Lucas 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ku moni ʉmbrʉm wu ti, elim nga wu ti ndi, kongun rʉp inditim. Ei kʉn, wu mat ndi ok, ku moni ʉmbrʉm wu kunt rok, nʉk mel, ‘Nim nga kongun rʉp wu ei ndi, ku moni mbʉ etpa nʉwʉ pora ndunʉm ei ka!’ nʉtʉng.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Wote, ku moni ʉmbrʉm wu ni, elim nga kongun rʉp inditim wu wi ropa, kundpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, nʉkʉn nim uⱡ etʉn mbʉ, na kundʉk nilingina pʉnt. Na nga mel mbʉ pora, nim nga ki ila tetʉm mbʉ nga punt rokʉn, tʉkʉn kun indi. Nim akup kongun wu muⱡi nʉmbʉⱡʉn!’ nitim.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Wote, kongun rʉp wu ni, elim nimba mel, ‘Na nga kongun rʉp endʉt wu nuim ei ndi, na makrʉnʉm pʉnt ei nga kindmant kongun mʉi apʉp rop, itimp mel kapⱡa mon. Na ndi, wu mat, ku moni nguing nimp uⱡ ei, pipil enim.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Akup na uⱡ ti, itimp ei mel pʉnt. Na nga wu nuim ei ndi, na makrʉm ei kʉn, wu mbʉ ndi, na mek, enim nga manga mbila ping,’ nitim.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Nimba pilpa kʉn, wu tenda tenda nimba, elim nga wu nuim ei nga punt mondrung wu mbʉ, wi rurum ila orung. Wote wu ti, kuimp tepa urum ni, waldpa nimba mel, ‘Nim ndi, na nga wu nuim ei nga punt namba iti mundrʉn?’ nitim.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Wote, wu ni ndi, nimba mel, ‘Wel ming 100 tit ei ka!’ nitim. Wote, kongun rʉp wu ni ndi, nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, nim nga punt morum ei nga, tʉkʉrkʉn mana molkʉn, 50 nʉkʉn, mon rokʉn mundi!’ nitim.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Wote, wu ti urum ila, kongun rʉp wu ni ndi, waldpa nimba mel, ‘Nim nga punt namba iti norum?’ nitim. Wu ni ndi, nimba mel, ‘1000 ming wit morum,’ nitim. Kongun rʉp wu ni ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, punt 800 nʉkʉn, mon rokʉn mundi,’ nitim.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Wote, wu nuim ni ndi, kongun wu ni itim uⱡ ni kʉⱡ, kandpa mbi ndupa kʉn, kongun rʉp itim wu ni, kai nitim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, kongun rʉp wu ei ndi, wamp mbʉ mel punt mondrung mbʉ, mepa mana omba mon ngurum. Uⱡ itim ei ndi, elim numan ngeing nimba itim. Wu mat ndi, ya mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal, peng goiya tʉk, enim nga kongun elpa elpa mbʉ, pip rok etʉk, mek puk kʉn, rʉⱡang ila mormin wamp mbʉ, rok mana ndurmin,” nitim.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona ila ku moni mel kit ei, enim ndi, tʉk ambulk kʉn, wamp mbʉ tʉk rapʉndʉⱡngina, enim numan ngormʉn. Wakʉt ui tila, ku moni ambʉrmin uⱡ ei, pora nim kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona ei, ik tʉk rapʉndrʉng wamp mbʉ ndi, enim rawe etʉk ting.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Wote, wamp nam ti ndi, mel kel mbʉ rʉp etpa kai mondum ndam, wote mel ou mbʉ, kapⱡa rʉp kai etmba. Wamp ti ndi, mel kel mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉm ndam, wote mel ou mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉmba ku.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ya mʉi kona ila, ku moni mel kit ei, wamp ti ndi, rʉp etpa kit mondum ndam, wote wamp nam ndi, Got nga kongun uⱡ kupa mbʉ nangga, rʉp etpa kai mondʉmba?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wote enim ndi, wamp mat nga mel mbʉ, rʉp indi nandʉng ndam, wote enim mel mbʉ nam ndi ngumba?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wamp ti ndi, kongun wu raⱡ nga kongun kindmant rak ndi nandʉmba. Kongun wu ti, numan ngum ndam, kongun wu ti numan ngui ngangʉmba. Kongun tila ik kum tem ndam, tila tʉpa mbuⱡ ngumba. Enim Got nga kongun etʉk, wote ku moni ei kʉn, rak nduk kongun iti nʉtʉi mon!” nitim.