Lucas 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Wote, Sisa Taipiriyus ni wu ei, Rom wamp kʉⱡ nga wu nuim mumuk moⱡnga, pana 15 itim. Pontiyus Pailot ni wu ei, Jura kona peng ila gapman kuimbal murum. Ui ei kʉn, Erot ndi, Galili kona ei nokʉndrʉm. Ʉngʉn Pilip ndi, Ituriya kʉn Treikonaitis kona raⱡ nokʉndrʉm. Laisaniyas ni, wu ei ndi, Apilin ei, kona peng ei nokʉndrʉm.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Wote, wu Anis kʉn, Kaiyapas raⱡ pris kuimbal morunggil. Ui ei kʉn, wu Sakaraiya kangʉm Jon ni, kona kui waka tila murum ila, Got ndi, ik mat Jon kundpa nitim.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wote, Jon ik ni pilpa mba kʉn, nu Joran ʉldʉ ila petʉng wamp nimbʉ pora, kundpa nimba mel, “Enim numan ropʉl rok, nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit etʉk mormin mbʉ, tinga ndundʉmba,” nitim.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Akup uⱡ etmba kʉⱡ, unt painui wu Aisaiya ndi, ik pai nomba, mon ropa nitim ei mel pimba,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kona kut tem mbʉ, mʉi mbo rok. Komnga tem mbʉ, kulda rok ruⱡa nduk, nombuⱡa mam kʉrʉiya em mbʉ, etʉk tʉk kun mundʉk, nombuⱡa kit moⱡum mbʉ, etʉk kai mondʉk itʉi!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ya mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, Got nga wamp Etpa Ti Uⱡ ei kʉning!’” nitim.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wote wamp puⱡi, Jon ndi, nu tindangga nʉk oⱡungina, Jon ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim wimbʉ kit mbʉ ye! Got nga popʉⱡ ei, nondpa omba enim ila, enim nung nʉk ping ei, nam ndi nʉm?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Enim numan ropʉl rok, kupa rong ndam, enim nga uⱡ kai eng mbʉ ndi, ora ndupa mel, enim numan ropʉl rok pora ndurʉng nimba ei ka! Enim nga keta mʉn ei ndi, nʉk mel, ‘Eiparam ei tʉn nga wu tipam anda kouwʉ nʉtmin ik ei, ni nʉnʉi!’ Na ndi, enim ik kat kundʉp nʉnt. Ya ila ku tetʉm kʉⱡ, Got ndi, kapⱡa etpa, Eiparam nga kangambuⱡa pundʉn kʉⱡ, mondʉmba mint.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nde puⱡ ila rui kat nokundpa tetʉm. Nde kit kat mong ropa, kit mondum kʉⱡ, rui rok tʉk ndip kuⱡing,” nitim.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Jon nga ik nitim ni, wamp mbʉ pilik, min ngʉn mundʉk, Jon waldʉk nʉk mel, “Akup tʉn namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wote, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik ni, Jon ndi, punt ropa nimba mel, “Nim wamp nam ti, wal pʉki raⱡ tekʉn mun ndam, wal pʉki ti tʉkʉn, wal pʉki mon wamp ei ngui. Wote, nim rʉng mat tekʉn mun ndam, rʉng mon wamp ei, mat ngui ku,” nitim.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ku moni takis tʉtmʉn wu mat, nu timin nʉk ok morung nimbʉ ndi, Jon waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn akup namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jon ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim gapman ndi, ku moni takis tʉi nʉm, to ila mendpʉⱡ tʉi. Ik kol rok wamp mbʉ nga ku moni mat pendʉk, ti nʉtʉi mon!” nitim.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Wote, el wu mat ndi, Jon waldʉk nʉk mel, “Akup tʉn namba uⱡ itmin nda?” nʉtʉng. Jon ndi, el wu kʉⱡ nga ik, punt ropa nimba mel, “Enim ndi, wamp mat, nʉk kit mondʉk, ku moni na mel mbʉ, kindʉp nok ti nʉtʉi mon! Enim ndi, wamp mat, nga ik kep nok, kot pilik kʉn, ku moni na mel mbʉ, roldʉk ti nʉtʉi mon! Enim nga kongun etmin ila nga ku tʉtmʉn kʉⱡ, numan ngʉk tʉi!” nitim.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, Got nga ngurum wu ti omba nʉtmʉn ndi, Jon ni, wu ei aⱡʉm ei, nda nʉk, numan ou nduk pʉtʉng.