Lucas 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Uⱡ elpa elpa mat omba, wamp mbʉ tangga kʉn, uⱡ kit mbila mana ping. Wamp nam ti ndi, uⱡ kʉⱡ em wamp ei, mong tʉmba ei ka!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wote, wamp nam ti ndi, na nga kangambuⱡa kel ti, etpa uⱡ kit mur ila mana ndum ndam, wamp ei, ku mam ti, kan kuⱡpa nuim kan ila rumʉndpa tʉpa, num kuta ila ropa mana ndumba an. I etmba uⱡ ei nga, wamp mbʉ, en enim rʉp etʉk, kai mondʉk muⱡʉi!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ʉngʉn uⱡ kit mat, etpa moⱡum ndam, nim ndi, kundkʉn nana kʉn, tʉpa kun etpa numan ropʉl ropa tangga kʉn, nim ndi, uⱡ kit mbʉ wak rundi!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wote, ʉngʉn wamp ei, nim kʉn uⱡ kit 7 ant tenda ila em ndam, ʉngʉn nim kʉn yant omba 7 ila tangga kʉn, elim nga uⱡ kit em mbʉ, kont kuⱡpa tangga! Nim ndi, uⱡ kit em nit mbʉ, wak rundi!” nitim.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Nombuⱡa rung wu nimbʉ, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn nga mondpa pili uⱡ ei, etkʉn ou indʉn ka!” nʉtʉng.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Wote Jisas ndi, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga mondpa pili ei, nde mastat mong kel mel, kapⱡa em ndam, nde kʉⱡ kundʉk, puⱡ pʉkʉ rʉnggʉⱡa, rokʉn pukʉn, num kuta ila ʉnggʉli! Nangina, wote enim nga nʉng ik ei mel, ‘Nde kʉⱡ kapⱡa, pep romba!’” nitim.
6 E ele respondeu:
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga kongun wu ti, tʉpa mundangga mba, kongun kona ila mʉi apʉp romba, muna mba, kng sipsip rʉp etpa andpa, mang kona om ei kʉn, elim nga wu nuim ei ndi, nimba mel, ‘Nim tʉkʉrkʉn okʉn, ila molkʉn, rʉng nui!’ nimba ei? Ei mon!
7 Jesus disse:
8 Wu nuim ei ndi, kongun wu ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga rʉng mbʉ tʉkʉn kun endkʉn, nim nga kan mum ei, tʉk gi tʉkʉn ralkʉn, na nga rʉng mbʉ, ro rokʉn, mek okʉn ngana, na unt rʉng na, nu na mbʉ neimp. Wote, nim nu na, rʉng na mbʉ nʉn.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wu nuim ei ndi, elim nga kongun wu elim nitim uⱡ kʉⱡ, pep ropa itim ei nga, wu nuim ei, angge ni nʉndʉtʉm, mon.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Uⱡ to ei mel ku, Got ndi, enim uⱡ mat iteing nimba ngum ndam, kongun mbʉ etʉk, pora ndukʉn, nʉk mel, ‘Tʉn kongun wamp kit kʉⱡ nʉi! Tʉn uⱡ enmin mbʉ, kindmant kongun mint etʉp mormin, nʉi!’” nitim.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Wote Jisas ni, Jerusalem nombuⱡa mam nila mba, pilpa purum. Mba Galili kʉn, Sameriya kona raⱡ nga rʉk ting ila purum.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kandpa kʉn, kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng mbʉ, mek puk, wu pris kʉⱡ, ora ndui!” nitim. Ni kʉn, mbin nʉk, nombuⱡa ruk ting ila puⱡnga, wu ni kʉⱡ nga kʉng mbʉ kai elinga, kelik purung.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Wote, wu 10 kʉⱡ nga tenda ti ndi, elim nga kʉng kʉⱡ kʉndrʉm mel, kʉng kʉⱡ kai murum ila, kelpa yant omba, wi ronduⱡ mundpa ropa, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Wote, wu ni mba, Jisas ʉnggʉtʉm kona nila, mura ropa mondpa rumʉⱡi pepa, Jisas nga kʉmp puⱡ ila mba pitim. Wu ei, Sameriya kona ila urum.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wu 10 kʉⱡ nga kui ei, kapⱡa em nʉmp pint ni ka! Wote, akup wu 9 kʉⱡ, nʉl mormʉn?
17 Jesus disse:
18 Wu mat yant ok, Got nga mbi paka runding ui nawʉng ei ka! Kona elpa ila wu tenda ei mint, yant om kant ei ka!” nitim.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim etpa, kapⱡa endnim. Nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
19 E Jesus disse a ele:
20 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nant kʉn omba nda?” nʉtʉng. Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp na ni mel ti wangga, enim mong raⱡ ndi, kʉni nʉkʉning mon.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Wamp ti ndi, nimba mel, ‘Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, noi ila tetʉm, muna ya ila morum,’ ni nʉning mon. Nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn ya rʉk ila omba, tepa pora ndurum,” nitim.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wote, ui ti ekit om ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga ui ei, kʉnmin nʉk, numan minal ngʉk muⱡing. Wote enim ndi, ui ei kʉni nʉkʉning.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Wote, wamp mat ndi, enim kundʉk, nʉk mel, ‘Wu ei noi ila morum, muna ya ila morum.’ I nʉng ndam, wote wamp mbʉ nga nʉng ik ei, enim pep rok, pi nʉpʉi mon!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Enim kandʉk pʉtmʉn ni ka! Kona kiraipa etʉm ei kʉn, oⱡa muⱡ ei pora rʉⱡang purum ni ka! Uⱡ ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, om ei kʉn, wamp mbʉ pora, kandʉk pilik iting.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Wote Muⱡʉl Wu Kupa ei, unt mindil nomba, mbun koma ropa etmba. Akup ui nga wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk mbuⱡ nguing.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Unt wamp mbʉ molk, wu Nowa murum ei kʉn, etʉng uⱡ ei mel ku, akup Muⱡʉl Wu Kupa omba, ei nga, wamp mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku iting.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Unt wamp mbʉ, rʉng nok, nu nok, kang amp tʉndʉk etʉk moⱡina, Nowa omba, okak manga ila mukʉr purum. Mʉi ila nu oⱡa omba, wamp mbʉ, ropa nu wʉnggʉrʉm.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — ausente —
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, yant omba ei kʉn, unt uⱡ itim ei mel ku, wote uⱡ i iting.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ant tenda ei kʉn, wu ti mba, manga im oⱡa orunga moⱡpa kʉn, elim nga mel mbʉ, manga mukʉr tem ndam, wote murʉk mba, kapⱡa ti natʉmba. Uⱡ ei mel ku, wamp ti pana kongun kona ila mba, moⱡum ndam, wote mang kona yant ui nawʉmba.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot ambʉm ndi, elim nga mel mbʉ nga tʉpa pendpa yant ndupa kʉndrʉm uⱡ ei, akup enim numan tʉk mundʉk pilʉi!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga mint, nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimbʉ pilpa, elim nga kʉng orunga, pili napilim ndam, wamp ei, kont mba mul uⱡ ei, kapⱡa tʉmba.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na ndi, enim kundʉp nʉnt an! Rumbuldi wamp raⱡ manga rat pol tenda ila ur piyanggila kʉn, wamp ti, tʉpa mepa mba kʉn, wamp ti, wak romba.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nʉn uⱡ kʉⱡ, kona nant ila omba?” nʉtʉng. Jisas ndi, yant ndupa, punt ropa nimba mel, “Kui ti koⱡpa purpa, tetʉm kona ila, kʉi tap mbʉ ok, num petmʉn,” nitim.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.