Lucas 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, num Genesaret nga ok, pena nila ʉnggʉtʉm. Kona nila wamp mam ti ok, Got nga ik kai mat, Jisas ndi, mbo indangga pilimin nʉk, Jisas murum kona nila nondpa ok, tʉk paⱡa etʉng.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wote Jisas ndi, kʉndrʉm mel, nu kanu raⱡ nu ok, pena ila tetʉng. Nu kanu kʉⱡ, oma wal pendʉtmʉn. Wu kʉⱡ, nu kanu kʉⱡ wak rok, oma wal kʉⱡ ⱡumʉi rok morung.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Wote Jisas ni, Saimon nga nu kanu nila puka ropa, omba oⱡa purum. Oⱡa mba moⱡpa, Saimon kundpa nimba mel, “Nim nu kanu kʉⱡ onunga, kot pungaⱡ ndukʉn, na ila rukʉr ndui,” nitim. Jisas nu kanu pol ila moⱡpa, wamp ik mbo inditim.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jisas ndi, wamp mbʉ ik mbo endpa pora ndupa, wote Saimon kundpa, nimba mel, “Nu kanu kʉⱡ, mek num rʉk ting ila puk, oma wal kʉⱡ rok, num ila mana ndukʉn, mat tin,” nitim.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Wote Saimon ndi, Jisas punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn rumbuldi oma ruimin nimbun, kongun mam ti etpʉn, mbun andʉp koinmin rʉngʉndmʉn. Ei wote, oma tenda kot kep, rui nurmin. Akup nim nʉn ei kʉn, teng ndup, oma wal kʉⱡ, rop num ila mana ndamp,” nitim.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Wote, oma wal ni, kʉⱡ rok tʉk, num ila mana nduⱡina, oma puⱡi wal kʉⱡ, peka ropa rung nimba itim.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Wu ni kʉⱡ ndi, wu kat nu kanu tila morung kʉⱡ, wi rok, tʉn tʉk rʉpʉndeing, “Wʉi!” nʉtʉng. Wote, nu kanu kat, mek oⱡina, oma nimbʉ tʉk, nu kanu raⱡ ila rʉk rʉk elingina, nu kanu raⱡ mbun etpa, num ila mana mba itim.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita ndi, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandpa, mundmong etpa, Jisas kʉn nondpa omba, mura ropa mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei. Nim ndi, na wak rokʉn kelkʉn pi,” nitim.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ei kʉn, Saimon Pita kʉn, wu ʉngʉnʉl kat kunda, oma puⱡi tʉtʉng uⱡ ni kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon kʉn kongun tenda ila etʉng wu Jeims kʉn Jon raⱡ, wu raⱡ Sepeti nga kangʉm raⱡ kunda, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, Saimon Pita kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Akup nim oma wal pendkʉn, tʉn ei mel, wote nim ndi, wamp mbʉ i ku etkʉn, tʉkʉn mekʉn, na kʉn uin!” nitim.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kʉⱡ, mek ekit ok tek, en enim nga mel mbʉ pora, wak rok tek kelik, Jisas pep rok akil tek purung.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tʉnggʉt kʉn, Jisas ni, kona peng tila mba murum. Kona nila, kint pombuⱡma ndi, kʉng mbʉ kum rurum wu ti murum. Wu ni moⱡpa, Jisas ni kandpa omba, Jisas nga kuimp keta ila mura ropa, mondpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, na etkʉn kai mundun ka!” nitim.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Wote Jisas ndi, elim nga ki ni, oⱡa ndupa, wu ni minda ndupa, nimba mel, “Na kapⱡa nʉmp ei kʉn punt ei, nim nga ku, ei kapⱡa tangga. Ni kʉn, tʉngʉnda mint kui ni ndi, wu ni wak roⱡnga, wu ni eng nui kai ei, murum.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisas ndi, ronduⱡ mundpa wu ni, kundpa nimba mel, “Ya uⱡ nim kʉn em kʉⱡ, wamp ti kundkʉn, ni nʉni mon! Nim pukʉn wu pris kʉⱡ kʉn, nim nga kʉng kʉⱡ ora ndukʉn, Moses ndi, nitim uⱡ ei mel, Got kʉn angge mel ti ngui. I in uⱡ ei ndi, wamp ndi, nim kandʉk, nim nga kui ni, pora nim ning,” nitim.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ kʉⱡ nga timan ik ei, pi nimba kona mbila purum. Wamp ou ndupa, Jisas nga uⱡ itim ik timan nimbʉ pilik, kui rurum wamp mbʉ, en enim etpa kapⱡa indangga, nʉk orung.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Wote, ui ou ndupa, Jisas ndi, wamp mbʉ, wak ropa mondpa, kelpa mba, kona mo ropa mat ila atinga rorum.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ui ti kʉn, Jisas ndi, wamp mat, ik mbo endpa murum. Perisi wu na, mi ik mbo wu mat ila rʉk morung ku. Wu orung mbʉ, Jerusalem kona peng ou ei kʉn, Galili kona na, Juriya kona peng mbila orung. Jisas ndi, Got nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, kui wamp mbʉ, etpa kapⱡa inditim.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Wu mat ndi, kʉmp ki rumbʉⱡi wu ti, rupⱡaima kulk mek, Jisas murum manga nila mukʉr ping pilik orung.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Wamp ndi, manga ni ti, nimba murum ila kui wu ni, mek mukʉr ping nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm. Kui wu ni, rupⱡaima pʉkʉ mek, Jisas murum manga nila oⱡa puk, manga im ni, rokʉtʉk tek, kui wu pitim rupⱡaima ni kʉⱡ, kan kulk mana nduⱡmina mba, Jisas murum kuimp keta nila kun titim.