Lucas 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Uⱡ elpa elpa mat omba, wamp mbʉ tangga kʉn, uⱡ kit mbila mana ping. Wamp nam ti ndi, uⱡ kʉⱡ em wamp ei, mong tʉmba ei ka!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Wote, wamp nam ti ndi, na nga kangambuⱡa kel ti, etpa uⱡ kit mur ila mana ndum ndam, wamp ei, ku mam ti, kan kuⱡpa nuim kan ila rumʉndpa tʉpa, num kuta ila ropa mana ndumba an. I etmba uⱡ ei nga, wamp mbʉ, en enim rʉp etʉk, kai mondʉk muⱡʉi!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ʉngʉn uⱡ kit mat, etpa moⱡum ndam, nim ndi, kundkʉn nana kʉn, tʉpa kun etpa numan ropʉl ropa tangga kʉn, nim ndi, uⱡ kit mbʉ wak rundi!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wote, ʉngʉn wamp ei, nim kʉn uⱡ kit 7 ant tenda ila em ndam, ʉngʉn nim kʉn yant omba 7 ila tangga kʉn, elim nga uⱡ kit em mbʉ, kont kuⱡpa tangga! Nim ndi, uⱡ kit em nit mbʉ, wak rundi!” nitim.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Nombuⱡa rung wu nimbʉ, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn nga mondpa pili uⱡ ei, etkʉn ou indʉn ka!” nʉtʉng.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Wote Jisas ndi, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga mondpa pili ei, nde mastat mong kel mel, kapⱡa em ndam, nde kʉⱡ kundʉk, puⱡ pʉkʉ rʉnggʉⱡa, rokʉn pukʉn, num kuta ila ʉnggʉli! Nangina, wote enim nga nʉng ik ei mel, ‘Nde kʉⱡ kapⱡa, pep romba!’” nitim.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga kongun wu ti, tʉpa mundangga mba, kongun kona ila mʉi apʉp romba, muna mba, kng sipsip rʉp etpa andpa, mang kona om ei kʉn, elim nga wu nuim ei ndi, nimba mel, ‘Nim tʉkʉrkʉn okʉn, ila molkʉn, rʉng nui!’ nimba ei? Ei mon!
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Wu nuim ei ndi, kongun wu ei, kundpa nimba mel, ‘Na nga rʉng mbʉ tʉkʉn kun endkʉn, nim nga kan mum ei, tʉk gi tʉkʉn ralkʉn, na nga rʉng mbʉ, ro rokʉn, mek okʉn ngana, na unt rʉng na, nu na mbʉ neimp. Wote, nim nu na, rʉng na mbʉ nʉn.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Wu nuim ei ndi, elim nga kongun wu elim nitim uⱡ kʉⱡ, pep ropa itim ei nga, wu nuim ei, angge ni nʉndʉtʉm, mon.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Uⱡ to ei mel ku, Got ndi, enim uⱡ mat iteing nimba ngum ndam, kongun mbʉ etʉk, pora ndukʉn, nʉk mel, ‘Tʉn kongun wamp kit kʉⱡ nʉi! Tʉn uⱡ enmin mbʉ, kindmant kongun mint etʉp mormin, nʉi!’” nitim.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Wote Jisas ni, Jerusalem nombuⱡa mam nila mba, pilpa purum. Mba Galili kʉn, Sameriya kona raⱡ nga rʉk ting ila purum.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kandpa kʉn, kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng mbʉ, mek puk, wu pris kʉⱡ, ora ndui!” nitim. Ni kʉn, mbin nʉk, nombuⱡa ruk ting ila puⱡnga, wu ni kʉⱡ nga kʉng mbʉ kai elinga, kelik purung.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Wote, wu 10 kʉⱡ nga tenda ti ndi, elim nga kʉng kʉⱡ kʉndrʉm mel, kʉng kʉⱡ kai murum ila, kelpa yant omba, wi ronduⱡ mundpa ropa, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Wote, wu ni mba, Jisas ʉnggʉtʉm kona nila, mura ropa mondpa rumʉⱡi pepa, Jisas nga kʉmp puⱡ ila mba pitim. Wu ei, Sameriya kona ila urum.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wu 10 kʉⱡ nga kui ei, kapⱡa em nʉmp pint ni ka! Wote, akup wu 9 kʉⱡ, nʉl mormʉn?