Lucas 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote ui ti kʉn, Jisas ndi, manga wingti ou nila, wamp mbʉ ik mbo endpa, Rʉnang lk Kai mbʉ nga ik puⱡ mbʉ, nimba ngumba murum. Ni kʉn, wu pris kuimbal mat kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu mat kunda, Jisas murum nila orung.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Wote, wu mat ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim ronduⱡ nant ei nga, tek molkʉn uⱡ mbʉ en? Nam ndi, nim ronduⱡ ngʉⱡnga, uⱡ mbʉ en ei, tʉn kundkʉn nin ka!” nʉtʉng.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wote, wu nimbʉ ndi, en enim ik palk nʉk mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona uⱡ ei, nimʉn ndam, wote Jisas ndi, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, Jon nga ik ei, mondʉk pili napʉtmʉn nimba.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Wote tʉn ndi, ‘Mʉi kona wamp nga uⱡ ti nimʉn ndam,’ wamp mbʉ ndi pora, ik ei pilik kʉn, tʉn ku ndi ruing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, painui wu ti nʉk pʉtmʉn,’” nʉtʉng.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Uⱡ ei nga pilik kʉn, Jisas nga nitim ik ni, punt rok nʉk mel, “Jon wamp nu tinditim uⱡ ei, kona nant orunga kandpa titim ei, tʉn pili napʉtmʉn,” nʉtʉng.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ninmin uⱡ ei mel ku, na nga ronduⱡ tep moⱡʉp, kongun etʉp et uⱡ mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku!” nitim.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, nde wain pana ti raⱡpa pendpa kʉn, wu mat ndi, kongun etʉk ku moni tʉk, elim nga mat tʉndʉk, teing nimba ngumba pendpa, mang kona ila wak ropa, kona elpa tila mba, ui ruⱡ etpa murum.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wote, wain mong ranggʉk ting ui ei kʉn, elim nga wain pana ila, elim wain mong mat ranggʉk ngeing nimba kongun wu ti, tʉpa mundrum. Wote, wain pana ila morung wu nimbʉ ndi, kongun wu ni, tʉmbʉⱡ rok, pep rorung ila wu ni, kelpa wei yant urum.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, i ku etʉk rok, kit mondʉk, makrʉk mundrʉng ila, kelpa wei yant urum.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, rok kit mondʉk, tʉk ekit kundrung.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Wote, wain pana puⱡ wu ni ndi, elim nimba mel, ‘Akup na nambuⱡ ti, itimp nda? Na nga kang wu numan ngur ei mint, tʉp mundamba kʉn, wu ei nga nim ik ei, tʉk ou nduk, kum tek piling nʉmp pʉnt!’ nitim.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wote, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, kandrʉng mel, kangʉm wu ni urum ila, en enim ik mat nʉk mel, ‘Wain pana ei, kang wu ei ndi moⱡpa, wote tʉmba uⱡ ei mon. Tʉn ndi, wu ei rop kondpʉn, wain pana ei tʉndʉn ndi, rʉp itʉmin,’ nʉtʉng.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 — ausente —
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 — ausente —
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kandpa kʉn, nimba mel, “Enim mon nʉng ndam, wote Got nga Buk Wingti ila ik morum kʉⱡ nga puⱡ ei, etʉk ning mel nant?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Wote, wamp nam ti, ku pol ila tʉpa kawa ndupa, rom ndam, wamp ei, ondpa kel kel etmba. Wote ku ei ndi, mana omba wamp ti, rom ndam, wamp ei ropa, nem nem ndupa tʉmba,” nitim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wote, mi ik mbo wu na, wu pris na mbʉ molk pʉtʉng mel, Jisas ndi, ik ek ropa nitim ei, en enim kundpa nitim. Nambuⱡ emel, enim pilik kʉn, Jisas tʉpʉn imp muⱡmin nʉk pʉtʉng. Ni wote, wamp mbʉ nga mundmong endʉtʉng.