Lucas 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Jisas ndi, ik ek ropa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, wamp mbʉ rʉk rʉk atinga reing nimba, mbo inditim. Wote wamp mbʉ, enʉmp kuⱡi nʉⱡʉi nitim.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jisas ndi, nimba mel, “Wu Jas ti, kona peng tila murum ei, Got nga mundmong indi nandpa, wote wamp mbʉ nga nimba numan tʉpa mundi namʉndpa itim.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Amp wiya ti, kona peng ila murum. Amp ei, rʉk rʉk wu jas ei, murum kona nila omba, wu jas ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga el puⱡa wu ei, na etpa kit mondʉmba enim. Nim ndi, na tʉkʉn rʉpʉndʉn nʉmp ont,’” nitim.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Unt, wu jas ei ndi, amp ei, tʉp rʉpʉndi nʉpʉndimp nimba pitim. Wote akʉk tʉpa, wu jas ei, pitim mel, “Na Got kʉn mundmong iti natʉnt ku, wamp mbʉ nga numan tʉp mundi namʉndʉnt ku ei ka!
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Wote amp ei, (wam wu ei kurum,) rʉk rʉk na mbun ngumba pʉnt ei, kuimp tep tʉp rʉpʉndamp. Wote rʉk rʉk, na munt ila mint wangga kʉn, elim nga ik ei, na pilip enʉmp kuⱡimp,” nitim.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Wu Nuim ei ndi, nimba mel, “Enim wu jas kit ei, na ik ei, kum tek pilʉi!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Akup, Got nga wamp mak ropa, elim titim kʉⱡ, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ, Got elim kʉn, ka eng ndam, Got ndi, wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndi napʉndʉmba ye! Wote Got ndi, wengʉndupa wamp mbʉ, tʉpa rapʉndʉmba ei? Ei mon!
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Got ndi, enim tʉkrʉpa mint tʉpa rapʉndʉmba. Wote Muⱡʉl Wu Kupa om ei kanʉmba, mʉi kona ila wamp mbʉ, mondʉk pilik mormin, muna mon nda, uⱡ ei kanʉmba?” nitim.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 — ausente —
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 — ausente —
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Perisi wu ni, manga wingti ila mukʉr omba anggilpa, numan ila atinga ropa, nimba mel, ‘Na wu mat kʉn kapⱡa mon. Uⱡ ei nga, Got nim kʉn angge nʉnt. Wu mat kindʉp nok, uⱡ kit mbʉ etʉk, wapra rok etmin. Na uⱡ mbʉ, iti natʉt. Ku takis tʉtʉm wu ei mel, na mon.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kor ou mbila pora, ant raⱡ to rop pendʉp kʉn, rʉng mowi mor. Na ndi, mel mbʉ kandʉp tʉp kʉn, rʉk ila kʉmp tʉp 10 mel, Got nim ngur,’ nitim.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Wote, ku takis tʉtʉm wu ni, manga wingti ila mukʉr omba, ruⱡ etpa anggilpa, mʉi kandpa moⱡpa, pepil ombil ila ⱡurwa ropa nimba mel, ‘Got ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei ka! Nim ndi, na kont kuⱡi!’ nitim.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Ku takis titim wu ei, atinga ropa pora ndupa, mang kona purum ei, Got nga kuimp keta ila wu kun ei murum. Perisi wu nga mbi kit murum. Uⱡ ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, en enim nga mbi paka rondung ndam, wamp mbʉ Got ndi, ropa mana ndumba. Wamp mat ndi, en enim nga kʉng orunga, mana nduk moⱡʉng ndam, wamp ei nga mbi Got ndi, paka rondʉmba,” nitim.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa nana mbʉ mek, Jisas murum kona nila orung. Wote kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, peng mbila ambʉⱡangga, nʉk pilik mek orung. Wote, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, wamp mbʉ uⱡ i etʉk orung, ni kandʉk, wamp mbʉ, ik mura ngurung.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Wote Jisas ndi, kangambuⱡa mbʉ wi ropa, elim mor ila nondpa, wʉi nimba kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, kangambuⱡa mbʉ, wak rangina, ya na mor ila weing, imp muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya kangambuⱡa kel mbʉ mel, numan pilʉng uⱡ ei kapⱡa,” nitim.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa kat enim kundʉp nʉnt an. Wamp nam ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel mel ralk molk, ti natʉng ndam, wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila, rukʉr kapⱡa pi napʉmba, mon!” nitim.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Wote, Jura wu mel pi ti ndi, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na ndi, nambuⱡ etʉp moⱡʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jisas ndi, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, na wu kai nʉn? Got tenda ei mint, kai morum.