Lucas 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Jisas ndi, ik ek ropa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, wamp mbʉ rʉk rʉk atinga reing nimba, mbo inditim. Wote wamp mbʉ, enʉmp kuⱡi nʉⱡʉi nitim.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jisas ndi, nimba mel, “Wu Jas ti, kona peng tila murum ei, Got nga mundmong indi nandpa, wote wamp mbʉ nga nimba numan tʉpa mundi namʉndpa itim.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Amp wiya ti, kona peng ila murum. Amp ei, rʉk rʉk wu jas ei, murum kona nila omba, wu jas ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga el puⱡa wu ei, na etpa kit mondʉmba enim. Nim ndi, na tʉkʉn rʉpʉndʉn nʉmp ont,’” nitim.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Unt, wu jas ei ndi, amp ei, tʉp rʉpʉndi nʉpʉndimp nimba pitim. Wote akʉk tʉpa, wu jas ei, pitim mel, “Na Got kʉn mundmong iti natʉnt ku, wamp mbʉ nga numan tʉp mundi namʉndʉnt ku ei ka!
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Wote amp ei, (wam wu ei kurum,) rʉk rʉk na mbun ngumba pʉnt ei, kuimp tep tʉp rʉpʉndamp. Wote rʉk rʉk, na munt ila mint wangga kʉn, elim nga ik ei, na pilip enʉmp kuⱡimp,” nitim.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Wu Nuim ei ndi, nimba mel, “Enim wu jas kit ei, na ik ei, kum tek pilʉi!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Akup, Got nga wamp mak ropa, elim titim kʉⱡ, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ, Got elim kʉn, ka eng ndam, Got ndi, wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndi napʉndʉmba ye! Wote Got ndi, wengʉndupa wamp mbʉ, tʉpa rapʉndʉmba ei? Ei mon!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Got ndi, enim tʉkrʉpa mint tʉpa rapʉndʉmba. Wote Muⱡʉl Wu Kupa om ei kanʉmba, mʉi kona ila wamp mbʉ, mondʉk pilik mormin, muna mon nda, uⱡ ei kanʉmba?” nitim.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 — ausente —
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 — ausente —
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Perisi wu ni, manga wingti ila mukʉr omba anggilpa, numan ila atinga ropa, nimba mel, ‘Na wu mat kʉn kapⱡa mon. Uⱡ ei nga, Got nim kʉn angge nʉnt. Wu mat kindʉp nok, uⱡ kit mbʉ etʉk, wapra rok etmin. Na uⱡ mbʉ, iti natʉt. Ku takis tʉtʉm wu ei mel, na mon.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Kor ou mbila pora, ant raⱡ to rop pendʉp kʉn, rʉng mowi mor. Na ndi, mel mbʉ kandʉp tʉp kʉn, rʉk ila kʉmp tʉp 10 mel, Got nim ngur,’ nitim.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Wote, ku takis tʉtʉm wu ni, manga wingti ila mukʉr omba, ruⱡ etpa anggilpa, mʉi kandpa moⱡpa, pepil ombil ila ⱡurwa ropa nimba mel, ‘Got ye! Na uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wu ei ka! Nim ndi, na kont kuⱡi!’ nitim.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Ku takis titim wu ei, atinga ropa pora ndupa, mang kona purum ei, Got nga kuimp keta ila wu kun ei murum. Perisi wu nga mbi kit murum. Uⱡ ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, en enim nga mbi paka rondung ndam, wamp mbʉ Got ndi, ropa mana ndumba. Wamp mat ndi, en enim nga kʉng orunga, mana nduk moⱡʉng ndam, wamp ei nga mbi Got ndi, paka rondʉmba,” nitim.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa nana mbʉ mek, Jisas murum kona nila orung. Wote kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, peng mbila ambʉⱡangga, nʉk pilik mek orung. Wote, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, wamp mbʉ uⱡ i etʉk orung, ni kandʉk, wamp mbʉ, ik mura ngurung.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Wote Jisas ndi, kangambuⱡa mbʉ wi ropa, elim mor ila nondpa, wʉi nimba kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, kangambuⱡa mbʉ, wak rangina, ya na mor ila weing, imp muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya kangambuⱡa kel mbʉ mel, numan pilʉng uⱡ ei kapⱡa,” nitim.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa kat enim kundʉp nʉnt an. Wamp nam ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel mel ralk molk, ti natʉng ndam, wamp ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila, rukʉr kapⱡa pi napʉmba, mon!” nitim.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Wote, Jura wu mel pi ti ndi, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na ndi, nambuⱡ etʉp moⱡʉp, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jisas ndi, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, na wu kai nʉn? Got tenda ei mint, kai morum.