Lucas 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote ui ti kʉn, Jisas ndi, manga wingti ou nila, wamp mbʉ ik mbo endpa, Rʉnang lk Kai mbʉ nga ik puⱡ mbʉ, nimba ngumba murum. Ni kʉn, wu pris kuimbal mat kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu mat kunda, Jisas murum nila orung.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Wote, wu mat ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim ronduⱡ nant ei nga, tek molkʉn uⱡ mbʉ en? Nam ndi, nim ronduⱡ ngʉⱡnga, uⱡ mbʉ en ei, tʉn kundkʉn nin ka!” nʉtʉng.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Wote, wu nimbʉ ndi, en enim ik palk nʉk mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona uⱡ ei, nimʉn ndam, wote Jisas ndi, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, Jon nga ik ei, mondʉk pili napʉtmʉn nimba.’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wote tʉn ndi, ‘Mʉi kona wamp nga uⱡ ti nimʉn ndam,’ wamp mbʉ ndi pora, ik ei pilik kʉn, tʉn ku ndi ruing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, painui wu ti nʉk pʉtmʉn,’” nʉtʉng.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Uⱡ ei nga pilik kʉn, Jisas nga nitim ik ni, punt rok nʉk mel, “Jon wamp nu tinditim uⱡ ei, kona nant orunga kandpa titim ei, tʉn pili napʉtmʉn,” nʉtʉng.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ninmin uⱡ ei mel ku, na nga ronduⱡ tep moⱡʉp, kongun etʉp et uⱡ mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku!” nitim.
8 Jesus disse:
9 Wote Jisas ndi, ik ek ti ropa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, nde wain pana ti raⱡpa pendpa kʉn, wu mat ndi, kongun etʉk ku moni tʉk, elim nga mat tʉndʉk, teing nimba ngumba pendpa, mang kona ila wak ropa, kona elpa tila mba, ui ruⱡ etpa murum.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wote, wain mong ranggʉk ting ui ei kʉn, elim nga wain pana ila, elim wain mong mat ranggʉk ngeing nimba kongun wu ti, tʉpa mundrum. Wote, wain pana ila morung wu nimbʉ ndi, kongun wu ni, tʉmbʉⱡ rok, pep rorung ila wu ni, kelpa wei yant urum.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, i ku etʉk rok, kit mondʉk, makrʉk mundrʉng ila, kelpa wei yant urum.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wote, elim nga kongun wu ti, ku tʉpa mundrum ila urum. Wu ni, rok kit mondʉk, tʉk ekit kundrung.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Wote, wain pana puⱡ wu ni ndi, elim nimba mel, ‘Akup na nambuⱡ ti, itimp nda? Na nga kang wu numan ngur ei mint, tʉp mundamba kʉn, wu ei nga nim ik ei, tʉk ou nduk, kum tek piling nʉmp pʉnt!’ nitim.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Wote, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, kandrʉng mel, kangʉm wu ni urum ila, en enim ik mat nʉk mel, ‘Wain pana ei, kang wu ei ndi moⱡpa, wote tʉmba uⱡ ei mon. Tʉn ndi, wu ei rop kondpʉn, wain pana ei tʉndʉn ndi, rʉp itʉmin,’ nʉtʉng.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 — ausente —
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 — ausente —
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kandpa kʉn, nimba mel, “Enim mon nʉng ndam, wote Got nga Buk Wingti ila ik morum kʉⱡ nga puⱡ ei, etʉk ning mel nant?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wote, wamp nam ti, ku pol ila tʉpa kawa ndupa, rom ndam, wamp ei, ondpa kel kel etmba. Wote ku ei ndi, mana omba wamp ti, rom ndam, wamp ei ropa, nem nem ndupa tʉmba,” nitim.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wote, mi ik mbo wu na, wu pris na mbʉ molk pʉtʉng mel, Jisas ndi, ik ek ropa nitim ei, en enim kundpa nitim. Nambuⱡ emel, enim pilik kʉn, Jisas tʉpʉn imp muⱡmin nʉk pʉtʉng. Ni wote, wamp mbʉ nga mundmong endʉtʉng.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ni kʉn, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk kongundʉk rʉp etʉk kʉn, wu mat kandʉk tʉk, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mundeing nʉk tʉk mundrʉng. Wu kit mbʉ ndi, kun kai ralk molk kʉn, Jisas ik mat nimba ⱡawa tangga, imp moⱡpʉn wu gapman kuimbal ei nga, kot endangga nʉk etʉng.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Wote, wu nimbʉ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn ndi, pʉnmʉn ei, nim ndi, wamp mbʉ ik kun kai mat mint kundkʉn ni, kun en. Wote nim ndi, wamp nuim mbʉ nga mundmong indi nandʉn, mon. Nim ndi, Got nga ik kupa petʉm mbʉ mel, wamp ik mbo endʉn.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Akup nim ndi, namba nʉkʉn pʉn? Tʉn ndi, wu nuim mumuk Sisa ku moni takis nguimin uⱡ ei, kapⱡa muna mon, nda?” nʉtʉng.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, Sisa nga mel mbʉ kandʉk kʉn, Sisa ngʉk, wote Got nga mel mbʉ kandʉk, Got ngʉk itʉi!” nitim.