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas ndi, wu kʉⱡ nga mondʉk pilik uⱡ etʉng ei, kandpa kui wu ni, kundpa nimba mel, “Wu ang ye! Nim nga, uⱡ kit mbʉ, na ndi, pendʉp kent,” nitim.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, en enim ik nʉk, int yant etʉk nʉk mel, “Wu ei nam? Got tʉpa wʉlʉ mundnum ei ka! Wamp ti ndi, kapⱡa wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, pendpa kili nakilmba. Uⱡ kit mbʉ, Got tenda ei ndi mint, uⱡ kit pendpa ketʉm,” nʉtʉng.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wu kʉⱡ nga numan pilik ik nʉtʉng ni, Jisas ndi, pilpa pora ndupa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim nga numan ila ik kʉⱡ pilik mormin.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Namba ik i wei wei etʉp nimp? Na nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt, muna rupⱡaima kʉⱡ mekʉn anggilkʉn pi?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na ndi, enim pileing nʉmp nʉnt, ‘Muⱡʉl Wu Kupa ei, ya mʉi kona ila ronduⱡ ei, mepa urum ei ndi, kapⱡa uⱡ kit mbʉ wak romba,’” nitim. Wote Jisas ndi, kʉmp ki rumbrʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kundʉp nʉnt. Nim oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn mang kona pi,” nitim.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Tʉngʉnda mint, wu ni run nimba, oⱡa anggilpa, wamp nga kuimp keta nila, elim nga rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa, Got nga mbi paka rondpa mang kona purum.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Wamp mbʉ ndi, Jisas uⱡ itim ni kandʉk, min ngʉn mundʉk. Got nga ronduⱡ mam ti, kongun enim, kanmʉn nʉk, Got nga mbi paka rondʉk nʉk mel, “Akup uⱡ elpa ti mel kanmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wote, Jisas ni mba, kʉndrʉm mel, ku takis tʉtmʉn manga nila wu ti, ku takis tʉpa murum. Wu ei nga mbi ei Lipai. Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na pep rokʉn ui!” nitim.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Wote, wu Lipai ni, mel mbʉ pora, wak ropa tepa kelpa, Jisas pep ropa purum.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lipai ndi, rʉng mam ti, Jisas tʉpa tʉma endpa kʉndrʉm. Ku takis tʉtmʉn wu mbʉ kʉn, wote wu elpa mat kunda, wu raⱡ kʉn, rak nduk molk, rʉng norung.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ni kʉn, Perisi wu na, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ik ou nduk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, ku takis tʉk, uⱡ kit mbʉ etmin wamp mbʉ kʉn, rak nduk, rʉng nok mormin?” nʉtʉng.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas ndi, wu ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Wamp ti, kui rui narʉm ni, dokta kʉn pi napʉrʉm ei ka! Kui rorum wamp ei mint, dokta kʉn purum.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Uⱡ ei mel ku, na ur ei, wamp kun kai mbʉ, numan ropʉl reing nʉmp ui nʉwʉr mon. Na ndi, wamp kit mbʉ, wi ramba kʉn, numan ropʉl reing nʉmp ur,” nitim.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Wu mat ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Ui mat ou ndupa, Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, wote Perisi kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi rʉk rʉk pek, atinga rʉk rʉk rok etʉng. Wote, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng na, nu na mbʉ normin ei ka!” nʉtʉng.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wu nam ti, amp kokila tʉmba ei kʉn, enim ndi, wu ei nga wamp mbo mbʉ kʉn, rʉp ropa muⱡangina kʉn, wamp kʉⱡ, rʉng mi rok nandʉk muⱡing nda, ei mon!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mat ndi, tʉk mek pangina kʉn, wu ei nga wamp mbo mbʉ, en enim molk kʉn, rʉng mowi ping,” nitim.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wal pʉki ping unt nga kat, rʉr rom ndam, wamp ti ndi, kapⱡa muⱡ kont ti ondpa tʉpa, wal pʉki unt nga kʉⱡ, rumbʉⱡi nambʉⱡʉmba mon. Uⱡ ei em ndam, muⱡ kont ei, etpa kit mondʉmba. Wal pʉki unt nga kʉⱡ kʉn, muⱡ kont ei kʉn, to tenda mel kapⱡa mon.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kng meme kʉng unt nga kʉⱡ ila kanda, nu wain kont ei kulk, tʉk oi ndʉng mel mon. Uⱡ ei em ndam, kng meme kʉng kʉⱡ, rok nimba, nu wain kont ei, mʉi ting ila, oi nimba moⱡmba. Kng meme kʉng kʉⱡ, kit moⱡmba ku.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nu wain kont ei kolk, tʉk kng meme kʉng kont ila oi ndurmʉn.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wamp nam ti, nu wain unt nga nom ndam, wote nu wain kont ei, numan ngui nganggʉrʉm. Wamp ei, nimba mel, ‘Nu wain unt nga ei ka!’” nʉtʉm.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.