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nim Moses nga mi ik kʉⱡ, pilkʉn pora ndurun ni ka! Wu ti nga amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei mon. Wamp ti rok kundi uⱡ ei mon. Kindʉp nui uⱡ ei mon. Ik kol rui uⱡ ei mon. Tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn, ou ndukʉn, ik nʉnggil ei, pilkʉn pep rokʉn iti!” nitim.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Wote, wu mel pi ni ndi, nimba mel, “Na kel kʉn moⱡʉp ur ui ei, on akup ya mor ei kʉn, mi ik mbʉ pora, na pep rop ket,” nitim.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Wu mel pi ni nga ik nitim kʉⱡ, Jisas pilpa kʉn, wu mel pi ni, kundpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mon ndurum ei ka! Nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp mat kʉn, mel rarʉp rokʉn, ku moni yant tin mbʉ ndi, wamp kurpa mbʉ, kʉmp tʉkʉn ngui! Nim uⱡ i in ei ndi, wi muⱡ kona ila, nim wu nuim muⱡin. Uⱡ i etkʉn kʉni, wote nim ndi, na punt mel kandkʉn, pep rokʉn ui!” nitim.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Jisas nga nitim ik kʉⱡ, wu mel pi ni pilpa, numan orunga mbun titim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wu ei kng mel ou ndupa tepa murum ei nga pitim.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisas ndi, wu mel pi ni, mbun titim uⱡ ni, kandpa kʉn, nimba mel, “Wamp nam ti, mel puⱡi tepa moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mba, uⱡ ei nga mbun etpa tetʉm.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa ila rukʉr mba, uⱡ ei kapⱡa mba. Wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila kng mel mbʉ, tepa moⱡum wamp ei, mindil nomba rukʉr mba.” nitim.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jisas ndi, ik nitim kʉⱡ, wamp mbʉ ndi pilik molk, nʉk mel. “Wote, ei mel ndam, Got ndi, wamp nam mel ti, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp ndi, iti nʉtʉng uⱡ mbʉ, Got ndi, kapⱡa etmba,” nitim.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Wote Pita ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Tʉn nga mʉi mang kona na, mel na mbʉ wak ropʉn, nim pep rop ʉmʉn ei, tʉn namba mel ei timin nda?” nitim.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, tʉpa mepa puⱡnga, kona waka tila moⱡina kʉn, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Enim pilʉi! Akup tʉn Jerusalem kona peng ou ila mbin. Ila painui wu mbʉ ndi, unt ik pai nok nʉk, rok pendʉtʉng ik ni kʉⱡ, akup Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, omba kupa etmba.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 — ausente —
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas ik nitim ei nga puⱡ ti, ama pilik kun iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ni kʉⱡ nga numan orunga, piral ni nʉndʉtʉm.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas ni omba, Jeriko kona peng kel nila nondpa oⱡnga, nombuⱡa mam ʉldʉ ila mong ti, wu ti murum ei ndi, wamp ok purung mbʉ kʉn, mel mat mawa etpa murum.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wamp mam ti, orung ila kum tepa pilpa moⱡpa, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ye! Namba uⱡ ti enim nda?” nitim.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Wamp mbʉ ndi, mong ti wu ni, kundʉk nʉk mel, “Nasaret kona ila wu Jisas ni onum,” nʉtʉng.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ni kʉn, mong ti wu ni ndi, ronduⱡ ke nimba, wi ropa, nimba mel, “Jisas, Nim Depit nga kangʉm ye! Na kont kun ka!” nitim.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Wamp kuimp tek nombuⱡa mam ila orung nimbʉ ndi, mong ti wu ni, ik mura ngʉk, raka nimba muⱡangga!” nʉtʉng. Wote, mong ti wu ni, pilpa kelpa, ke ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Nim Wu Depit nga kangʉm ye! Nim na kont kun ka!” nitim.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 — ausente —
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Wote Jisas ndi, mong ti wu ni, kundpa nimba mel, “Ei kani! Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim nga mong raⱡ, etpa piral ndonum!” nitim.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ni kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni, piral nilinga, wamp kʉndrʉm. Wote ei kʉn, Got nga mbi paka rondpa, Jisas purum ila akil titim. Wamp minal morung nimbʉ ndi, uⱡ ei kandʉk, Got nga mbi ei, paka rondrung ku.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.