25 Então Jesus disse:
26 Jisas nga punt ropa nitim ik ni ndi, wu mbʉ nga numan orunga roⱡnga, wamp morung ni kʉⱡ ndi, Jisas imp muⱡing ei nga, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉk kʉn, ik ti ni nandʉtʉng.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Wote, Sarusi wu rʉⱡaip mat, Jisas murum kona nila orung. (Wu mbʉ ndi, wamp korung nimbʉ, ⱡoprʉk yant ui nʉwing, nʉtmʉn.)
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Moses nga mi ik ila ik ti, mon ropa pinditim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, amp tʉpa mondpa, kangambuⱡa mi naimbʉpa kuⱡangga kʉn, wote ʉngʉn wu ti ndi, amp wiya ei, tʉpa ʉngʉn nga koⱡ ila kangambuⱡa mendʉmba,’ nʉtʉm.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — ausente —
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Wote, akil tepa, amp wiya ni, kurum ku.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp ei, tʉk mek andrʉng. Ei nga wote, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡʉng ui ei kʉn, amp ei, wu nam nga moⱡmba nda?” nʉtʉng.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kont molk kʉn, wu amp nʉk mormin.
34 Jesus respondeu:
35 Wamp korung mbʉ nga mat, Got ndi, muⱡ kona teing nimba pitim mbʉ, wote ⱡoporpa kont mondum ei kʉn, wu amp mel rʉp rok, muⱡi nʉmbʉⱡing mon.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Got ndi, wamp on kona mbila, ropa rut ndangga kʉn, anggelo ralk, Got nga kangambuⱡa mel mbʉ muⱡing. Wote aldpa, kuⱡi nʉⱡing, mon.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing uⱡ ei nga, Moses ndi, tʉn kʉn nimba pora ndurum. Nde waⱡ kat ndip nurum ila, ik timan unt nga kʉⱡ nga, Moses ndi, nimba mel, ‘Wu Nuim ei, Eiparam, Aisak, Jekop na kʉⱡ nga Got ei!’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Wamp mbʉ pora, Got elim nga kuimp keta ila kont mint muⱡing. Uⱡ ei nga, Got ei, wamp kui mbʉ nga Got ti, mon!” nitim.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got nga ngurum wu Kraist ei kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Buk Sam ila, Depit elim ndi, nimba mel,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Na ndi, nim nga el puⱡa wamp mbʉ, tʉp nim nga kʉmp mundin ei nga, nde pol mel indimp,’ nitim.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Depit elim ndi, Kraist nga nindpa kʉn, elim nga Wu Nuim ei nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, aldpa Kraist kundʉk, Depit kangʉm nʉtmin nda?” nitim.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 Wote, amp wiya mbʉ tʉk, wʉlʉ mundʉk kʉn, kng mel mbʉ kindʉp nok tʉk, atinga ruⱡ wei mat, ik kol rok rormin ku. Got nga wamp kʉmp tʉmba ui ila, wu mbʉ, mbun mindil mam mat ting,” nitim.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.