Lucas 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kor ou ei nga ant puⱡ mondrung ni nga mʉkʉlmʉ unt, amp ni kʉⱡ ndi, kopung mura rui ronduⱡ na mat, tʉk kun etʉk tetʉng nimbʉ mek, wamp on kona nila purung.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Amp ni kʉⱡ puk, anggilik kandrʉng mel, ku manga keta puⱡ puⱡ kumba rormʉn ku kara ni, mberʉk nduk, tʉk ʉldʉ orunga, angʉndʉtʉng ila ʉnggʉtʉm.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ku manga nila mukʉr puk, kandrʉng ei, Nuim Jisas nga on ni, ti nʉtʉtʉm.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jisas nga on ni, nʉl teng nda nʉk, amp ni kʉⱡ, wote pilik rondʉk, numan ou nduk, pilik molk, kandrʉng mel, wu raⱡ muⱡ kurʉmʉⱡa pakʉkʉⱡ, morunggil ila rʉⱡang ndi, ʉlt nitim.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Amp ni kʉⱡ, mundmong etʉk, mʉi kandʉk morung ila, wu ni raⱡ ndi, amp kʉⱡ kundkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Wu koⱡpa tikil rom ei nga, nambuⱡ emel, ok kurʉk, mormʉn ei?” nʉtʉnggil.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 “Wu ei, Galili kona ila kont moⱡpa kʉn, enim kundpa nitim ni mel pilʉi! Wu ei, ⱡoporpa omba pum. Ya kona ila pi napʉtʉm.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Enim kundpa, nimba mel, ‘Wu mat ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei tʉk, wu kit mat ngangina kʉn, nde peta ila nil rangina, kuⱡangga kʉn, wote wamp on kona ila tʉk puk andangga. Wote, rumbʉⱡ raldika omba, pangga kʉn, ⱡoporpa kont moⱡmba,’” nitim.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 — ausente —
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Amp Mariya Makndelin, Jowana na, Jeims mam amp Mariya na, amp mat kunda, rʉp rok molk kʉn, nombuⱡa rung wu kʉⱡ kundʉk nʉtʉng.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ndi, amp kʉⱡ nga ik nʉtʉng ik ei, mondʉk pili napʉtʉng. Ik nuwa mat nʉnmʉn nʉk pʉtʉng.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ni kʉn, Pita mint, tʉkrʉpa mba, wamp on kona ila kʉnimp nimba purum. Mba mana pepa, mukʉr ndupa kʉndrʉm mel, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa kat mint titim. Wote, mang kona yant omba kʉn, uⱡ kʉⱡ nga numan ou ndupa pitim.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ant tenda ei kʉn, wu ralt, Imeiyus kona ila mbil ni kʉⱡ, nombuⱡa mam ila orʉnggil. Imeiyus ni kona ei, Jerusalem kona peng ou ei nga ruⱡ etpa mel tetʉm.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wu raⱡ, nombuⱡa mam ila okʉⱡ kʉn, Jisas rok etʉng uⱡ mbʉ mel timan rokʉⱡ nʉkʉⱡ orʉnggil.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wu raⱡ ndi, uⱡ etʉng ni mbʉ nga ik ou ndukʉⱡ, waldkʉⱡ nʉkʉⱡ orʉnggil. Ni kʉn, Jisas elim ni, wu raⱡ kʉn nondpa urum uⱡ ei, pili napʉtʉnggil.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Wu raⱡ nga mong ila mel mat ndi, ⱡʉrʉk ndurum ila, Jisas kandkʉⱡ, mbi ndui nandrʉnggil.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisas ndi, wu raⱡ, waldpa nimba mel, “Enmbil namba uⱡ em mbʉ nga nʉnmbil, wote enmbil nʉl pinggil, onmbil nilinga mel, wu raⱡ nga numan orunga, mbun tʉtʉnggil?” nitim.