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 I nʉk pʉtʉng ni, Jon ndi, ik punt ropa wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na ndi, enim wamp mbʉ, nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote wu ti, akil tepa omba ei ndi, na nga ronduⱡ ei, mana ndupa omba. Na wu kai ti ndi, kapⱡa wu ei nga kʉmp rʉk mondum raⱡ nga kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon. Wu ei ndi, enim wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ei kʉn, ndip ei kʉn, pendpa nu tʉndʉmba.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu omba ei, wit kongun etmin ti, mepa omba wit rʉlkawa mbʉ, apʉrpa tʉpa, mundpa kelpa, wit mong pemba tʉpa, wit manga ila mʉk romba. Wote, wit kit mbʉ, tʉpa ndip rʉk rʉk nomba, mint morum ila mundʉmba,” nitim.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon ndi, ik mat ou ndupa, wamp mbʉ, pilik teing nimba, ronduⱡ mundpa, ik mbo endpa, Rʉnang Ik Kai mbʉ nimba ngurum.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Wote Jon ndi, nuim Erot ni, ik mura ngurum. Ei nambuⱡ emel, Erot ni, gapman wu kuimbal moⱡpa kʉn, elim nga ʉngʉn nga amp Erotiyas ni, manggʉpa titim. Wote, uⱡ ⱡawa elpa mat, ou ndupa itim ku.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Wote Erot ndi, uⱡ ⱡawa unt itim kʉⱡ, tʉpa pei mundpa kʉn, wote Jon ni, aldpa kan ngurum.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jisas ni, pana 30 omba puⱡnga kʉn, puⱡ mondpa kongun itim. Wamp mbʉ ndi, pilik mel, Jisas ni, wu Josep nga kangʉm ei nʉk pʉtʉng. Wu Josep nga tipam ei Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Wu Eli nga tipam ei Matat. Matat tipam Lipai. Lipai tipam Melki. Melki tipam Janai. Janai tipam Josep.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep tipam Matatiyas. Matatiyas tipam Eimos. Eimos tipam Neiyum. Neiyum tipam Esli. Esli tipam Nakai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakai tipam Mat. Mat tipam Matatiyas. Matatiyas tipam Semein. Semein tipam Josek. Josek tipam Jora.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jora tipam Jowanan. Jowanan tipam Resa. Resa tipam Serapapel. Serapapel tipam Seldiyel. Seldiyel tipam Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri tipam Melki. Melki tipam Ari. Ari tipam Kosam. Kosam tipam Elmatam. Elmatam tipam Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er tipam Josuwa. Josuwa tipam Eliyeser. Eliyeser tipam Jorim. Jorim tipam Matat. Matat tipam Lipai.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lipai tipam Simiyon. Simiyon tipam Jura. Jura tipam Josep. Josep tipam Joram. Joram tipam Eliyakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim tipam Meleiya. Meleiya tipam Mena. Mena tipam Matata. Matata tipam Neitan. Neitan tipam Depit.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Depit tipam Jesi. Jesi tipam Opet. Opet tipam Bowas. Bowas tipam Salmon. Salmon tipam Nason.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason tipam Aminatap. Aminatap tipam Atmin. Atmin tipam Arni. Arni tipam Esron. Esron tipam Peres. Peres tipam Jura.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Jura tipam Jekop. Jekop tipam Aisak. Aisak tipam Aparam. Aparam tipam Tera. Tera tipam Neiyor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Neiyor tipam Seruk. Seruk tipam Reyu. Reyu tipam Pelek. Pelek tipam Iper. Iper tipam Sela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela tipam Keinan. Keinan tipam Arpakat. Arpakat tipam Sem. Sem tipam Nowa. Nowa tipam Lamek.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek tipam Matusela. Matusela tipam Inok. Inok tipam Jeret. Jeret tipam Malalalel. Malalalel tipam Keinan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Keinan tipam Enos. Enos tipam Set. Set tipam Andam. Andam ni wu ei, Got nga kangʉm.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.