Lucas 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, num Genesaret nga ok, pena nila ʉnggʉtʉm. Kona nila wamp mam ti ok, Got nga ik kai mat, Jisas ndi, mbo indangga pilimin nʉk, Jisas murum kona nila nondpa ok, tʉk paⱡa etʉng.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Wote Jisas ndi, kʉndrʉm mel, nu kanu raⱡ nu ok, pena ila tetʉng. Nu kanu kʉⱡ, oma wal pendʉtmʉn. Wu kʉⱡ, nu kanu kʉⱡ wak rok, oma wal kʉⱡ ⱡumʉi rok morung.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Wote Jisas ni, Saimon nga nu kanu nila puka ropa, omba oⱡa purum. Oⱡa mba moⱡpa, Saimon kundpa nimba mel, “Nim nu kanu kʉⱡ onunga, kot pungaⱡ ndukʉn, na ila rukʉr ndui,” nitim. Jisas nu kanu pol ila moⱡpa, wamp ik mbo inditim.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jisas ndi, wamp mbʉ ik mbo endpa pora ndupa, wote Saimon kundpa, nimba mel, “Nu kanu kʉⱡ, mek num rʉk ting ila puk, oma wal kʉⱡ rok, num ila mana ndukʉn, mat tin,” nitim.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Wote Saimon ndi, Jisas punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn rumbuldi oma ruimin nimbun, kongun mam ti etpʉn, mbun andʉp koinmin rʉngʉndmʉn. Ei wote, oma tenda kot kep, rui nurmin. Akup nim nʉn ei kʉn, teng ndup, oma wal kʉⱡ, rop num ila mana ndamp,” nitim.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Wote, oma wal ni, kʉⱡ rok tʉk, num ila mana nduⱡina, oma puⱡi wal kʉⱡ, peka ropa rung nimba itim.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Wu ni kʉⱡ ndi, wu kat nu kanu tila morung kʉⱡ, wi rok, tʉn tʉk rʉpʉndeing, “Wʉi!” nʉtʉng. Wote, nu kanu kat, mek oⱡina, oma nimbʉ tʉk, nu kanu raⱡ ila rʉk rʉk elingina, nu kanu raⱡ mbun etpa, num ila mana mba itim.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita ndi, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandpa, mundmong etpa, Jisas kʉn nondpa omba, mura ropa mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei. Nim ndi, na wak rokʉn kelkʉn pi,” nitim.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ei kʉn, Saimon Pita kʉn, wu ʉngʉnʉl kat kunda, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Saimon kʉn kongun tenda ila etʉng wu Jeims kʉn Jon raⱡ, wu raⱡ Sepeti nga kangʉm raⱡ kunda, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, Saimon Pita kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Akup nim oma wal pendkʉn, tʉn ei mel, wote nim ndi, wamp mbʉ i ku etkʉn, tʉkʉn mekʉn, na kʉn uin!” nitim.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kʉⱡ, mek ekit ok tek, en enim nga mel mbʉ pora, wak rok tek kelik, Jisas pep rok akil tek purung.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, kona peng tila mba murum. Kona nila, kint pombuⱡma ndi, kʉng mbʉ kum rurum wu ti murum. Wu ni moⱡpa, Jisas ni kandpa omba, Jisas nga kuimp keta ila mura ropa, mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, na etkʉn kai mundun ka!” nitim.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Wote Jisas ndi, elim nga ki ni, oⱡa ndupa, wu ni minda ndupa, nimba mel, “Na kapⱡa nʉmp ei kʉn punt ei, nim nga ku, ei kapⱡa tangga. Ni kʉn, tʉngʉnda mint kui ni ndi, wu ni wak roⱡnga, wu ni eng nui kai ei, murum.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas ndi, ronduⱡ mundpa wu ni, kundpa nimba mel, “Ya uⱡ nim kʉn em kʉⱡ, wamp ti kundkʉn, ni nʉni mon! Nim pukʉn wu pris kʉⱡ kʉn, nim nga kʉng kʉⱡ ora ndukʉn, Moses ndi, nitim uⱡ ei mel, Got kʉn angge mel ti ngui. I in uⱡ ei ndi, wamp ndi, nim kandʉk, nim nga kui ni, pora nim ning,” nitim.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ kʉⱡ nga timan ik ei, pi nimba kona mbila purum. Wamp ou ndupa, Jisas nga uⱡ itim ik timan nimbʉ pilik, kui rurum wamp mbʉ, en enim etpa kapⱡa indangga, nʉk orung.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Wote, ui ou ndupa, Jisas ndi, wamp mbʉ, wak ropa mondpa, kelpa mba, kona mo ropa mat ila atinga rorum.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ui ti kʉn, Jisas ndi, wamp mat, ik mbo endpa murum. Perisi wu na, mi ik mbo wu mat ila rʉk morung ku. Wu orung mbʉ, Jerusalem kona peng ou ei kʉn, Galili kona na, Juriya kona peng mbila orung. Jisas ndi, Got nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, kui wamp mbʉ, etpa kapⱡa inditim.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wu mat ndi, kʉmp ki rumbʉⱡi wu ti, rupⱡaima kulk mek, Jisas murum manga nila mukʉr ping pilik orung.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wamp ndi, manga ni ti, nimba murum ila kui wu ni, mek mukʉr ping nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm. Kui wu ni, rupⱡaima pʉkʉ mek, Jisas murum manga nila oⱡa puk, manga im ni, rokʉtʉk tek, kui wu pitim rupⱡaima ni kʉⱡ, kan kulk mana nduⱡmina mba, Jisas murum kuimp keta nila kun titim.