Lucas 21

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ui ti kʉn, manga wingti ou nila mba moⱡpa, kʉndrʉm mel, ku moni ou nduk ambʉrmin wamp nimbʉ, nde ket nila angge ku moni ngorung.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ui ni kʉn, amp wiya kurpa ti, ku kuⱡi kel raⱡ mepa omba, nde ket ila mana nduⱡnga kʉndrʉm ku.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Uⱡ ni, Jisas ndi, kandpa moⱡpa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp nʉnt. Amp wiya kurpa ei, ku moni ngunum ei ndi, moni minal mundʉnmʉn wamp mbʉ, tʉpa mana ndupa ngunum.
3 Então Jesus disse:
4 Ku moni ou nduk ambʉrmin wamp mbʉ ndi, ku moni mat, mang kona tek, ku moni mat mek ok, Got kʉn angge nʉk ngʉnmʉn. Wote, amp wiya ei, elim rʉng nomba ku ti mon, tepa moⱡum ku moni waⱡum, kuraⱡ pʉi mepa omba ngunum,” nitim.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wote, wamp mat ndi, manga wingti ou ni, kandʉk nʉk mel, ku eng nui kai mat kʉn, mel kai mat, Got kʉn angge nʉk ngʉk, manga wingti ou ei, ou nduk etmin ei ka, nʉtʉng.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup enim ndi, mel mbʉ, kandʉk ninmin. Wote ui ti om ei kʉn, ku ti natʉmba, mon. Wote, ku mbʉ pora, mana mba,” nitim.
6 Então Jesus disse:
7 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim uⱡ nʉn mbʉ, nant kʉn pemba nda? Namba uⱡ ti unt itangga, tʉn kandʉp muⱡamina kʉn, wote uⱡ nʉn mbʉ, ekit omba nda?” nʉtʉng.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Wamp mat ndi, ik kol rok, na nga mbi tek, nʉk mel, ‘Na wu Jisas ont. Ui nimbʉ, akup nondpa pora nimba,’ enim ning. I nʉng ndam, enim ik ei, pilik pep rui nʉrʉi mon!’
8 Jesus respondeu:
9 Ei, enim kʉn, pilangina kʉn, el mam mat enmin nʉng ndam, enim mundmong iti nʉtʉi mon! Uⱡ mbʉ, kuimp tepa ekit omba, wote muⱡ mʉi raⱡ ui ila, tʉkrʉpa pora ni nanʉmba mon!” nitim.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Wote Jisas ndi, wamp ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wu rʉⱡaip kat ndi, wu rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wu king ti nga rʉⱡaip kat ndi, wu king ti nga rʉⱡaip ei kʉn, el iting ku.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Wote, kona kilimbʉmp mam mat etpa, kump kun mat tiyangga. Wote, kona mat ila kui mam mat, kandʉk ting ku. Wi muⱡ ila uⱡ to elpa elpa mat kandʉk, wote uⱡ elpa elpa mat ndi, tʉn etpa mundmong endʉmba ku.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Wote uⱡ mbʉ, nondpa ui nʉwangga kʉn, enim tʉk imp molk, etʉk kit munding. Wote, enim manga wingti mbila, mek mukʉr puk kot endʉk, kan ngʉk iting. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi enim kʉn tetʉm ei nga kandʉk, tʉpʉn mana nduimin nʉk enim, mek wu king na, gapman na mbʉ nga kuimp keta mbila, mek ping.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Uⱡ mbʉ, ekit om ei kʉn, enim ronduⱡ mundʉk molk, Rʉnang Ik Kai mbʉ nʉk ngʉi!
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Wote enim ndi, namba ik mat, punt ropʉn nimin nda nʉk, numan ou nduk pili nʉpilʉi!
