Lucas 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote, Sisa Taipiriyus ni wu ei, Rom wamp kʉⱡ nga wu nuim mumuk moⱡnga, pana 15 itim. Pontiyus Pailot ni wu ei, Jura kona peng ila gapman kuimbal murum. Ui ei kʉn, Erot ndi, Galili kona ei nokʉndrʉm. Ʉngʉn Pilip ndi, Ituriya kʉn Treikonaitis kona raⱡ nokʉndrʉm. Laisaniyas ni, wu ei ndi, Apilin ei, kona peng ei nokʉndrʉm.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Wote, wu Anis kʉn, Kaiyapas raⱡ pris kuimbal morunggil. Ui ei kʉn, wu Sakaraiya kangʉm Jon ni, kona kui waka tila murum ila, Got ndi, ik mat Jon kundpa nitim.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wote, Jon ik ni pilpa mba kʉn, nu Joran ʉldʉ ila petʉng wamp nimbʉ pora, kundpa nimba mel, “Enim numan ropʉl rok, nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit etʉk mormin mbʉ, tinga ndundʉmba,” nitim.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Akup uⱡ etmba kʉⱡ, unt painui wu Aisaiya ndi, ik pai nomba, mon ropa nitim ei mel pimba,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kona kut tem mbʉ, mʉi mbo rok. Komnga tem mbʉ, kulda rok ruⱡa nduk, nombuⱡa mam kʉrʉiya em mbʉ, etʉk tʉk kun mundʉk, nombuⱡa kit moⱡum mbʉ, etʉk kai mondʉk itʉi!
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ya mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, Got nga wamp Etpa Ti Uⱡ ei kʉning!’” nitim.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Wote wamp puⱡi, Jon ndi, nu tindangga nʉk oⱡungina, Jon ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim wimbʉ kit mbʉ ye! Got nga popʉⱡ ei, nondpa omba enim ila, enim nung nʉk ping ei, nam ndi nʉm?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Enim numan ropʉl rok, kupa rong ndam, enim nga uⱡ kai eng mbʉ ndi, ora ndupa mel, enim numan ropʉl rok pora ndurʉng nimba ei ka! Enim nga keta mʉn ei ndi, nʉk mel, ‘Eiparam ei tʉn nga wu tipam anda kouwʉ nʉtmin ik ei, ni nʉnʉi!’ Na ndi, enim ik kat kundʉp nʉnt. Ya ila ku tetʉm kʉⱡ, Got ndi, kapⱡa etpa, Eiparam nga kangambuⱡa pundʉn kʉⱡ, mondʉmba mint.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nde puⱡ ila rui kat nokundpa tetʉm. Nde kit kat mong ropa, kit mondum kʉⱡ, rui rok tʉk ndip kuⱡing,” nitim.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Jon nga ik nitim ni, wamp mbʉ pilik, min ngʉn mundʉk, Jon waldʉk nʉk mel, “Akup tʉn namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Wote, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik ni, Jon ndi, punt ropa nimba mel, “Nim wamp nam ti, wal pʉki raⱡ tekʉn mun ndam, wal pʉki ti tʉkʉn, wal pʉki mon wamp ei ngui. Wote, nim rʉng mat tekʉn mun ndam, rʉng mon wamp ei, mat ngui ku,” nitim.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ku moni takis tʉtmʉn wu mat, nu timin nʉk ok morung nimbʉ ndi, Jon waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn akup namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Jon ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim gapman ndi, ku moni takis tʉi nʉm, to ila mendpʉⱡ tʉi. Ik kol rok wamp mbʉ nga ku moni mat pendʉk, ti nʉtʉi mon!” nitim.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Wote, el wu mat ndi, Jon waldʉk nʉk mel, “Akup tʉn namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng. Jon ndi, el wu kʉⱡ nga ik, punt ropa nimba mel, “Enim ndi, wamp mat, nʉk kit mondʉk, ku moni na mel mbʉ, kindʉp nok ti nʉtʉi mon! Enim ndi, wamp mat, nga ik kep nok, kot pilik kʉn, ku moni na mel mbʉ, roldʉk ti nʉtʉi mon! Enim nga kongun etmin ila nga ku tʉtmʉn kʉⱡ, numan ngʉk tʉi!” nitim.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, Got nga ngurum wu ti omba nʉtmʉn ndi, Jon ni, wu ei aⱡʉm ei, nda nʉk, numan ou nduk pʉtʉng.