Lucas 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Wote ui ti kʉn, Jisas ndi, manga wingti ou nila, wamp mbʉ ik mbo endpa, Rʉnang lk Kai mbʉ nga ik puⱡ mbʉ, nimba ngumba murum. Ni kʉn, wu pris kuimbal mat kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu mat kunda, Jisas murum nila orung.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Wote, wu mat ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim ronduⱡ nant ei nga, tek molkʉn uⱡ mbʉ en? Nam ndi, nim ronduⱡ ngʉⱡnga, uⱡ mbʉ en ei, tʉn kundkʉn nin ka!” nʉtʉng.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wote, wu nimbʉ ndi, en enim ik palk nʉk mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona uⱡ ei, nimʉn ndam, wote Jisas ndi, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, Jon nga ik ei, mondʉk pili napʉtmʉn nimba.’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Wote tʉn ndi, ‘Mʉi kona wamp nga uⱡ ti nimʉn ndam,’ wamp mbʉ ndi pora, ik ei pilik kʉn, tʉn ku ndi ruing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, painui wu ti nʉk pʉtmʉn,’” nʉtʉng.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Uⱡ ei nga pilik kʉn, Jisas nga nitim ik ni, punt rok nʉk mel, “Jon wamp nu tinditim uⱡ ei, kona nant orunga kandpa titim ei, tʉn pili napʉtmʉn,” nʉtʉng.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ninmin uⱡ ei mel ku, na nga ronduⱡ tep moⱡʉp, kongun etʉp et uⱡ mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku!” nitim.
8 E Jesus lhes disse:
9 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, nde wain pana ti raⱡpa pendpa kʉn, wu mat ndi, kongun etʉk ku moni tʉk, elim nga mat tʉndʉk, teing nimba ngumba pendpa, mang kona ila wak ropa, kona elpa tila mba, ui ruⱡ etpa murum.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wote, wain mong ranggʉk ting ui ei kʉn, elim nga wain pana ila, elim wain mong mat ranggʉk ngeing nimba kongun wu ti, tʉpa mundrum. Wote, wain pana ila morung wu nimbʉ ndi, kongun wu ni, tʉmbʉⱡ rok, pep rorung ila wu ni, kelpa wei yant urum.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, i ku etʉk rok, kit mondʉk, makrʉk mundrʉng ila, kelpa wei yant urum.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, rok kit mondʉk, tʉk ekit kundrung.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Wote, wain pana puⱡ wu ni ndi, elim nimba mel, ‘Akup na nambuⱡ ti, itimp nda? Na nga kang wu numan ngur ei mint, tʉp mundamba kʉn, wu ei nga nim ik ei, tʉk ou nduk, kum tek piling nʉmp pʉnt!’ nitim.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Wote, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, kandrʉng mel, kangʉm wu ni urum ila, en enim ik mat nʉk mel, ‘Wain pana ei, kang wu ei ndi moⱡpa, wote tʉmba uⱡ ei mon. Tʉn ndi, wu ei rop kondpʉn, wain pana ei tʉndʉn ndi, rʉp itʉmin,’ nʉtʉng.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 — ausente —
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kandpa kʉn, nimba mel, “Enim mon nʉng ndam, wote Got nga Buk Wingti ila ik morum kʉⱡ nga puⱡ ei, etʉk ning mel nant?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Wote, wamp nam ti, ku pol ila tʉpa kawa ndupa, rom ndam, wamp ei, ondpa kel kel etmba. Wote ku ei ndi, mana omba wamp ti, rom ndam, wamp ei ropa, nem nem ndupa tʉmba,” nitim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wote, mi ik mbo wu na, wu pris na mbʉ molk pʉtʉng mel, Jisas ndi, ik ek ropa nitim ei, en enim kundpa nitim. Nambuⱡ emel, enim pilik kʉn, Jisas tʉpʉn imp muⱡmin nʉk pʉtʉng. Ni wote, wamp mbʉ nga mundmong endʉtʉng.