Lucas 21

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ui ti kʉn, manga wingti ou nila mba moⱡpa, kʉndrʉm mel, ku moni ou nduk ambʉrmin wamp nimbʉ, nde ket nila angge ku moni ngorung.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ui ni kʉn, amp wiya kurpa ti, ku kuⱡi kel raⱡ mepa omba, nde ket ila mana nduⱡnga kʉndrʉm ku.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Uⱡ ni, Jisas ndi, kandpa moⱡpa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp nʉnt. Amp wiya kurpa ei, ku moni ngunum ei ndi, moni minal mundʉnmʉn wamp mbʉ, tʉpa mana ndupa ngunum.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ku moni ou nduk ambʉrmin wamp mbʉ ndi, ku moni mat, mang kona tek, ku moni mat mek ok, Got kʉn angge nʉk ngʉnmʉn. Wote, amp wiya ei, elim rʉng nomba ku ti mon, tepa moⱡum ku moni waⱡum, kuraⱡ pʉi mepa omba ngunum,” nitim.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Wote, wamp mat ndi, manga wingti ou ni, kandʉk nʉk mel, ku eng nui kai mat kʉn, mel kai mat, Got kʉn angge nʉk ngʉk, manga wingti ou ei, ou nduk etmin ei ka, nʉtʉng.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup enim ndi, mel mbʉ, kandʉk ninmin. Wote ui ti om ei kʉn, ku ti natʉmba, mon. Wote, ku mbʉ pora, mana mba,” nitim.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim uⱡ nʉn mbʉ, nant kʉn pemba nda? Namba uⱡ ti unt itangga, tʉn kandʉp muⱡamina kʉn, wote uⱡ nʉn mbʉ, ekit omba nda?” nʉtʉng.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Wamp mat ndi, ik kol rok, na nga mbi tek, nʉk mel, ‘Na wu Jisas ont. Ui nimbʉ, akup nondpa pora nimba,’ enim ning. I nʉng ndam, enim ik ei, pilik pep rui nʉrʉi mon!’
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ei, enim kʉn, pilangina kʉn, el mam mat enmin nʉng ndam, enim mundmong iti nʉtʉi mon! Uⱡ mbʉ, kuimp tepa ekit omba, wote muⱡ mʉi raⱡ ui ila, tʉkrʉpa pora ni nanʉmba mon!” nitim.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Wote Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wu rʉⱡaip kat ndi, wu rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wu king ti nga rʉⱡaip kat ndi, wu king ti nga rʉⱡaip ei kʉn, el iting ku.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Wote, kona kilimbʉmp mam mat etpa, kump kun mat tiyangga. Wote, kona mat ila kui mam mat, kandʉk ting ku. Wi muⱡ ila uⱡ to elpa elpa mat kandʉk, wote uⱡ elpa elpa mat ndi, tʉn etpa mundmong endʉmba ku.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Wote uⱡ mbʉ, nondpa ui nʉwangga kʉn, enim tʉk imp molk, etʉk kit munding. Wote, enim manga wingti mbila, mek mukʉr puk kot endʉk, kan ngʉk iting. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi enim kʉn tetʉm ei nga kandʉk, tʉpʉn mana nduimin nʉk enim, mek wu king na, gapman na mbʉ nga kuimp keta mbila, mek ping.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Uⱡ mbʉ, ekit om ei kʉn, enim ronduⱡ mundʉk molk, Rʉnang Ik Kai mbʉ nʉk ngʉi!
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wote enim ndi, namba ik mat, punt ropʉn nimin nda nʉk, numan ou nduk pili nʉpilʉi!
