Lucas 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Ui ti kʉn, manga wingti ou nila mba moⱡpa, kʉndrʉm mel, ku moni ou nduk ambʉrmin wamp nimbʉ, nde ket nila angge ku moni ngorung.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ui ni kʉn, amp wiya kurpa ti, ku kuⱡi kel raⱡ mepa omba, nde ket ila mana nduⱡnga kʉndrʉm ku.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Uⱡ ni, Jisas ndi, kandpa moⱡpa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp nʉnt. Amp wiya kurpa ei, ku moni ngunum ei ndi, moni minal mundʉnmʉn wamp mbʉ, tʉpa mana ndupa ngunum.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ku moni ou nduk ambʉrmin wamp mbʉ ndi, ku moni mat, mang kona tek, ku moni mat mek ok, Got kʉn angge nʉk ngʉnmʉn. Wote, amp wiya ei, elim rʉng nomba ku ti mon, tepa moⱡum ku moni waⱡum, kuraⱡ pʉi mepa omba ngunum,” nitim.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Wote, wamp mat ndi, manga wingti ou ni, kandʉk nʉk mel, ku eng nui kai mat kʉn, mel kai mat, Got kʉn angge nʉk ngʉk, manga wingti ou ei, ou nduk etmin ei ka, nʉtʉng.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup enim ndi, mel mbʉ, kandʉk ninmin. Wote ui ti om ei kʉn, ku ti natʉmba, mon. Wote, ku mbʉ pora, mana mba,” nitim.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim uⱡ nʉn mbʉ, nant kʉn pemba nda? Namba uⱡ ti unt itangga, tʉn kandʉp muⱡamina kʉn, wote uⱡ nʉn mbʉ, ekit omba nda?” nʉtʉng.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Wamp mat ndi, ik kol rok, na nga mbi tek, nʉk mel, ‘Na wu Jisas ont. Ui nimbʉ, akup nondpa pora nimba,’ enim ning. I nʉng ndam, enim ik ei, pilik pep rui nʉrʉi mon!’
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ei, enim kʉn, pilangina kʉn, el mam mat enmin nʉng ndam, enim mundmong iti nʉtʉi mon! Uⱡ mbʉ, kuimp tepa ekit omba, wote muⱡ mʉi raⱡ ui ila, tʉkrʉpa pora ni nanʉmba mon!” nitim.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Wote Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wu rʉⱡaip kat ndi, wu rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wu king ti nga rʉⱡaip kat ndi, wu king ti nga rʉⱡaip ei kʉn, el iting ku.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Wote, kona kilimbʉmp mam mat etpa, kump kun mat tiyangga. Wote, kona mat ila kui mam mat, kandʉk ting ku. Wi muⱡ ila uⱡ to elpa elpa mat kandʉk, wote uⱡ elpa elpa mat ndi, tʉn etpa mundmong endʉmba ku.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Wote uⱡ mbʉ, nondpa ui nʉwangga kʉn, enim tʉk imp molk, etʉk kit munding. Wote, enim manga wingti mbila, mek mukʉr puk kot endʉk, kan ngʉk iting. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi enim kʉn tetʉm ei nga kandʉk, tʉpʉn mana nduimin nʉk enim, mek wu king na, gapman na mbʉ nga kuimp keta mbila, mek ping.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Uⱡ mbʉ, ekit om ei kʉn, enim ronduⱡ mundʉk molk, Rʉnang Ik Kai mbʉ nʉk ngʉi!
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Wote enim ndi, namba ik mat, punt ropʉn nimin nda nʉk, numan ou nduk pili nʉpilʉi!