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Wu mat yant ok, Got nga mbi paka runding ui nawʉng ei ka! Kona elpa ila wu tenda ei mint, yant om kant ei ka!” nitim.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, ninim etpa, kapⱡa endnim. Nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, nant kʉn omba nda?” nʉtʉng. Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp na ni mel ti wangga, enim mong raⱡ ndi, kʉni nʉkʉning mon.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Wamp ti ndi, nimba mel, ‘Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, noi ila tetʉm, muna ya ila morum,’ ni nʉning mon. Nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn ya rʉk ila omba, tepa pora ndurum,” nitim.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wote, ui ti ekit om ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga ui ei, kʉnmin nʉk, numan minal ngʉk muⱡing. Wote enim ndi, ui ei kʉni nʉkʉning.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Wote, wamp mat ndi, enim kundʉk, nʉk mel, ‘Wu ei noi ila morum, muna ya ila morum.’ I nʉng ndam, wote wamp mbʉ nga nʉng ik ei, enim pep rok, pi nʉpʉi mon!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Enim kandʉk pʉtmʉn ni ka! Kona kiraipa etʉm ei kʉn, oⱡa muⱡ ei pora rʉⱡang purum ni ka! Uⱡ ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, om ei kʉn, wamp mbʉ pora, kandʉk pilik iting.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Wote Muⱡʉl Wu Kupa ei, unt mindil nomba, mbun koma ropa etmba. Akup ui nga wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk mbuⱡ nguing.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Unt wamp mbʉ molk, wu Nowa murum ei kʉn, etʉng uⱡ ei mel ku, akup Muⱡʉl Wu Kupa omba, ei nga, wamp mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku iting.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Unt wamp mbʉ, rʉng nok, nu nok, kang amp tʉndʉk etʉk moⱡina, Nowa omba, okak manga ila mukʉr purum. Mʉi ila nu oⱡa omba, wamp mbʉ, ropa nu wʉnggʉrʉm.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, yant omba ei kʉn, unt uⱡ itim ei mel ku, wote uⱡ i iting.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ant tenda ei kʉn, wu ti mba, manga im oⱡa orunga moⱡpa kʉn, elim nga mel mbʉ, manga mukʉr tem ndam, wote murʉk mba, kapⱡa ti natʉmba. Uⱡ ei mel ku, wamp ti pana kongun kona ila mba, moⱡum ndam, wote mang kona yant ui nawʉmba.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot ambʉm ndi, elim nga mel mbʉ nga tʉpa pendpa yant ndupa kʉndrʉm uⱡ ei, akup enim numan tʉk mundʉk pilʉi!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wote, wamp nam ti ndi, elim nga kʉng orunga mint, nimba pilim ndam, kont mba mul uⱡ ei wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, na nga nimbʉ pilpa, elim nga kʉng orunga, pili napilim ndam, wamp ei, kont mba mul uⱡ ei, kapⱡa tʉmba.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Na ndi, enim kundʉp nʉnt an! Rumbuldi wamp raⱡ manga rat pol tenda ila ur piyanggila kʉn, wamp ti, tʉpa mepa mba kʉn, wamp ti, wak romba.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni, waldʉk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nʉn uⱡ kʉⱡ, kona nant ila omba?” nʉtʉng. Jisas ndi, yant ndupa, punt ropa nimba mel, “Kui ti koⱡpa purpa, tetʉm kona ila, kʉi tap mbʉ ok, num petmʉn,” nitim.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.