Lucas 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Jisas ndi, ik ek ropa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, wamp mbʉ rʉk rʉk atinga reing nimba, mbo inditim. Wote wamp mbʉ, enʉmp kuⱡi nʉⱡʉi nitim.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jisas ndi, nimba mel, “Wu Jas ti, kona peng tila murum ei, Got nga mundmong indi nandpa, wote wamp mbʉ nga nimba numan tʉpa mundi namʉndpa itim.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Amp wiya ti, kona peng ila murum. Amp ei, rʉk rʉk wu jas ei, murum kona nila omba, wu jas ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga el puⱡa wu ei, na etpa kit mondʉmba enim. Nim ndi, na tʉkʉn rʉpʉndʉn nʉmp ont,’” nitim.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Unt, wu jas ei ndi, amp ei, tʉp rʉpʉndi nʉpʉndimp nimba pitim. Wote akʉk tʉpa, wu jas ei, pitim mel, “Na Got kʉn mundmong iti natʉnt ku, wamp mbʉ nga numan tʉp mundi namʉndʉnt ku ei ka!
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Wote amp ei, (wam wu ei kurum,) rʉk rʉk na mbun ngumba pʉnt ei, kuimp tep tʉp rʉpʉndamp. Wote rʉk rʉk, na munt ila mint wangga kʉn, elim nga ik ei, na pilip enʉmp kuⱡimp,” nitim.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Wu Nuim ei ndi, nimba mel, “Enim wu jas kit ei, na ik ei, kum tek pilʉi!
6 E o Senhor continuou:
7 Akup, Got nga wamp mak ropa, elim titim kʉⱡ, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ, Got elim kʉn, ka eng ndam, Got ndi, wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndi napʉndʉmba ye! Wote Got ndi, wengʉndupa wamp mbʉ, tʉpa rapʉndʉmba ei? Ei mon!
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Got ndi, enim tʉkrʉpa mint tʉpa rapʉndʉmba. Wote Muⱡʉl Wu Kupa om ei kanʉmba, mʉi kona ila wamp mbʉ, mondʉk pilik mormin, muna mon nda, uⱡ ei kanʉmba?” nitim.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Perisi wu ni, manga wingti ila mukʉr omba anggilpa, numan ila atinga ropa, nimba mel, ‘Na wu mat kʉn kapⱡa mon. Uⱡ ei nga, Got nim kʉn angge nʉnt. Wu mat kindʉp nok, uⱡ kit mbʉ etʉk, wapra rok etmin. Na uⱡ mbʉ, iti natʉt. Ku takis tʉtʉm wu ei mel, na mon.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Kor ou mbila pora, ant raⱡ to rop pendʉp kʉn, rʉng mowi mor. Na ndi, mel mbʉ kandʉp tʉp kʉn, rʉk ila kʉmp tʉp 10 mel, Got nim ngur,’ nitim.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Wote, ku takis tʉtʉm wu ni, manga wingti ila mukʉr omba, ruⱡ etpa anggilpa, mʉi kandpa moⱡpa, pepil ombil ila ⱡurwa ropa nimba mel, ‘Got ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei ka! Nim ndi, na kont kuⱡi!’ nitim.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Ku takis titim wu ei, atinga ropa pora ndupa, mang kona purum ei, Got nga kuimp keta ila wu kun ei murum. Perisi wu nga mbi kit murum. Uⱡ ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, en enim nga mbi paka rondung ndam, wamp mbʉ Got ndi, ropa mana ndumba. Wamp mat ndi, en enim nga kʉng orunga, mana nduk moⱡʉng ndam, wamp ei nga mbi Got ndi, paka rondʉmba,” nitim.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa nana mbʉ mek, Jisas murum kona nila orung. Wote kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, peng mbila ambʉⱡangga, nʉk pilik mek orung. Wote, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, wamp mbʉ uⱡ i etʉk orung, ni kandʉk, wamp mbʉ, ik mura ngurung.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Wote Jisas ndi, kangambuⱡa mbʉ wi ropa, elim mor ila nondpa, wʉi nimba kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, kangambuⱡa mbʉ, wak rangina, ya na mor ila weing, imp muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya kangambuⱡa kel mbʉ mel, numan pilʉng uⱡ ei kapⱡa,” nitim.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa kat enim kundʉp nʉnt an. Wamp nam ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel mel ralk molk, ti natʉng ndam, wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila, rukʉr kapⱡa pi napʉmba, mon!” nitim.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Wote, Jura wu mel pi ti ndi, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na ndi, nambuⱡ etʉp moⱡʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jisas ndi, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, na wu kai nʉn? Got tenda ei mint, kai morum.
