Lucas 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, num Genesaret nga ok, pena nila ʉnggʉtʉm. Kona nila wamp mam ti ok, Got nga ik kai mat, Jisas ndi, mbo indangga pilimin nʉk, Jisas murum kona nila nondpa ok, tʉk paⱡa etʉng.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wote Jisas ndi, kʉndrʉm mel, nu kanu raⱡ nu ok, pena ila tetʉng. Nu kanu kʉⱡ, oma wal pendʉtmʉn. Wu kʉⱡ, nu kanu kʉⱡ wak rok, oma wal kʉⱡ ⱡumʉi rok morung.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Wote Jisas ni, Saimon nga nu kanu nila puka ropa, omba oⱡa purum. Oⱡa mba moⱡpa, Saimon kundpa nimba mel, “Nim nu kanu kʉⱡ onunga, kot pungaⱡ ndukʉn, na ila rukʉr ndui,” nitim. Jisas nu kanu pol ila moⱡpa, wamp ik mbo inditim.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jisas ndi, wamp mbʉ ik mbo endpa pora ndupa, wote Saimon kundpa, nimba mel, “Nu kanu kʉⱡ, mek num rʉk ting ila puk, oma wal kʉⱡ rok, num ila mana ndukʉn, mat tin,” nitim.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wote Saimon ndi, Jisas punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn rumbuldi oma ruimin nimbun, kongun mam ti etpʉn, mbun andʉp koinmin rʉngʉndmʉn. Ei wote, oma tenda kot kep, rui nurmin. Akup nim nʉn ei kʉn, teng ndup, oma wal kʉⱡ, rop num ila mana ndamp,” nitim.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Wote, oma wal ni, kʉⱡ rok tʉk, num ila mana nduⱡina, oma puⱡi wal kʉⱡ, peka ropa rung nimba itim.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Wu ni kʉⱡ ndi, wu kat nu kanu tila morung kʉⱡ, wi rok, tʉn tʉk rʉpʉndeing, “Wʉi!” nʉtʉng. Wote, nu kanu kat, mek oⱡina, oma nimbʉ tʉk, nu kanu raⱡ ila rʉk rʉk elingina, nu kanu raⱡ mbun etpa, num ila mana mba itim.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita ndi, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandpa, mundmong etpa, Jisas kʉn nondpa omba, mura ropa mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei. Nim ndi, na wak rokʉn kelkʉn pi,” nitim.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ei kʉn, Saimon Pita kʉn, wu ʉngʉnʉl kat kunda, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimon kʉn kongun tenda ila etʉng wu Jeims kʉn Jon raⱡ, wu raⱡ Sepeti nga kangʉm raⱡ kunda, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, Saimon Pita kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Akup nim oma wal pendkʉn, tʉn ei mel, wote nim ndi, wamp mbʉ i ku etkʉn, tʉkʉn mekʉn, na kʉn uin!” nitim.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kʉⱡ, mek ekit ok tek, en enim nga mel mbʉ pora, wak rok tek kelik, Jisas pep rok akil tek purung.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, kona peng tila mba murum. Kona nila, kint pombuⱡma ndi, kʉng mbʉ kum rurum wu ti murum. Wu ni moⱡpa, Jisas ni kandpa omba, Jisas nga kuimp keta ila mura ropa, mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, na etkʉn kai mundun ka!” nitim.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Wote Jisas ndi, elim nga ki ni, oⱡa ndupa, wu ni minda ndupa, nimba mel, “Na kapⱡa nʉmp ei kʉn punt ei, nim nga ku, ei kapⱡa tangga. Ni kʉn, tʉngʉnda mint kui ni ndi, wu ni wak roⱡnga, wu ni eng nui kai ei, murum.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas ndi, ronduⱡ mundpa wu ni, kundpa nimba mel, “Ya uⱡ nim kʉn em kʉⱡ, wamp ti kundkʉn, ni nʉni mon! Nim pukʉn wu pris kʉⱡ kʉn, nim nga kʉng kʉⱡ ora ndukʉn, Moses ndi, nitim uⱡ ei mel, Got kʉn angge mel ti ngui. I in uⱡ ei ndi, wamp ndi, nim kandʉk, nim nga kui ni, pora nim ning,” nitim.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ kʉⱡ nga timan ik ei, pi nimba kona mbila purum. Wamp ou ndupa, Jisas nga uⱡ itim ik timan nimbʉ pilik, kui rurum wamp mbʉ, en enim etpa kapⱡa indangga, nʉk orung.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Wote, ui ou ndupa, Jisas ndi, wamp mbʉ, wak ropa mondpa, kelpa mba, kona mo ropa mat ila atinga rorum.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ui ti kʉn, Jisas ndi, wamp mat, ik mbo endpa murum. Perisi wu na, mi ik mbo wu mat ila rʉk morung ku. Wu orung mbʉ, Jerusalem kona peng ou ei kʉn, Galili kona na, Juriya kona peng mbila orung. Jisas ndi, Got nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, kui wamp mbʉ, etpa kapⱡa inditim.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wu mat ndi, kʉmp ki rumbʉⱡi wu ti, rupⱡaima kulk mek, Jisas murum manga nila mukʉr ping pilik orung.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Wamp ndi, manga ni ti, nimba murum ila kui wu ni, mek mukʉr ping nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm. Kui wu ni, rupⱡaima pʉkʉ mek, Jisas murum manga nila oⱡa puk, manga im ni, rokʉtʉk tek, kui wu pitim rupⱡaima ni kʉⱡ, kan kulk mana nduⱡmina mba, Jisas murum kuimp keta nila kun titim.