ronduⱡ itim ni kʉⱡ, kandʉk min ngʉn mundrʉng. Wote, Jisas waldʉk nʉk mel, “Jisas ndi, wamp kʉⱡ, wak ropa kelpa pangga!” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, kona ni, wak ropa, nu kanu kat ila, oⱡa mba kelpa purum.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Wote Jisas ni, num noi ʉldʉ orunga, rʉk oⱡnga kʉn, nokundʉk morung wamp nimbʉ ndi, ambulk palk, rawe etʉk tʉtʉng.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ni kʉn, wu ti mbi tek, Jairus nʉtʉng ei, kuimp tepa urum. Wu ni, atinga manga kel ila nga rup wu murum. Wu ni omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila, mura ropa mondpa, Jisas kʉn kont it ik ranggʉpa, elim nga mang kona pambʉⱡ nitim.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Nambuⱡ emel, wu ni nga mbuⱡam ambuⱡa tenda ei, mint metʉm. Ambuⱡa wendʉp ei nga pana 12, ei nondpa koⱡmba itim. Wote Jisas ni, puⱡnga mel, purum nombuⱡa mam nila wamp minal ndi, Jisas tʉk kum rok purung.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ni kʉn, amp ti, kona nila murum. Amp ei, rʉk rʉk ku puk roⱡnga, pana 12 omba purum. Amp ei ndi, elim nga kui ei, etʉp tʉp mundimp nimba, ku moni ou ndupa wak rurum. Wote kui ei, pora ni nʉndʉtʉm.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Amp ni, Jisas purum mbuldung orunga nondpa mba, Jisas nga wal pʉki pʉkrʉm ni kʉⱡ, ki ei ndi, minda ndurum. Ni kʉn, elim nga ku puk rurum uⱡ ni, tʉngʉnda mint pora nitim.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Nam ndi, na minda ndunum?” nitim. Wote, wamp nimbʉ pora, en enim mon nilingina, Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Wamp puⱡi molk, nim tʉk rʉk ndunmin ei ka!” nitim.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, na minda nduⱡnga kʉn, na nga ronduⱡ ei, punum pʉnt ei ka!” nitim.
46 Mas Jesus disse:
47 Ni kʉn, amp ni, pitim mel, elim mo romba uⱡ ti, mon itim ila, min ngʉn mundpa omba, Jisas nga kʉmp puⱡ nila mura ropa mondpa mba, mana mʉi ila rumʉⱡi pitim. Wote, wamp morung kuimp keta nila, amp ni, elim nga numan pilpa itim uⱡ nimbʉ, nimba mel, “Na nga kui ti, petʉm ei, tʉngʉnda mint pora ninim,” nitim.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Ambuⱡa ye! Nim ndi, na kʉn mondkʉn pʉn uⱡ ei ndi, nim nga kui ei pora ninim. Ei nga, nim numan wang ndukʉn pi!” nitim.
48 Aí Jesus disse:
49 Wote Jisas ni, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, atinga manga rʉp wu, Jairus ni nga wu ti ndi omba, elim kundpa nimba mel, “Nim nga ambuⱡa ni, koⱡum ei nga, nim ndi, ik mbo wu ei, mbun ik ti, ni nʉni mon,” nitim.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Wote Jisas ndi, ik ni pilpa kʉn, atinga manga rʉp wu Jairus ni, kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim mondkʉn pilkʉn muⱡana kʉn, ambuⱡa ei kapⱡa etmba,” nitim.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Wote Jisas mba, atinga manga rʉp wu ni nga manga ila purum. Ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ pora, pena muⱡeing nimba, Pita, Jon, Jeims na, ambuⱡa ei nga tipam mam raⱡ kʉn mendpʉⱡ, tʉpa mepa mukʉr purum.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Wamp mat, ambuⱡa kurum on ni tek, ka etʉk morung. Ni kʉn, Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ka iti nʉtʉi! Ambuⱡa ei kuⱡi naⱡʉm, wei ur petʉm,” nitim.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ni kʉn, ka etʉk wamp morung nimbʉ ndi, ambuⱡa ei, kurum pilik pora ndurʉng. Ei nga, Jisas nga ik nitim kʉⱡ pilik oi endʉtʉng.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Wote Jisas ndi, ambuⱡa ni nga ki ni, ambuⱡpa oⱡa tʉpa, nimba mel, “Ambuⱡa ye! Nim oⱡa muⱡi!” nitim.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ni kʉn, ambuⱡa ei nga muⱡnga ei, yant omba rukʉr puⱡnga, ambuⱡa ni, tʉngʉnda mint rut nimba, oⱡa murum. Wote Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ambuⱡa ei, rʉng mat nangga, mek ok ngui!” nitim.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ambuⱡa ni nga tipam mam raⱡ ndi kandkʉⱡ, min ngʉn mundrʉnggil. Wote Jisas ndi, wamp raⱡ, kundpa nimba mel, “Ya uⱡ kanmbil ei, wamp mat kundkʉⱡ, ni nʉnʉl mon!” nitim.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.