Lucas 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote ui ti kʉn, Jisas ndi, manga wingti ou nila, wamp mbʉ ik mbo endpa, Rʉnang lk Kai mbʉ nga ik puⱡ mbʉ, nimba ngumba murum. Ni kʉn, wu pris kuimbal mat kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu mat kunda, Jisas murum nila orung.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Wote, wu mat ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim ronduⱡ nant ei nga, tek molkʉn uⱡ mbʉ en? Nam ndi, nim ronduⱡ ngʉⱡnga, uⱡ mbʉ en ei, tʉn kundkʉn nin ka!” nʉtʉng.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Wote, wu nimbʉ ndi, en enim ik palk nʉk mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona uⱡ ei, nimʉn ndam, wote Jisas ndi, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, Jon nga ik ei, mondʉk pili napʉtmʉn nimba.’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wote tʉn ndi, ‘Mʉi kona wamp nga uⱡ ti nimʉn ndam,’ wamp mbʉ ndi pora, ik ei pilik kʉn, tʉn ku ndi ruing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, painui wu ti nʉk pʉtmʉn,’” nʉtʉng.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Uⱡ ei nga pilik kʉn, Jisas nga nitim ik ni, punt rok nʉk mel, “Jon wamp nu tinditim uⱡ ei, kona nant orunga kandpa titim ei, tʉn pili napʉtmʉn,” nʉtʉng.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ninmin uⱡ ei mel ku, na nga ronduⱡ tep moⱡʉp, kongun etʉp et uⱡ mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku!” nitim.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, nde wain pana ti raⱡpa pendpa kʉn, wu mat ndi, kongun etʉk ku moni tʉk, elim nga mat tʉndʉk, teing nimba ngumba pendpa, mang kona ila wak ropa, kona elpa tila mba, ui ruⱡ etpa murum.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Wote, wain mong ranggʉk ting ui ei kʉn, elim nga wain pana ila, elim wain mong mat ranggʉk ngeing nimba kongun wu ti, tʉpa mundrum. Wote, wain pana ila morung wu nimbʉ ndi, kongun wu ni, tʉmbʉⱡ rok, pep rorung ila wu ni, kelpa wei yant urum.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, i ku etʉk rok, kit mondʉk, makrʉk mundrʉng ila, kelpa wei yant urum.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, rok kit mondʉk, tʉk ekit kundrung.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Wote, wain pana puⱡ wu ni ndi, elim nimba mel, ‘Akup na nambuⱡ ti, itimp nda? Na nga kang wu numan ngur ei mint, tʉp mundamba kʉn, wu ei nga nim ik ei, tʉk ou nduk, kum tek piling nʉmp pʉnt!’ nitim.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Wote, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, kandrʉng mel, kangʉm wu ni urum ila, en enim ik mat nʉk mel, ‘Wain pana ei, kang wu ei ndi moⱡpa, wote tʉmba uⱡ ei mon. Tʉn ndi, wu ei rop kondpʉn, wain pana ei tʉndʉn ndi, rʉp itʉmin,’ nʉtʉng.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 — ausente —
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 — ausente —
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kandpa kʉn, nimba mel, “Enim mon nʉng ndam, wote Got nga Buk Wingti ila ik morum kʉⱡ nga puⱡ ei, etʉk ning mel nant?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Wote, wamp nam ti, ku pol ila tʉpa kawa ndupa, rom ndam, wamp ei, ondpa kel kel etmba. Wote ku ei ndi, mana omba wamp ti, rom ndam, wamp ei ropa, nem nem ndupa tʉmba,” nitim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Wote, mi ik mbo wu na, wu pris na mbʉ molk pʉtʉng mel, Jisas ndi, ik ek ropa nitim ei, en enim kundpa nitim. Nambuⱡ emel, enim pilik kʉn, Jisas tʉpʉn imp muⱡmin nʉk pʉtʉng. Ni wote, wamp mbʉ nga mundmong endʉtʉng.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk kongundʉk rʉp etʉk kʉn, wu mat kandʉk tʉk, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mundeing nʉk tʉk mundrʉng. Wu kit mbʉ ndi, kun kai ralk molk kʉn, Jisas ik mat nimba ⱡawa tangga, imp moⱡpʉn wu gapman kuimbal ei nga, kot endangga nʉk etʉng.