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ui ila nanim ndi, enim nga numan ila ik kai mat ning mbʉ, mbo rʉndamba kʉn ning. Wote, enim nga el rui wamp mbʉ ndi, enim nga nʉng ik ei, tʉk roi nduk rok, mana nduk iti nʉtʉng.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Enim nga tipamʉl mamʉl na, ʉngʉnʉl na, wamp puⱡ na, mema tenda wamp ni mbʉ ndi, enim wamp mat tʉk, el rui wamp mbʉ ngangina, enim rok kunding.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Wote, wamp mat ndi, enim kʉn popʉⱡ mondʉk iting uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi ei, enim kʉn tiyangga kandʉk iting.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Wote, enim nga peng ndi tenda ti, ama mana pi napʉmba mon.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Uⱡ eng ei ndi, en enim nga wamp kont mul uⱡ ei, etʉk ting, ronduⱡ mundʉk molk, en enim nga kont mba mul uⱡ etʉk, peng kont ting.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Wote, enim molk kʉnangina kʉn, el wu mat ok, Jerusalem kona peng ou ei, tʉk pok eng ndam, kona peng ei, etʉk kit munding ui ei, nondpa tangga iting.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ui ei kʉn, Juriya kona ila wamp mbʉ, nung nʉk, komnga mong mbila oⱡa ping. Wote, Jerusalem kona peng ou ila wamp mbʉ, kona peng ei, wak rok, kona mat ila ekit ping. Kona peng ei nga ekit orunga petmin wamp mbʉ, wote ok, rukʉr pi nʉping.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, ui ei kʉn, Got ndi, punt rondʉmba. Ik ei, Got nga Buk Wingti ila petʉm uⱡ ei, wote omba kupa etmba.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Akup ui ila, amp mat kangambuⱡa mondʉk mormin. Wote, amp mat kangambuⱡa aim nguk mormin mbʉ, mbun ting. Mbun mindil mam mat, mʉi kona ila pem ei kʉn, Got nga popʉⱡ ei, wamp mbʉ kʉn punt romba.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ui ei kʉn, el rui wamp mbʉ ndi, wamp mat koiya ndi rok kunding. Wote, wamp mat tʉk mek puk, mʉi kʉmp mat ila kan nguk mundangina ping. Ik nʉpʉl wamp mbʉ ndi, Jerusalem kona peng ei, rok wapra pendʉk muⱡangina, en enim nga ui ni wei pora noimba.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Uⱡ i tangga kʉn, oⱡa muⱡ ila ant, kalimp na, mipil na mbila, uⱡ elpa elpa mat itangga kʉn, mʉi kona ila pora, num kuta rʉk nangga, wamp mbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk, mundmong etʉk muⱡing.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Wamp mbʉ ndi, uⱡ em ei kandʉk, namba uⱡ mat enim nda nʉk, mundmong etʉk muⱡangina kʉn, mil mal tʉpa ropa mundʉmba. Wote ni kʉn, muⱡ ila mipil mbʉ roka nimba.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Uⱡ mbʉ kandʉk muⱡangina, wote Got nga kangʉm Jisas Kraist ni, kopa pol ila rʉpʉndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa pakʉpa wangga kʉning.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wote uⱡ mbʉ, puⱡ mondpa tangga kʉn, enim wamp mbʉ ndi, anggilik molk, oⱡa nduk kandʉk muⱡangina kʉn, Got ndi, enim etpa rukʉr tʉmba ui ei, nondpa omba, pora nimba,” nitim.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nde ui kʉⱡ kandʉk kʉn, nde mat kʉnʉi!
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Nde ui mʉn etʉm uⱡ ei kandʉk kʉn, akup kona ant mba enim nʉtmin.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Uⱡ ei mel ku, enim ndi, kʉnangina uⱡ mbʉ mel, pem ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nondpa omba, pora nimba ei nga etmba.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Na ndi, ik kupa ti, enim kundʉp nʉnt! Akup nga ui ila mormin wamp mbʉ nga mat, kolk pora ni nʉnangina kʉn, uⱡ mbʉ mel pemba.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Wote ui ei kʉn, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba. Wote, na nga ik ei, pora ni nanʉmba,” nitim.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Uⱡ ei nga, enim wamp mbʉ pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Enim rʉng na, nu ronduⱡ na mbʉ, ou nduk nui nandʉk, mʉi kona mel mbʉ nga mint, numan ngui nganggʉk muⱡʉi! Wote, enim uⱡ mbʉ ndi, mana tʉm ndam, Got nga ui ei, tʉngʉnda mint ekit omba, enim kui mil mel, pira tepa romba.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Mʉi kona mbila mormin wamp mbʉ pora, Got nga ui ei ndi, kandpa tʉmba.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Enim rʉk rʉk uⱡ mbʉ nga kandʉk, tʉk mendʉk, Got kʉn atinga rʉk rʉk rok, ronduⱡ tʉk itʉi! I eng uⱡ ei ndi, Muⱡʉl Wu Kupa om ei kʉn, elim nga kuimp keta ila ronduⱡ mundʉk, anggilik muⱡing,” nitim.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ui mbila rʉk rʉk, Jisas ndi, manga wingti ou ila wamp mbʉ, ik mbo endpa kʉn, rumbʉⱡ rurum ei kʉn, Olip Komnga ila oⱡa mba, moⱡmba purum.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Wamp mbʉ ndi, mʉkʉlmʉ unt, manga wingti ou ila ok, Jisas nga ik nitim mbʉ, pilik kun etʉng.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.