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk kongundʉk rʉp etʉk kʉn, wu mat kandʉk tʉk, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mundeing nʉk tʉk mundrʉng. Wu kit mbʉ ndi, kun kai ralk molk kʉn, Jisas ik mat nimba ⱡawa tangga, imp moⱡpʉn wu gapman kuimbal ei nga, kot endangga nʉk etʉng.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wote, wu nimbʉ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn ndi, pʉnmʉn ei, nim ndi, wamp mbʉ ik kun kai mat mint kundkʉn ni, kun en. Wote nim ndi, wamp nuim mbʉ nga mundmong indi nandʉn, mon. Nim ndi, Got nga ik kupa petʉm mbʉ mel, wamp ik mbo endʉn.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Akup nim ndi, namba nʉkʉn pʉn? Tʉn ndi, wu nuim mumuk Sisa ku moni takis nguimin uⱡ ei, kapⱡa muna mon, nda?” nʉtʉng.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, Sisa nga mel mbʉ kandʉk kʉn, Sisa ngʉk, wote Got nga mel mbʉ kandʉk, Got ngʉk itʉi!” nitim.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jisas nga punt ropa nitim ik ni ndi, wu mbʉ nga numan orunga roⱡnga, wamp morung ni kʉⱡ ndi, Jisas imp muⱡing ei nga, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉk kʉn, ik ti ni nandʉtʉng.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Wote, Sarusi wu rʉⱡaip mat, Jisas murum kona nila orung. (Wu mbʉ ndi, wamp korung nimbʉ, ⱡoprʉk yant ui nʉwing, nʉtmʉn.)
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Moses nga mi ik ila ik ti, mon ropa pinditim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, amp tʉpa mondpa, kangambuⱡa mi naimbʉpa kuⱡangga kʉn, wote ʉngʉn wu ti ndi, amp wiya ei, tʉpa ʉngʉn nga koⱡ ila kangambuⱡa mendʉmba,’ nʉtʉm.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Wote, akil tepa, amp wiya ni, kurum ku.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp ei, tʉk mek andrʉng. Ei nga wote, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡʉng ui ei kʉn, amp ei, wu nam nga moⱡmba nda?” nʉtʉng.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kont molk kʉn, wu amp nʉk mormin.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Wamp korung mbʉ nga mat, Got ndi, muⱡ kona teing nimba pitim mbʉ, wote ⱡoporpa kont mondum ei kʉn, wu amp mel rʉp rok, muⱡi nʉmbʉⱡing mon.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Got ndi, wamp on kona mbila, ropa rut ndangga kʉn, anggelo ralk, Got nga kangambuⱡa mel mbʉ muⱡing. Wote aldpa, kuⱡi nʉⱡing, mon.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing uⱡ ei nga, Moses ndi, tʉn kʉn nimba pora ndurum. Nde waⱡ kat ndip nurum ila, ik timan unt nga kʉⱡ nga, Moses ndi, nimba mel, ‘Wu Nuim ei, Eiparam, Aisak, Jekop na kʉⱡ nga Got ei!’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Wamp mbʉ pora, Got elim nga kuimp keta ila kont mint muⱡing. Uⱡ ei nga, Got ei, wamp kui mbʉ nga Got ti, mon!” nitim.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got nga ngurum wu Kraist ei kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Buk Sam ila, Depit elim ndi, nimba mel,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Na ndi, nim nga el puⱡa wamp mbʉ, tʉp nim nga kʉmp mundin ei nga, nde pol mel indimp,’ nitim.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Depit elim ndi, Kraist nga nindpa kʉn, elim nga Wu Nuim ei nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, aldpa Kraist kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?” nitim.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Wote, amp wiya mbʉ tʉk, wʉlʉ mundʉk kʉn, kng mel mbʉ kindʉp nok tʉk, atinga ruⱡ wei mat, ik kol rok rormin ku. Got nga wamp kʉmp tʉmba ui ila, wu mbʉ, mbun mindil mam mat ting,” nitim.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.