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk kongundʉk rʉp etʉk kʉn, wu mat kandʉk tʉk, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mundeing nʉk tʉk mundrʉng. Wu kit mbʉ ndi, kun kai ralk molk kʉn, Jisas ik mat nimba ⱡawa tangga, imp moⱡpʉn wu gapman kuimbal ei nga, kot endangga nʉk etʉng.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Wote, wu nimbʉ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn ndi, pʉnmʉn ei, nim ndi, wamp mbʉ ik kun kai mat mint kundkʉn ni, kun en. Wote nim ndi, wamp nuim mbʉ nga mundmong indi nandʉn, mon. Nim ndi, Got nga ik kupa petʉm mbʉ mel, wamp ik mbo endʉn.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Akup nim ndi, namba nʉkʉn pʉn? Tʉn ndi, wu nuim mumuk Sisa ku moni takis nguimin uⱡ ei, kapⱡa muna mon, nda?” nʉtʉng.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, Sisa nga mel mbʉ kandʉk kʉn, Sisa ngʉk, wote Got nga mel mbʉ kandʉk, Got ngʉk itʉi!” nitim.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jisas nga punt ropa nitim ik ni ndi, wu mbʉ nga numan orunga roⱡnga, wamp morung ni kʉⱡ ndi, Jisas imp muⱡing ei nga, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉk kʉn, ik ti ni nandʉtʉng.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Wote, Sarusi wu rʉⱡaip mat, Jisas murum kona nila orung. (Wu mbʉ ndi, wamp korung nimbʉ, ⱡoprʉk yant ui nʉwing, nʉtmʉn.)
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Moses nga mi ik ila ik ti, mon ropa pinditim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, amp tʉpa mondpa, kangambuⱡa mi naimbʉpa kuⱡangga kʉn, wote ʉngʉn wu ti ndi, amp wiya ei, tʉpa ʉngʉn nga koⱡ ila kangambuⱡa mendʉmba,’ nʉtʉm.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Wote, akil tepa, amp wiya ni, kurum ku.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp ei, tʉk mek andrʉng. Ei nga wote, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡʉng ui ei kʉn, amp ei, wu nam nga moⱡmba nda?” nʉtʉng.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kont molk kʉn, wu amp nʉk mormin.
34 Jesus respondeu:
35 Wamp korung mbʉ nga mat, Got ndi, muⱡ kona teing nimba pitim mbʉ, wote ⱡoporpa kont mondum ei kʉn, wu amp mel rʉp rok, muⱡi nʉmbʉⱡing mon.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Got ndi, wamp on kona mbila, ropa rut ndangga kʉn, anggelo ralk, Got nga kangambuⱡa mel mbʉ muⱡing. Wote aldpa, kuⱡi nʉⱡing, mon.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing uⱡ ei nga, Moses ndi, tʉn kʉn nimba pora ndurum. Nde waⱡ kat ndip nurum ila, ik timan unt nga kʉⱡ nga, Moses ndi, nimba mel, ‘Wu Nuim ei, Eiparam, Aisak, Jekop na kʉⱡ nga Got ei!’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Wamp mbʉ pora, Got elim nga kuimp keta ila kont mint muⱡing. Uⱡ ei nga, Got ei, wamp kui mbʉ nga Got ti, mon!” nitim.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got nga ngurum wu Kraist ei kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Buk Sam ila, Depit elim ndi, nimba mel,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Na ndi, nim nga el puⱡa wamp mbʉ, tʉp nim nga kʉmp mundin ei nga, nde pol mel indimp,’ nitim.
43 até que eu ponha
44 Depit elim ndi, Kraist nga nindpa kʉn, elim nga Wu Nuim ei nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, aldpa Kraist kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?” nitim.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 — ausente —
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Wote, amp wiya mbʉ tʉk, wʉlʉ mundʉk kʉn, kng mel mbʉ kindʉp nok tʉk, atinga ruⱡ wei mat, ik kol rok rormin ku. Got nga wamp kʉmp tʉmba ui ila, wu mbʉ, mbun mindil mam mat ting,” nitim.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.