19 Jesus respondeu:
20 Nim Moses nga mi ik kʉⱡ, pilkʉn pora ndurun ni ka! Wu ti nga amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei mon. Wamp ti rok kundi uⱡ ei mon. Kindʉp nui uⱡ ei mon. Ik kol rui uⱡ ei mon. Tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn, ou ndukʉn, ik nʉnggil ei, pilkʉn pep rokʉn iti!” nitim.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wote, wu mel pi ni ndi, nimba mel, “Na kel kʉn moⱡʉp ur ui ei, on akup ya mor ei kʉn, mi ik mbʉ pora, na pep rop ket,” nitim.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Wu mel pi ni nga ik nitim kʉⱡ, Jisas pilpa kʉn, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mon ndurum ei ka! Nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp mat kʉn, mel rarʉp rokʉn, ku moni yant tin mbʉ ndi, wamp kurpa mbʉ, kʉmp tʉkʉn ngui! Nim uⱡ i in ei ndi, wi muⱡ kona ila, nim wu nuim muⱡin. Uⱡ i etkʉn kʉni, wote nim ndi, na punt mel kandkʉn, pep rokʉn ui!” nitim.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Jisas nga nitim ik kʉⱡ, wu mel pi ni pilpa, numan orunga mbun titim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wu ei kng mel ou ndupa tepa murum ei nga pitim.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisas ndi, wu mel pi ni, mbun titim uⱡ ni, kandpa kʉn, nimba mel, “Wamp nam ti, mel puⱡi tepa moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mba, uⱡ ei nga mbun etpa tetʉm.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa ila rukʉr mba, uⱡ ei kapⱡa mba. Wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila kng mel mbʉ, tepa moⱡum wamp ei, mindil nomba rukʉr mba.” nitim.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jisas ndi, ik nitim kʉⱡ, wamp mbʉ ndi pilik molk, nʉk mel. “Wote, ei mel ndam, Got ndi, wamp nam mel ti, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp ndi, iti nʉtʉng uⱡ mbʉ, Got ndi, kapⱡa etmba,” nitim.
27 Jesus respondeu:
28 Wote Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Tʉn nga mʉi mang kona na, mel na mbʉ wak ropʉn, nim pep rop ʉmʉn ei, tʉn namba mel ei timin nda?” nitim.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, tʉpa mepa puⱡnga, kona waka tila moⱡina kʉn, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim pilʉi! Akup tʉn Jerusalem kona peng ou ila mbin. Ila painui wu mbʉ ndi, unt ik pai nok nʉk, rok pendʉtʉng ik ni kʉⱡ, akup Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, omba kupa etmba.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 — ausente —
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas ik nitim ei nga puⱡ ti, ama pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ni kʉⱡ nga numan orunga, piral ni nʉndʉtʉm.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas ni omba, Jeriko kona peng kel nila nondpa oⱡnga, nombuⱡa mam ʉldʉ ila mong ti, wu ti murum ei ndi, wamp ok purung mbʉ kʉn, mel mat mawa etpa murum.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wamp mam ti, orung ila kum tepa pilpa moⱡpa, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ye! Namba uⱡ ti enim nda?” nitim.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Wamp mbʉ ndi, mong ti wu ni, kundʉk nʉk mel, “Nasaret kona ila wu Jisas ni onum,” nʉtʉng.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ni kʉn, mong ti wu ni ndi, ronduⱡ ke nimba, wi ropa, nimba mel, “Jisas, Nim Depit nga kangʉm ye! Na kont kun ka!” nitim.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Wamp kuimp tek nombuⱡa mam ila orung nimbʉ ndi, mong ti wu ni, ik mura ngʉk, raka nimba muⱡangga!” nʉtʉng. Wote, mong ti wu ni, pilpa kelpa, ke ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Nim Wu Depit nga kangʉm ye! Nim na kont kun ka!” nitim.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Wote Jisas ndi, mong ti wu ni, kundpa nimba mel, “Ei kani! Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim nga mong raⱡ, etpa piral ndonum!” nitim.
42 Então Jesus disse:
43 Ni kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni, piral nilinga, wamp kʉndrʉm. Wote ei kʉn, Got nga mbi paka rondpa, Jisas purum ila akil titim. Wamp minal morung nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, Got nga mbi ei, paka rondrung ku.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.