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 I nʉk pʉtʉng ni, Jon ndi, ik punt ropa wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na ndi, enim wamp mbʉ, nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote wu ti, akil tepa omba ei ndi, na nga ronduⱡ ei, mana ndupa omba. Na wu kai ti ndi, kapⱡa wu ei nga kʉmp rʉk mondum raⱡ nga kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon. Wu ei ndi, enim wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ei kʉn, ndip ei kʉn, pendpa nu tʉndʉmba.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu omba ei, wit kongun etmin ti, mepa omba wit rʉlkawa mbʉ, apʉrpa tʉpa, mundpa kelpa, wit mong pemba tʉpa, wit manga ila mʉk romba. Wote, wit kit mbʉ, tʉpa ndip rʉk rʉk nomba, mint morum ila mundʉmba,” nitim.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jon ndi, ik mat ou ndupa, wamp mbʉ, pilik teing nimba, ronduⱡ mundpa, ik mbo endpa, Rʉnang Ik Kai mbʉ nimba ngurum.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Wote Jon ndi, nuim Erot ni, ik mura ngurum. Ei nambuⱡ emel, Erot ni, gapman wu kuimbal moⱡpa kʉn, elim nga ʉngʉn nga amp Erotiyas ni, manggʉpa titim. Wote, uⱡ ⱡawa elpa mat, ou ndupa itim ku.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Wote Erot ndi, uⱡ ⱡawa unt itim kʉⱡ, tʉpa pei mundpa kʉn, wote Jon ni, aldpa kan ngurum.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jisas ni, pana 30 omba puⱡnga kʉn, puⱡ mondpa kongun itim. Wamp mbʉ ndi, pilik mel, Jisas ni, wu Josep nga kangʉm ei nʉk pʉtʉng. Wu Josep nga tipam ei Eli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Wu Eli nga tipam ei Matat. Matat tipam Lipai. Lipai tipam Melki. Melki tipam Janai. Janai tipam Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep tipam Matatiyas. Matatiyas tipam Eimos. Eimos tipam Neiyum. Neiyum tipam Esli. Esli tipam Nakai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai tipam Mat. Mat tipam Matatiyas. Matatiyas tipam Semein. Semein tipam Josek. Josek tipam Jora.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jora tipam Jowanan. Jowanan tipam Resa. Resa tipam Serapapel. Serapapel tipam Seldiyel. Seldiyel tipam Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tipam Melki. Melki tipam Ari. Ari tipam Kosam. Kosam tipam Elmatam. Elmatam tipam Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er tipam Josuwa. Josuwa tipam Eliyeser. Eliyeser tipam Jorim. Jorim tipam Matat. Matat tipam Lipai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lipai tipam Simiyon. Simiyon tipam Jura. Jura tipam Josep. Josep tipam Joram. Joram tipam Eliyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim tipam Meleiya. Meleiya tipam Mena. Mena tipam Matata. Matata tipam Neitan. Neitan tipam Depit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depit tipam Jesi. Jesi tipam Opet. Opet tipam Bowas. Bowas tipam Salmon. Salmon tipam Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason tipam Aminatap. Aminatap tipam Atmin. Atmin tipam Arni. Arni tipam Esron. Esron tipam Peres. Peres tipam Jura.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jura tipam Jekop. Jekop tipam Aisak. Aisak tipam Aparam. Aparam tipam Tera. Tera tipam Neiyor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Neiyor tipam Seruk. Seruk tipam Reyu. Reyu tipam Pelek. Pelek tipam Iper. Iper tipam Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela tipam Keinan. Keinan tipam Arpakat. Arpakat tipam Sem. Sem tipam Nowa. Nowa tipam Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek tipam Matusela. Matusela tipam Inok. Inok tipam Jeret. Jeret tipam Malalalel. Malalalel tipam Keinan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Keinan tipam Enos. Enos tipam Set. Set tipam Andam. Andam ni wu ei, Got nga kangʉm.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.