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Nim Moses nga mi ik kʉⱡ, pilkʉn pora ndurun ni ka! Wu ti nga amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei mon. Wamp ti rok kundi uⱡ ei mon. Kindʉp nui uⱡ ei mon. Ik kol rui uⱡ ei mon. Tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn, ou ndukʉn, ik nʉnggil ei, pilkʉn pep rokʉn iti!” nitim.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Wote, wu mel pi ni ndi, nimba mel, “Na kel kʉn moⱡʉp ur ui ei, on akup ya mor ei kʉn, mi ik mbʉ pora, na pep rop ket,” nitim.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Wu mel pi ni nga ik nitim kʉⱡ, Jisas pilpa kʉn, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mon ndurum ei ka! Nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp mat kʉn, mel rarʉp rokʉn, ku moni yant tin mbʉ ndi, wamp kurpa mbʉ, kʉmp tʉkʉn ngui! Nim uⱡ i in ei ndi, wi muⱡ kona ila, nim wu nuim muⱡin. Uⱡ i etkʉn kʉni, wote nim ndi, na punt mel kandkʉn, pep rokʉn ui!” nitim.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Jisas nga nitim ik kʉⱡ, wu mel pi ni pilpa, numan orunga mbun titim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wu ei kng mel ou ndupa tepa murum ei nga pitim.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas ndi, wu mel pi ni, mbun titim uⱡ ni, kandpa kʉn, nimba mel, “Wamp nam ti, mel puⱡi tepa moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mba, uⱡ ei nga mbun etpa tetʉm.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa ila rukʉr mba, uⱡ ei kapⱡa mba. Wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila kng mel mbʉ, tepa moⱡum wamp ei, mindil nomba rukʉr mba.” nitim.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jisas ndi, ik nitim kʉⱡ, wamp mbʉ ndi pilik molk, nʉk mel. “Wote, ei mel ndam, Got ndi, wamp nam mel ti, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp ndi, iti nʉtʉng uⱡ mbʉ, Got ndi, kapⱡa etmba,” nitim.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Wote Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Tʉn nga mʉi mang kona na, mel na mbʉ wak ropʉn, nim pep rop ʉmʉn ei, tʉn namba mel ei timin nda?” nitim.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, tʉpa mepa puⱡnga, kona waka tila moⱡina kʉn, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim pilʉi! Akup tʉn Jerusalem kona peng ou ila mbin. Ila painui wu mbʉ ndi, unt ik pai nok nʉk, rok pendʉtʉng ik ni kʉⱡ, akup Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, omba kupa etmba.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 — ausente —
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas ik nitim ei nga puⱡ ti, ama pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ni kʉⱡ nga numan orunga, piral ni nʉndʉtʉm.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas ni omba, Jeriko kona peng kel nila nondpa oⱡnga, nombuⱡa mam ʉldʉ ila mong ti, wu ti murum ei ndi, wamp ok purung mbʉ kʉn, mel mat mawa etpa murum.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Wamp mam ti, orung ila kum tepa pilpa moⱡpa, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ye! Namba uⱡ ti enim nda?” nitim.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Wamp mbʉ ndi, mong ti wu ni, kundʉk nʉk mel, “Nasaret kona ila wu Jisas ni onum,” nʉtʉng.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ni kʉn, mong ti wu ni ndi, ronduⱡ ke nimba, wi ropa, nimba mel, “Jisas, Nim Depit nga kangʉm ye! Na kont kun ka!” nitim.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Wamp kuimp tek nombuⱡa mam ila orung nimbʉ ndi, mong ti wu ni, ik mura ngʉk, raka nimba muⱡangga!” nʉtʉng. Wote, mong ti wu ni, pilpa kelpa, ke ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Nim Wu Depit nga kangʉm ye! Nim na kont kun ka!” nitim.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 — ausente —
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 — ausente —
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Wote Jisas ndi, mong ti wu ni, kundpa nimba mel, “Ei kani! Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim nga mong raⱡ, etpa piral ndonum!” nitim.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ni kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni, piral nilinga, wamp kʉndrʉm. Wote ei kʉn, Got nga mbi paka rondpa, Jisas purum ila akil titim. Wamp minal morung nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, Got nga mbi ei, paka rondrung ku.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.