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Wu raⱡ nga wu ti nga mbi, Kliopas ni ndi, Jisas nga nitim ik ni, punt ropa, nimba mel, “Kona elpa elpa mbila wu mbʉ ok, Jerusalem kona peng ila mormʉn uⱡ ei, nim wu tenda ei mint, uⱡ em ei, pili nʉpʉn ei?” nitim.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wu ni, i nilinga mel, Jisas ndi, wu ni raⱡ, waldpa nimba mel, “Namba uⱡ mat em nda?” nitim. Wu ni ndi, nimba mel, “Nasaret kona peng ila Jisas ni, wu ei ndi, uⱡ rʉpʉndi mat etʉm. Painui wu ei ndi, ik na kongun na, ronduⱡ mat, wamp kʉn, Got nga kuimp keta mbila nimba etʉm.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wu pris kuimbal na, rʉp wu mbʉ ndi, Jisas tʉk gapman nga ki kaimp ila nguⱡina kʉn, gapman ndi, nimba kʉn, Jisas nde peta ila nil rʉi nilinga, nde peta ila nil rorung.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Unt, tʉn pʉtmʉn ei, Got ndi, Jisas tʉpa mundpa kʉn, Isrel wamp mbʉ etpa rukʉr tangga, nimba itim. Wote, wamp kit mbʉ ndi, Jisas nde peta ila nil rok eng. Uⱡ ei nga, rumbʉⱡ raldika omba pum ei nga akup mormʉn.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ei mel pilpʉn moⱡmina, wote akup nga mʉkʉlmʉ unt, tʉn nga amp mat wamp on kona ila puk kandʉk, yant ok nilingina, tʉn rut nimin.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Puk kanʉng ei, Jisas nga on ni, on kona ila ti natʉm. Amp kʉⱡ yant ok, nʉk mel, tun ndi anggelo kʉⱡ kʉnmin ila nʉk mel, Jisas ⱡoporpa kont morum nʉng.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tʉn nga wu mat puk kanʉng ei mel ku, amp kʉⱡ kandʉk yant ok nʉng. Wu kʉⱡ ndi, Jisas nga on ei, kʉⱡ tem kʉni nakʉnʉng,” nitim.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Wote Jisas ndi, wu raⱡ, kundpa nimba mel, “Enim mbil nga numan ti mon, ei ka! Painui wu mbʉ nga nʉtmin ik mbʉ, enmbil mondkʉⱡ, pili napʉtʉmbil ei ka!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Enmbil pili napʉtʉmbil ye! Jisas ni mbun mam ti, unt koma ropa kʉn, wote uⱡ eng nui ti, Got kʉn tʉm ei?” nitim.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jisas ndi, wu raⱡ, ik mat mbo inditim. Moses nga mi ik mat, puⱡ mondpa, mbo endpa, pai nui wu mbʉ nga ik puⱡ mat, nimba ngumba, Got nga Buk Wingti ila mat, elim nga itim uⱡ mbʉ mel nimba, ngumba itim.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Wu raⱡ nga numan pinggil, pilkʉⱡ orʉnggil kona ila nondpa oⱡunggila. Jisas ni, kandpa, kelpa kun pi mel itim.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Wote, wu raⱡ ndi, Jisas ni imp molkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Nim akup tʉl kʉn muⱡmin,” nʉtʉnggil. Kona ant ei, mana mba elinga, nondpa rumbʉⱡ romba itim ila, Jisas ni, manga ila mukʉr puⱡnga kʉn, wu ni raⱡ kʉn, rʉp rok morung.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wote Jisas ni, wu raⱡ kʉn molk, rʉng nuing etʉng ila, Jisas ndi, bret ni, tʉpa oⱡa ndupa, Got kʉn angge nimba, ambuⱡpa puk ropa tʉpa, wu raⱡ ngurum.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jisas ndi, uⱡ ni eling kʉn, wu raⱡ mong makʉlkʉⱡ kandrʉnggil mel, Jisas kandkʉⱡ, mbi ndʉrʉnggil. Tʉngʉnda mint, Jisas purum ila, wu raⱡ ndi, Jisas ni, kʉni nakʉndrʉnggil.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Wote, wu ni raⱡ, ik nʉkʉⱡ int yant etkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Tʉl nombuⱡa mam ila ʉmbʉⱡ ei kʉn, Jisas ndi, Got nga Buk Wingti ila ik puⱡ kai mat, tʉl nimba nguⱡnga kʉn, tʉl pilpʉⱡ min ngʉn mundʉmbʉⱡ ni ka!” nʉtʉnggil.