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Perisi wu mbʉ, ku moni mint numan ngurmin uⱡ ei ndi, Jisas nga nitim ik ei, tʉk ik kuldʉtʉm.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim numan ei ndi, pitmin uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, enim uⱡ kun mbʉ, etmin nʉk, pileing nʉk pʉtmʉn ei ka! Wote Got ndi, enim nga mundmong ila, uⱡ mo ropa petʉm uⱡ kʉⱡ pʉtʉm. Wamp ndi, uⱡ kai mat nʉk pʉtmʉn kʉⱡ, Got nga kuimp keta ila, uⱡ kit kʉⱡ etmin.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Mi ik na, painui wu mbʉ nga ik na mbʉ, Jon wamp nu tindi wu ei murum ei kʉn titim. Got nga wamp tʉpa mumuk rui rʉnang kai ik ei, Jon puⱡ mondʉp, kongun itim ei kʉn, mʉi kona mbila pora purum. Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila wamp mbʉ pora, ronduⱡ mundʉk, rukʉr mbin nʉtʉng.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Muⱡ mʉi raⱡ pora nimba, wote Got nga mi ik kel kot, ama pora ni nanʉmba,” nitim.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wu nam ti ndi, elim nga amp ei, wak ropa ndupa mundpa kelpa kʉn, amp elpa ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ etmba. Wu ti nga amp ti, unt wak ropa ndupa mundpa kitim ti, wote wu ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ ku etmba,” nitim.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Wote Jisas ndi, ik ti, nimba mel, “Unt wu mel pi ti murum. Rʉk rʉk mel eng nui kai mbʉ mint raⱡpa, wal pʉki kunt mbʉ mint, pakʉpa murum. Ant mbila rʉk rʉk rʉng kai mbʉ mint, nomba murum.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Wote Lasarus ni, kurum ila, anggelo mat ndi ok, tʉk mek, muⱡ kona Eiparam kʉn, rʉp rok mondrung. Wote, wu mel pi ni kurum ila, tʉk anggʉtʉng ku.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wu mel pi ni, koⱡpa mba kʉn, wamp kolk puk, mindil mam mbʉ nok mormin kona ila mba, mindil nomba moⱡpa, tʉpa oⱡa ndupa kʉndrʉm mel, Eiparam ni Lasarus raⱡ, rʉp rokʉⱡ, ruⱡ etkʉⱡ morunggil.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Wu mel pi ndi, wi ropa nimba mel, ‘Wuta Eiparam ye! Nim ndi, na kont kulkʉn, Lasarus kundkʉn nana kʉn, ki ila nu kot mondpa, mepa omba, na nga keta anmbil ila, oi ndangga kʉn, keta anmbil ei koma tiyangga! Na ya ndip ila moⱡʉp, mindil mam ti nont ei ka!’ nitim.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kang wu ye! Nim kont murʉn ni kʉn, mel kai mbʉ mint, ʉmbrʉn ni pili. Lasarus mel kit mbʉ mint ʉmbrʉm. Akup ya kona ila, Lasarus numan kai pilpa morum. Wote, nim mindil kit nokʉn morʉn.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wote uⱡ ti, Got ndi itim ei, enim mormʉn kona ei kʉn, ya tʉn mormʉn kona raⱡ nga rʉk ila, ruⱡ mam ti petʉm. Ya orunga mormʉn wamp mbʉ ndi kapⱡa, ru ei puⱡa rok, int orunga uing mel kapⱡa mon. Wote, int orunga mormʉn wamp mbʉ ndi, ru ei puⱡa rok, ya orunga uing mel kapⱡa mon ku.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Wote Eiparam ndi, punt ropa nimba mel, ‘Moses nga mi ik na, painui wu mbʉ nga mi ik na mbʉ pora, tetʉm ei kapⱡa, wu mbʉ kum tek piling,’ nitim.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Wu mel pi ni ndi, punt ropa, Eiparam kundpa, nimba mel, ‘Nim nʉn ik ei kapⱡa mon. Wamp korung ti, on etʉk pendʉtʉng ei, ⱡoporpa mba wu kʉⱡ mormin ila pum ndam, wu kʉⱡ ndi kandʉk, numan ropʉl ruing,’ nitim.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Wamp mbʉ ndi, Moses na, painui wu mbʉ nga mi ik mbʉ, pilik pep rui narʉng ndam, wote wamp on etʉk pendʉtʉng ti, on kona ila ⱡoporpa pum ei kandʉk kʉn, mondʉk pili nʉpʉling mon, ei ka!’” nitim.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.