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jisas ndi, wu kʉⱡ nga mondʉk pilik uⱡ etʉng ei, kandpa kui wu ni, kundpa nimba mel, “Wu ang ye! Nim nga, uⱡ kit mbʉ, na ndi, pendʉp kent,” nitim.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, en enim ik nʉk, int yant etʉk nʉk mel, “Wu ei nam? Got tʉpa wʉlʉ mundnum ei ka! Wamp ti ndi, kapⱡa wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, pendpa kili nakilmba. Uⱡ kit mbʉ, Got tenda ei ndi mint, uⱡ kit pendpa ketʉm,” nʉtʉng.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Wu kʉⱡ nga numan pilik ik nʉtʉng ni, Jisas ndi, pilpa pora ndupa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim nga numan ila ik kʉⱡ pilik mormin.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Namba ik i wei wei etʉp nimp? Na nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt, muna rupⱡaima kʉⱡ mekʉn anggilkʉn pi?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Na ndi, enim pileing nʉmp nʉnt, ‘Muⱡʉl Wu Kupa ei, ya mʉi kona ila ronduⱡ ei, mepa urum ei ndi, kapⱡa uⱡ kit mbʉ wak romba,’” nitim. Wote Jisas ndi, kʉmp ki rumbrʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kundʉp nʉnt. Nim oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn mang kona pi,” nitim.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tʉngʉnda mint, wu ni run nimba, oⱡa anggilpa, wamp nga kuimp keta nila, elim nga rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa, Got nga mbi paka rondpa mang kona purum.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Wamp mbʉ ndi, Jisas uⱡ itim ni kandʉk, min ngʉn mundʉk. Got nga ronduⱡ mam ti, kongun enim, kanmʉn nʉk, Got nga mbi paka rondʉk nʉk mel, “Akup uⱡ elpa ti mel kanmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Wote, Jisas ni mba, kʉndrʉm mel, ku takis tʉtmʉn manga nila wu ti, ku takis tʉpa murum. Wu ei nga mbi ei Lipai. Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wote, wu Lipai ni, mel mbʉ pora, wak ropa tepa kelpa, Jisas pep ropa purum.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lipai ndi, rʉng mam ti, Jisas tʉpa tʉma endpa kʉndrʉm. Ku takis tʉtmʉn wu mbʉ kʉn, wote wu elpa mat kunda, wu raⱡ kʉn, rak nduk molk, rʉng norung.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ik ou nduk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, ku takis tʉk, uⱡ kit mbʉ etmin wamp mbʉ kʉn, rak nduk, rʉng nok mormin?” nʉtʉng.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisas ndi, wu ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Wamp ti, kui rui narʉm ni, dokta kʉn pi napʉrʉm ei ka! Kui rorum wamp ei mint, dokta kʉn purum.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Uⱡ ei mel ku, na ur ei, wamp kun kai mbʉ, numan ropʉl reing nʉmp ui nʉwʉr mon. Na ndi, wamp kit mbʉ, wi ramba kʉn, numan ropʉl reing nʉmp ur,” nitim.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Wu mat ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Ui mat ou ndupa, Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wote Perisi kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk pek, atinga rʉk rʉk rok etʉng. Wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng na, nu na mbʉ normin ei ka!” nʉtʉng.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wu nam ti, amp kokila tʉmba ei kʉn, enim ndi, wu ei nga wamp mbo mbʉ kʉn, rʉp ropa muⱡangina kʉn, wamp kʉⱡ, rʉng mi rok nandʉk muⱡing nda, ei mon!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mat ndi, tʉk mek pangina kʉn, wu ei nga wamp mbo mbʉ, en enim molk kʉn, rʉng mowi ping,” nitim.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wal pʉki ping unt nga kat, rʉr rom ndam, wamp ti ndi, kapⱡa muⱡ kont ti ondpa tʉpa, wal pʉki unt nga kʉⱡ, rumbʉⱡi nambʉⱡʉmba mon. Uⱡ ei em ndam, muⱡ kont ei, etpa kit mondʉmba. Wal pʉki unt nga kʉⱡ kʉn, muⱡ kont ei kʉn, to tenda mel kapⱡa mon.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kng meme kʉng unt nga kʉⱡ ila kanda, nu wain kont ei kulk, tʉk oi ndʉng mel mon. Uⱡ ei em ndam, kng meme kʉng kʉⱡ, rok nimba, nu wain kont ei, mʉi ting ila, oi nimba moⱡmba. Kng meme kʉng kʉⱡ, kit moⱡmba ku.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nu wain kont ei kolk, tʉk kng meme kʉng kont ila oi ndurmʉn.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Wamp nam ti, nu wain unt nga nom ndam, wote nu wain kont ei, numan ngui nganggʉrʉm. Wamp ei, nimba mel, ‘Nu wain unt nga ei ka!’” nʉtʉm.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.