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Wu raⱡ ndi, ik nimbʉ, nʉkʉⱡ pendkʉⱡ tʉkʉrkʉⱡ, Jerusalem kona peng nila yant orʉnggil. Okʉⱡ kandrʉnggil mel, kitip kʉni wu 11 kʉⱡ kʉn, wamp mat kunda mʉk rok morung.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Wamp mbʉ ndi, wu raⱡ, kundʉk nʉk mel, “Wu Nuim ni, ⱡoporpa kont morum! Saimon ndi, wu ei kanim ei ka!” nʉtʉng.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Wu raⱡ nga uⱡ mat, nombuⱡa mam ila Jisas ndi, itim kandrʉnggil nimbʉ mel timan rokʉⱡ, wamp mbʉ ngurʉnggil. Jisas ndi, bret tʉp roⱡnga kʉn, wu raⱡ ndi, Jisas kandʉk, mbi ndukʉⱡ, etʉnggil mbʉ mel nʉtʉnggil.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ik nʉk moⱡina kʉn nila rʉk, Jisas ni, omba anggilpa, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim numan kai mbʉ mint, pilik muⱡʉi!” nitim.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Wu ni kʉⱡ, rut nʉk, mundmong etʉk pilik mel, Jisas nga min ei nda nʉk, kandrʉng.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim rut nʉk, numan ou nduk, pilik mormin ei?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na nga kʉmp ki ʉrʉⱡa mbʉ, ya ok, ambulk kʉnʉi! Wamp nga min ei, ya na mel ti wangga, kapⱡa kʉni nʉkʉning, mon!” nitim.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ni kʉn, Jisas ndi, elim nga kʉmp ki ʉrʉⱡa mbʉ, wu ni kʉⱡ ora ndurum.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wu kʉⱡ, ama numan minal ngurung. Wote, wu kʉⱡ nga mondpa pili ti, kapⱡa mon ei nga, numan ou ndupa pʉtʉng. Uⱡ ila, Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng mat, enim tek mormin ei?” nitim.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Unt, na enim kʉn moⱡʉp, enim kundʉp nʉmp pora ndʉr ni ka! Unt, ik mong mat, na nga mon rondʉk ngurung ei, Moses nga mi ik na, painui wu kʉⱡ na, ik nʉtʉng. Wote, Buk Wingti ila ik kʉⱡ, akup omba kupa enim,” nitim.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jisas ndi, wu kʉⱡ nga pilpa kungʉndi orunga nimba, piral ndurum ila uⱡ puⱡ mbʉ, pilik kai etʉng.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Buk Wingti ei ndi, nimba mel, ‘Kraist ni, wu ei, mbun koma ropa mba koⱡpa, wote ⱡoporpa mba, kont moⱡmba,’ nʉtʉm.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Enim pilʉi! Unt Wuta ndi, nimba mʉi ropa kʉn, Muⱡnga Wingti, enim kʉn nguimp nitim ei, akup nondpa, enim ngumba. Enim akup ya Jerusalem kona peng ou ila molk, Got nga ronduⱡ ei, tʉk kʉn, wote enim kongun etʉk pʉi!” nitim.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mepa mba, Betani kona nila puk molk kʉn, Got kʉn atinga ropa, ki oⱡa ndupa, wu kʉⱡ, memp pendpa itim.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wu kʉⱡ, memp pendpa moⱡnga kʉn, Got ndi, tʉpa mepa, muⱡ kona oⱡa purum.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Wote, wu ni kʉⱡ, mura rok mondʉk, Jisas nga mbi paka rondʉk, ambulk palk, Jerusalem kona peng ila yant orung.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ui nimbila rʉk rʉk, manga wingti ila mint puk, Got nga mbi paka rondʉk etʉng.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.