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jisas ndi, wu kʉⱡ nga mondʉk pilik uⱡ etʉng ei, kandpa kui wu ni, kundpa nimba mel, “Wu ang ye! Nim nga, uⱡ kit mbʉ, na ndi, pendʉp kent,” nitim.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, en enim ik nʉk, int yant etʉk nʉk mel, “Wu ei nam? Got tʉpa wʉlʉ mundnum ei ka! Wamp ti ndi, kapⱡa wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, pendpa kili nakilmba. Uⱡ kit mbʉ, Got tenda ei ndi mint, uⱡ kit pendpa ketʉm,” nʉtʉng.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Wu kʉⱡ nga numan pilik ik nʉtʉng ni, Jisas ndi, pilpa pora ndupa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim nga numan ila ik kʉⱡ pilik mormin.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Namba ik i wei wei etʉp nimp? Na nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt, muna rupⱡaima kʉⱡ mekʉn anggilkʉn pi?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na ndi, enim pileing nʉmp nʉnt, ‘Muⱡʉl Wu Kupa ei, ya mʉi kona ila ronduⱡ ei, mepa urum ei ndi, kapⱡa uⱡ kit mbʉ wak romba,’” nitim. Wote Jisas ndi, kʉmp ki rumbrʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kundʉp nʉnt. Nim oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn mang kona pi,” nitim.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tʉngʉnda mint, wu ni run nimba, oⱡa anggilpa, wamp nga kuimp keta nila, elim nga rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa, Got nga mbi paka rondpa mang kona purum.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Wamp mbʉ ndi, Jisas uⱡ itim ni kandʉk, min ngʉn mundʉk. Got nga ronduⱡ mam ti, kongun enim, kanmʉn nʉk, Got nga mbi paka rondʉk nʉk mel, “Akup uⱡ elpa ti mel kanmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Wote, Jisas ni mba, kʉndrʉm mel, ku takis tʉtmʉn manga nila wu ti, ku takis tʉpa murum. Wu ei nga mbi ei Lipai. Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Wote, wu Lipai ni, mel mbʉ pora, wak ropa tepa kelpa, Jisas pep ropa purum.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lipai ndi, rʉng mam ti, Jisas tʉpa tʉma endpa kʉndrʉm. Ku takis tʉtmʉn wu mbʉ kʉn, wote wu elpa mat kunda, wu raⱡ kʉn, rak nduk molk, rʉng norung.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ik ou nduk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, ku takis tʉk, uⱡ kit mbʉ etmin wamp mbʉ kʉn, rak nduk, rʉng nok mormin?” nʉtʉng.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas ndi, wu ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Wamp ti, kui rui narʉm ni, dokta kʉn pi napʉrʉm ei ka! Kui rorum wamp ei mint, dokta kʉn purum.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Uⱡ ei mel ku, na ur ei, wamp kun kai mbʉ, numan ropʉl reing nʉmp ui nʉwʉr mon. Na ndi, wamp kit mbʉ, wi ramba kʉn, numan ropʉl reing nʉmp ur,” nitim.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Wu mat ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Ui mat ou ndupa, Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wote Perisi kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk pek, atinga rʉk rʉk rok etʉng. Wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng na, nu na mbʉ normin ei ka!” nʉtʉng.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wu nam ti, amp kokila tʉmba ei kʉn, enim ndi, wu ei nga wamp mbo mbʉ kʉn, rʉp ropa muⱡangina kʉn, wamp kʉⱡ, rʉng mi rok nandʉk muⱡing nda, ei mon!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mat ndi, tʉk mek pangina kʉn, wu ei nga wamp mbo mbʉ, en enim molk kʉn, rʉng mowi ping,” nitim.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wal pʉki ping unt nga kat, rʉr rom ndam, wamp ti ndi, kapⱡa muⱡ kont ti ondpa tʉpa, wal pʉki unt nga kʉⱡ, rumbʉⱡi nambʉⱡʉmba mon. Uⱡ ei em ndam, muⱡ kont ei, etpa kit mondʉmba. Wal pʉki unt nga kʉⱡ kʉn, muⱡ kont ei kʉn, to tenda mel kapⱡa mon.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kng meme kʉng unt nga kʉⱡ ila kanda, nu wain kont ei kulk, tʉk oi ndʉng mel mon. Uⱡ ei em ndam, kng meme kʉng kʉⱡ, rok nimba, nu wain kont ei, mʉi ting ila, oi nimba moⱡmba. Kng meme kʉng kʉⱡ, kit moⱡmba ku.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nu wain kont ei kolk, tʉk kng meme kʉng kont ila oi ndurmʉn.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Wamp nam ti, nu wain unt nga nom ndam, wote nu wain kont ei, numan ngui nganggʉrʉm. Wamp ei, nimba mel, ‘Nu wain unt nga ei ka!’” nʉtʉm.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.