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ui ila nanim ndi, enim nga numan ila ik kai mat ning mbʉ, mbo rʉndamba kʉn ning. Wote, enim nga el rui wamp mbʉ ndi, enim nga nʉng ik ei, tʉk roi nduk rok, mana nduk iti nʉtʉng.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Enim nga tipamʉl mamʉl na, ʉngʉnʉl na, wamp puⱡ na, mema tenda wamp ni mbʉ ndi, enim wamp mat tʉk, el rui wamp mbʉ ngangina, enim rok kunding.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Wote, wamp mat ndi, enim kʉn popʉⱡ mondʉk iting uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi ei, enim kʉn tiyangga kandʉk iting.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wote, enim nga peng ndi tenda ti, ama mana pi napʉmba mon.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Uⱡ eng ei ndi, en enim nga wamp kont mul uⱡ ei, etʉk ting, ronduⱡ mundʉk molk, en enim nga kont mba mul uⱡ etʉk, peng kont ting.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Wote, enim molk kʉnangina kʉn, el wu mat ok, Jerusalem kona peng ou ei, tʉk pok eng ndam, kona peng ei, etʉk kit munding ui ei, nondpa tangga iting.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ui ei kʉn, Juriya kona ila wamp mbʉ, nung nʉk, komnga mong mbila oⱡa ping. Wote, Jerusalem kona peng ou ila wamp mbʉ, kona peng ei, wak rok, kona mat ila ekit ping. Kona peng ei nga ekit orunga petmin wamp mbʉ, wote ok, rukʉr pi nʉping.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, ui ei kʉn, Got ndi, punt rondʉmba. Ik ei, Got nga Buk Wingti ila petʉm uⱡ ei, wote omba kupa etmba.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Akup ui ila, amp mat kangambuⱡa mondʉk mormin. Wote, amp mat kangambuⱡa aim nguk mormin mbʉ, mbun ting. Mbun mindil mam mat, mʉi kona ila pem ei kʉn, Got nga popʉⱡ ei, wamp mbʉ kʉn punt romba.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ui ei kʉn, el rui wamp mbʉ ndi, wamp mat koiya ndi rok kunding. Wote, wamp mat tʉk mek puk, mʉi kʉmp mat ila kan nguk mundangina ping. Ik nʉpʉl wamp mbʉ ndi, Jerusalem kona peng ei, rok wapra pendʉk muⱡangina, en enim nga ui ni wei pora noimba.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Uⱡ i tangga kʉn, oⱡa muⱡ ila ant, kalimp na, mipil na mbila, uⱡ elpa elpa mat itangga kʉn, mʉi kona ila pora, num kuta rʉk nangga, wamp mbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk, mundmong etʉk muⱡing.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Wamp mbʉ ndi, uⱡ em ei kandʉk, namba uⱡ mat enim nda nʉk, mundmong etʉk muⱡangina kʉn, mil mal tʉpa ropa mundʉmba. Wote ni kʉn, muⱡ ila mipil mbʉ roka nimba.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Uⱡ mbʉ kandʉk muⱡangina, wote Got nga kangʉm Jisas Kraist ni, kopa pol ila rʉpʉndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa pakʉpa wangga kʉning.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wote uⱡ mbʉ, puⱡ mondpa tangga kʉn, enim wamp mbʉ ndi, anggilik molk, oⱡa nduk kandʉk muⱡangina kʉn, Got ndi, enim etpa rukʉr tʉmba ui ei, nondpa omba, pora nimba,” nitim.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nde ui kʉⱡ kandʉk kʉn, nde mat kʉnʉi!
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Nde ui mʉn etʉm uⱡ ei kandʉk kʉn, akup kona ant mba enim nʉtmin.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Uⱡ ei mel ku, enim ndi, kʉnangina uⱡ mbʉ mel, pem ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nondpa omba, pora nimba ei nga etmba.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Na ndi, ik kupa ti, enim kundʉp nʉnt! Akup nga ui ila mormin wamp mbʉ nga mat, kolk pora ni nʉnangina kʉn, uⱡ mbʉ mel pemba.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Wote ui ei kʉn, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba. Wote, na nga ik ei, pora ni nanʉmba,” nitim.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Uⱡ ei nga, enim wamp mbʉ pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Enim rʉng na, nu ronduⱡ na mbʉ, ou nduk nui nandʉk, mʉi kona mel mbʉ nga mint, numan ngui nganggʉk muⱡʉi! Wote, enim uⱡ mbʉ ndi, mana tʉm ndam, Got nga ui ei, tʉngʉnda mint ekit omba, enim kui mil mel, pira tepa romba.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Mʉi kona mbila mormin wamp mbʉ pora, Got nga ui ei ndi, kandpa tʉmba.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Enim rʉk rʉk uⱡ mbʉ nga kandʉk, tʉk mendʉk, Got kʉn atinga rʉk rʉk rok, ronduⱡ tʉk itʉi! I eng uⱡ ei ndi, Muⱡʉl Wu Kupa om ei kʉn, elim nga kuimp keta ila ronduⱡ mundʉk, anggilik muⱡing,” nitim.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ui mbila rʉk rʉk, Jisas ndi, manga wingti ou ila wamp mbʉ, ik mbo endpa kʉn, rumbʉⱡ rurum ei kʉn, Olip Komnga ila oⱡa mba, moⱡmba purum.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Wamp mbʉ ndi, mʉkʉlmʉ unt, manga wingti ou ila ok, Jisas nga ik nitim mbʉ, pilik kun etʉng.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.