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ui ila nanim ndi, enim nga numan ila ik kai mat ning mbʉ, mbo rʉndamba kʉn ning. Wote, enim nga el rui wamp mbʉ ndi, enim nga nʉng ik ei, tʉk roi nduk rok, mana nduk iti nʉtʉng.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Enim nga tipamʉl mamʉl na, ʉngʉnʉl na, wamp puⱡ na, mema tenda wamp ni mbʉ ndi, enim wamp mat tʉk, el rui wamp mbʉ ngangina, enim rok kunding.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wote, wamp mat ndi, enim kʉn popʉⱡ mondʉk iting uⱡ ei, nambuⱡ emel, na nga mbi ei, enim kʉn tiyangga kandʉk iting.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wote, enim nga peng ndi tenda ti, ama mana pi napʉmba mon.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Uⱡ eng ei ndi, en enim nga wamp kont mul uⱡ ei, etʉk ting, ronduⱡ mundʉk molk, en enim nga kont mba mul uⱡ etʉk, peng kont ting.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Wote, enim molk kʉnangina kʉn, el wu mat ok, Jerusalem kona peng ou ei, tʉk pok eng ndam, kona peng ei, etʉk kit munding ui ei, nondpa tangga iting.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ui ei kʉn, Juriya kona ila wamp mbʉ, nung nʉk, komnga mong mbila oⱡa ping. Wote, Jerusalem kona peng ou ila wamp mbʉ, kona peng ei, wak rok, kona mat ila ekit ping. Kona peng ei nga ekit orunga petmin wamp mbʉ, wote ok, rukʉr pi nʉping.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, ui ei kʉn, Got ndi, punt rondʉmba. Ik ei, Got nga Buk Wingti ila petʉm uⱡ ei, wote omba kupa etmba.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Akup ui ila, amp mat kangambuⱡa mondʉk mormin. Wote, amp mat kangambuⱡa aim nguk mormin mbʉ, mbun ting. Mbun mindil mam mat, mʉi kona ila pem ei kʉn, Got nga popʉⱡ ei, wamp mbʉ kʉn punt romba.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ui ei kʉn, el rui wamp mbʉ ndi, wamp mat koiya ndi rok kunding. Wote, wamp mat tʉk mek puk, mʉi kʉmp mat ila kan nguk mundangina ping. Ik nʉpʉl wamp mbʉ ndi, Jerusalem kona peng ei, rok wapra pendʉk muⱡangina, en enim nga ui ni wei pora noimba.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Uⱡ i tangga kʉn, oⱡa muⱡ ila ant, kalimp na, mipil na mbila, uⱡ elpa elpa mat itangga kʉn, mʉi kona ila pora, num kuta rʉk nangga, wamp mbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk, mundmong etʉk muⱡing.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Wamp mbʉ ndi, uⱡ em ei kandʉk, namba uⱡ mat enim nda nʉk, mundmong etʉk muⱡangina kʉn, mil mal tʉpa ropa mundʉmba. Wote ni kʉn, muⱡ ila mipil mbʉ roka nimba.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Uⱡ mbʉ kandʉk muⱡangina, wote Got nga kangʉm Jisas Kraist ni, kopa pol ila rʉpʉndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa pakʉpa wangga kʉning.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wote uⱡ mbʉ, puⱡ mondpa tangga kʉn, enim wamp mbʉ ndi, anggilik molk, oⱡa nduk kandʉk muⱡangina kʉn, Got ndi, enim etpa rukʉr tʉmba ui ei, nondpa omba, pora nimba,” nitim.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nde ui kʉⱡ kandʉk kʉn, nde mat kʉnʉi!
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nde ui mʉn etʉm uⱡ ei kandʉk kʉn, akup kona ant mba enim nʉtmin.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Uⱡ ei mel ku, enim ndi, kʉnangina uⱡ mbʉ mel, pem ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nondpa omba, pora nimba ei nga etmba.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Na ndi, ik kupa ti, enim kundʉp nʉnt! Akup nga ui ila mormin wamp mbʉ nga mat, kolk pora ni nʉnangina kʉn, uⱡ mbʉ mel pemba.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wote ui ei kʉn, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba. Wote, na nga ik ei, pora ni nanʉmba,” nitim.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Uⱡ ei nga, enim wamp mbʉ pilik, tʉk mendʉk muⱡʉi! Enim rʉng na, nu ronduⱡ na mbʉ, ou nduk nui nandʉk, mʉi kona mel mbʉ nga mint, numan ngui nganggʉk muⱡʉi! Wote, enim uⱡ mbʉ ndi, mana tʉm ndam, Got nga ui ei, tʉngʉnda mint ekit omba, enim kui mil mel, pira tepa romba.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Mʉi kona mbila mormin wamp mbʉ pora, Got nga ui ei ndi, kandpa tʉmba.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Enim rʉk rʉk uⱡ mbʉ nga kandʉk, tʉk mendʉk, Got kʉn atinga rʉk rʉk rok, ronduⱡ tʉk itʉi! I eng uⱡ ei ndi, Muⱡʉl Wu Kupa om ei kʉn, elim nga kuimp keta ila ronduⱡ mundʉk, anggilik muⱡing,” nitim.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ui mbila rʉk rʉk, Jisas ndi, manga wingti ou ila wamp mbʉ, ik mbo endpa kʉn, rumbʉⱡ rurum ei kʉn, Olip Komnga ila oⱡa mba, moⱡmba purum.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Wamp mbʉ ndi, mʉkʉlmʉ unt, manga wingti ou ila ok, Jisas nga ik nitim mbʉ, pilik kun etʉng.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.