Lucas 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Uⱡ elpa elpa mat omba, wamp mbʉ tangga kʉn, uⱡ kit mbila mana ping. Wamp nam ti ndi, uⱡ kʉⱡ em wamp ei, mong tʉmba ei ka!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wote, wamp nam ti ndi, na nga kangambuⱡa kel ti, etpa uⱡ kit mur ila mana ndum ndam, wamp ei, ku mam ti, kan kuⱡpa nuim kan ila rumʉndpa tʉpa, num kuta ila ropa mana ndumba an. I etmba uⱡ ei nga, wamp mbʉ, en enim rʉp etʉk, kai mondʉk muⱡʉi!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ʉngʉn uⱡ kit mat, etpa moⱡum ndam, nim ndi, kundkʉn nana kʉn, tʉpa kun etpa numan ropʉl ropa tangga kʉn, nim ndi, uⱡ kit mbʉ wak rundi!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wote, ʉngʉn wamp ei, nim kʉn uⱡ kit 7 ant tenda ila em ndam, ʉngʉn nim kʉn yant omba 7 ila tangga kʉn, elim nga uⱡ kit em mbʉ, kont kuⱡpa tangga! Nim ndi, uⱡ kit em nit mbʉ, wak rundi!” nitim.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nombuⱡa rung wu nimbʉ, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn nga mondpa pili uⱡ ei, etkʉn ou indʉn ka!” nʉtʉng.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Wote Jisas ndi, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga mondpa pili ei, nde mastat mong kel mel, kapⱡa em ndam, nde kʉⱡ kundʉk, puⱡ pʉkʉ rʉnggʉⱡa, rokʉn pukʉn, num kuta ila ʉnggʉli! Nangina, wote enim nga nʉng ik ei mel, ‘Nde kʉⱡ kapⱡa, pep romba!’” nitim.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga kongun wu ti, tʉpa mundangga mba, kongun kona ila mʉi apʉp romba, muna mba, kng sipsip rʉp etpa andpa, mang kona om ei kʉn, elim nga wu nuim ei ndi, nimba mel, ‘Nim tʉkʉrkʉn okʉn, ila molkʉn, rʉng nui!’ nimba ei? Ei mon!
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wu nuim ei ndi, kongun wu ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga rʉng mbʉ tʉkʉn kun endkʉn, nim nga kan mum ei, tʉk gi tʉkʉn ralkʉn, na nga rʉng mbʉ, ro rokʉn, mek okʉn ngana, na unt rʉng na, nu na mbʉ neimp. Wote, nim nu na, rʉng na mbʉ nʉn.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wu nuim ei ndi, elim nga kongun wu elim nitim uⱡ kʉⱡ, pep ropa itim ei nga, wu nuim ei, angge ni nʉndʉtʉm, mon.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Uⱡ to ei mel ku, Got ndi, enim uⱡ mat iteing nimba ngum ndam, kongun mbʉ etʉk, pora ndukʉn, nʉk mel, ‘Tʉn kongun wamp kit kʉⱡ nʉi! Tʉn uⱡ enmin mbʉ, kindmant kongun mint etʉp mormin, nʉi!’” nitim.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Wote Jisas ni, Jerusalem nombuⱡa mam nila mba, pilpa purum. Mba Galili kʉn, Sameriya kona raⱡ nga rʉk ting ila purum.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kandpa kʉn, kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng mbʉ, mek puk, wu pris kʉⱡ, ora ndui!” nitim. Ni kʉn, mbin nʉk, nombuⱡa ruk ting ila puⱡnga, wu ni kʉⱡ nga kʉng mbʉ kai elinga, kelik purung.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Wote, wu 10 kʉⱡ nga tenda ti ndi, elim nga kʉng kʉⱡ kʉndrʉm mel, kʉng kʉⱡ kai murum ila, kelpa yant omba, wi ronduⱡ mundpa ropa, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Wote, wu ni mba, Jisas ʉnggʉtʉm kona nila, mura ropa mondpa rumʉⱡi pepa, Jisas nga kʉmp puⱡ ila mba pitim. Wu ei, Sameriya kona ila urum.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wu 10 kʉⱡ nga kui ei, kapⱡa em nʉmp pint ni ka! Wote, akup wu 9 kʉⱡ, nʉl mormʉn?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wu mat yant ok, Got nga mbi paka runding ui nawʉng ei ka! Kona elpa ila wu tenda ei mint, yant om kant ei ka!” nitim.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim etpa, kapⱡa endnim. Nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nant kʉn omba nda?” nʉtʉng. Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp na ni mel ti wangga, enim mong raⱡ ndi, kʉni nʉkʉning mon.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wamp ti ndi, nimba mel, ‘Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, noi ila tetʉm, muna ya ila morum,’ ni nʉning mon. Nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn ya rʉk ila omba, tepa pora ndurum,” nitim.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wote, ui ti ekit om ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga ui ei, kʉnmin nʉk, numan minal ngʉk muⱡing. Wote enim ndi, ui ei kʉni nʉkʉning.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Wote, wamp mat ndi, enim kundʉk, nʉk mel, ‘Wu ei noi ila morum, muna ya ila morum.’ I nʉng ndam, wote wamp mbʉ nga nʉng ik ei, enim pep rok, pi nʉpʉi mon!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Enim kandʉk pʉtmʉn ni ka! Kona kiraipa etʉm ei kʉn, oⱡa muⱡ ei pora rʉⱡang purum ni ka! Uⱡ ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, om ei kʉn, wamp mbʉ pora, kandʉk pilik iting.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Wote Muⱡʉl Wu Kupa ei, unt mindil nomba, mbun koma ropa etmba. Akup ui nga wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk mbuⱡ nguing.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Unt wamp mbʉ molk, wu Nowa murum ei kʉn, etʉng uⱡ ei mel ku, akup Muⱡʉl Wu Kupa omba, ei nga, wamp mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku iting.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Unt wamp mbʉ, rʉng nok, nu nok, kang amp tʉndʉk etʉk moⱡina, Nowa omba, okak manga ila mukʉr purum. Mʉi ila nu oⱡa omba, wamp mbʉ, ropa nu wʉnggʉrʉm.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, yant omba ei kʉn, unt uⱡ itim ei mel ku, wote uⱡ i iting.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ant tenda ei kʉn, wu ti mba, manga im oⱡa orunga moⱡpa kʉn, elim nga mel mbʉ, manga mukʉr tem ndam, wote murʉk mba, kapⱡa ti natʉmba. Uⱡ ei mel ku, wamp ti pana kongun kona ila mba, moⱡum ndam, wote mang kona yant ui nawʉmba.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot ambʉm ndi, elim nga mel mbʉ nga tʉpa pendpa yant ndupa kʉndrʉm uⱡ ei, akup enim numan tʉk mundʉk pilʉi!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga mint, nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimbʉ pilpa, elim nga kʉng orunga, pili napilim ndam, wamp ei, kont mba mul uⱡ ei, kapⱡa tʉmba.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na ndi, enim kundʉp nʉnt an! Rumbuldi wamp raⱡ manga rat pol tenda ila ur piyanggila kʉn, wamp ti, tʉpa mepa mba kʉn, wamp ti, wak romba.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nʉn uⱡ kʉⱡ, kona nant ila omba?” nʉtʉng. Jisas ndi, yant ndupa, punt ropa nimba mel, “Kui ti koⱡpa purpa, tetʉm kona ila, kʉi tap mbʉ ok, num petmʉn,” nitim.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.