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Wote, wu nimbʉ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn ndi, pʉnmʉn ei, nim ndi, wamp mbʉ ik kun kai mat mint kundkʉn ni, kun en. Wote nim ndi, wamp nuim mbʉ nga mundmong indi nandʉn, mon. Nim ndi, Got nga ik kupa petʉm mbʉ mel, wamp ik mbo endʉn.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Akup nim ndi, namba nʉkʉn pʉn? Tʉn ndi, wu nuim mumuk Sisa ku moni takis nguimin uⱡ ei, kapⱡa muna mon, nda?” nʉtʉng.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, Sisa nga mel mbʉ kandʉk kʉn, Sisa ngʉk, wote Got nga mel mbʉ kandʉk, Got ngʉk itʉi!” nitim.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Jisas nga punt ropa nitim ik ni ndi, wu mbʉ nga numan orunga roⱡnga, wamp morung ni kʉⱡ ndi, Jisas imp muⱡing ei nga, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉk kʉn, ik ti ni nandʉtʉng.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Wote, Sarusi wu rʉⱡaip mat, Jisas murum kona nila orung. (Wu mbʉ ndi, wamp korung nimbʉ, ⱡoprʉk yant ui nʉwing, nʉtmʉn.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Moses nga mi ik ila ik ti, mon ropa pinditim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, amp tʉpa mondpa, kangambuⱡa mi naimbʉpa kuⱡangga kʉn, wote ʉngʉn wu ti ndi, amp wiya ei, tʉpa ʉngʉn nga koⱡ ila kangambuⱡa mendʉmba,’ nʉtʉm.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 — ausente —
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Wote, akil tepa, amp wiya ni, kurum ku.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp ei, tʉk mek andrʉng. Ei nga wote, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡʉng ui ei kʉn, amp ei, wu nam nga moⱡmba nda?” nʉtʉng.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kont molk kʉn, wu amp nʉk mormin.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Wamp korung mbʉ nga mat, Got ndi, muⱡ kona teing nimba pitim mbʉ, wote ⱡoporpa kont mondum ei kʉn, wu amp mel rʉp rok, muⱡi nʉmbʉⱡing mon.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Got ndi, wamp on kona mbila, ropa rut ndangga kʉn, anggelo ralk, Got nga kangambuⱡa mel mbʉ muⱡing. Wote aldpa, kuⱡi nʉⱡing, mon.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing uⱡ ei nga, Moses ndi, tʉn kʉn nimba pora ndurum. Nde waⱡ kat ndip nurum ila, ik timan unt nga kʉⱡ nga, Moses ndi, nimba mel, ‘Wu Nuim ei, Eiparam, Aisak, Jekop na kʉⱡ nga Got ei!’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Wamp mbʉ pora, Got elim nga kuimp keta ila kont mint muⱡing. Uⱡ ei nga, Got ei, wamp kui mbʉ nga Got ti, mon!” nitim.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 — ausente —
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 — ausente —
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got nga ngurum wu Kraist ei kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Buk Sam ila, Depit elim ndi, nimba mel,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Na ndi, nim nga el puⱡa wamp mbʉ, tʉp nim nga kʉmp mundin ei nga, nde pol mel indimp,’ nitim.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Depit elim ndi, Kraist nga nindpa kʉn, elim nga Wu Nuim ei nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, aldpa Kraist kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?” nitim.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 — ausente —
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wote, amp wiya mbʉ tʉk, wʉlʉ mundʉk kʉn, kng mel mbʉ kindʉp nok tʉk, atinga ruⱡ wei mat, ik kol rok rormin ku. Got nga wamp kʉmp tʉmba ui ila, wu mbʉ, mbun mindil mam mat ting,” nitim.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.