Lucas 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ku moni ʉmbrʉm wu ti, elim nga wu ti ndi, kongun rʉp inditim. Ei kʉn, wu mat ndi ok, ku moni ʉmbrʉm wu kunt rok, nʉk mel, ‘Nim nga kongun rʉp wu ei ndi, ku moni mbʉ etpa nʉwʉ pora ndunʉm ei ka!’ nʉtʉng.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Wote, ku moni ʉmbrʉm wu ni, elim nga kongun rʉp inditim wu wi ropa, kundpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, nʉkʉn nim uⱡ etʉn mbʉ, na kundʉk nilingina pʉnt. Na nga mel mbʉ pora, nim nga ki ila tetʉm mbʉ nga punt rokʉn, tʉkʉn kun indi. Nim akup kongun wu muⱡi nʉmbʉⱡʉn!’ nitim.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Wote, kongun rʉp wu ni, elim nimba mel, ‘Na nga kongun rʉp endʉt wu nuim ei ndi, na makrʉnʉm pʉnt ei nga kindmant kongun mʉi apʉp rop, itimp mel kapⱡa mon. Na ndi, wu mat, ku moni nguing nimp uⱡ ei, pipil enim.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Akup na uⱡ ti, itimp ei mel pʉnt. Na nga wu nuim ei ndi, na makrʉm ei kʉn, wu mbʉ ndi, na mek, enim nga manga mbila ping,’ nitim.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Nimba pilpa kʉn, wu tenda tenda nimba, elim nga wu nuim ei nga punt mondrung wu mbʉ, wi rurum ila orung. Wote wu ti, kuimp tepa urum ni, waldpa nimba mel, ‘Nim ndi, na nga wu nuim ei nga punt namba iti mundrʉn?’ nitim.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Wote, wu ni ndi, nimba mel, ‘Wel ming 100 tit ei ka!’ nitim. Wote, kongun rʉp wu ni ndi, nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, nim nga punt morum ei nga, tʉkʉrkʉn mana molkʉn, 50 nʉkʉn, mon rokʉn mundi!’ nitim.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Wote, wu ti urum ila, kongun rʉp wu ni ndi, waldpa nimba mel, ‘Nim nga punt namba iti norum?’ nitim. Wu ni ndi, nimba mel, ‘1000 ming wit morum,’ nitim. Kongun rʉp wu ni ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, punt 800 nʉkʉn, mon rokʉn mundi,’ nitim.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Wote, wu nuim ni ndi, kongun wu ni itim uⱡ ni kʉⱡ, kandpa mbi ndupa kʉn, kongun rʉp itim wu ni, kai nitim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, kongun rʉp wu ei ndi, wamp mbʉ mel punt mondrung mbʉ, mepa mana omba mon ngurum. Uⱡ itim ei ndi, elim numan ngeing nimba itim. Wu mat ndi, ya mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal, peng goiya tʉk, enim nga kongun elpa elpa mbʉ, pip rok etʉk, mek puk kʉn, rʉⱡang ila mormin wamp mbʉ, rok mana ndurmin,” nitim.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona ila ku moni mel kit ei, enim ndi, tʉk ambulk kʉn, wamp mbʉ tʉk rapʉndʉⱡngina, enim numan ngormʉn. Wakʉt ui tila, ku moni ambʉrmin uⱡ ei, pora nim kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona ei, ik tʉk rapʉndrʉng wamp mbʉ ndi, enim rawe etʉk ting.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Wote, wamp nam ti ndi, mel kel mbʉ rʉp etpa kai mondum ndam, wote mel ou mbʉ, kapⱡa rʉp kai etmba. Wamp ti ndi, mel kel mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉm ndam, wote mel ou mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉmba ku.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ya mʉi kona ila, ku moni mel kit ei, wamp ti ndi, rʉp etpa kit mondum ndam, wote wamp nam ndi, Got nga kongun uⱡ kupa mbʉ nangga, rʉp etpa kai mondʉmba?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Wote enim ndi, wamp mat nga mel mbʉ, rʉp indi nandʉng ndam, wote enim mel mbʉ nam ndi ngumba?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wamp ti ndi, kongun wu raⱡ nga kongun kindmant rak ndi nandʉmba. Kongun wu ti, numan ngum ndam, kongun wu ti numan ngui ngangʉmba. Kongun tila ik kum tem ndam, tila tʉpa mbuⱡ ngumba. Enim Got nga kongun etʉk, wote ku moni ei kʉn, rak nduk kongun iti nʉtʉi mon!” nitim.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Perisi wu mbʉ, ku moni mint numan ngurmin uⱡ ei ndi, Jisas nga nitim ik ei, tʉk ik kuldʉtʉm.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim numan ei ndi, pitmin uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, enim uⱡ kun mbʉ, etmin nʉk, pileing nʉk pʉtmʉn ei ka! Wote Got ndi, enim nga mundmong ila, uⱡ mo ropa petʉm uⱡ kʉⱡ pʉtʉm. Wamp ndi, uⱡ kai mat nʉk pʉtmʉn kʉⱡ, Got nga kuimp keta ila, uⱡ kit kʉⱡ etmin.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Mi ik na, painui wu mbʉ nga ik na mbʉ, Jon wamp nu tindi wu ei murum ei kʉn titim. Got nga wamp tʉpa mumuk rui rʉnang kai ik ei, Jon puⱡ mondʉp, kongun itim ei kʉn, mʉi kona mbila pora purum. Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila wamp mbʉ pora, ronduⱡ mundʉk, rukʉr mbin nʉtʉng.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Muⱡ mʉi raⱡ pora nimba, wote Got nga mi ik kel kot, ama pora ni nanʉmba,” nitim.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wu nam ti ndi, elim nga amp ei, wak ropa ndupa mundpa kelpa kʉn, amp elpa ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ etmba. Wu ti nga amp ti, unt wak ropa ndupa mundpa kitim ti, wote wu ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ ku etmba,” nitim.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Wote Jisas ndi, ik ti, nimba mel, “Unt wu mel pi ti murum. Rʉk rʉk mel eng nui kai mbʉ mint raⱡpa, wal pʉki kunt mbʉ mint, pakʉpa murum. Ant mbila rʉk rʉk rʉng kai mbʉ mint, nomba murum.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Wote Lasarus ni, kurum ila, anggelo mat ndi ok, tʉk mek, muⱡ kona Eiparam kʉn, rʉp rok mondrung. Wote, wu mel pi ni kurum ila, tʉk anggʉtʉng ku.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wu mel pi ni, koⱡpa mba kʉn, wamp kolk puk, mindil mam mbʉ nok mormin kona ila mba, mindil nomba moⱡpa, tʉpa oⱡa ndupa kʉndrʉm mel, Eiparam ni Lasarus raⱡ, rʉp rokʉⱡ, ruⱡ etkʉⱡ morunggil.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Wu mel pi ndi, wi ropa nimba mel, ‘Wuta Eiparam ye! Nim ndi, na kont kulkʉn, Lasarus kundkʉn nana kʉn, ki ila nu kot mondpa, mepa omba, na nga keta anmbil ila, oi ndangga kʉn, keta anmbil ei koma tiyangga! Na ya ndip ila moⱡʉp, mindil mam ti nont ei ka!’ nitim.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kang wu ye! Nim kont murʉn ni kʉn, mel kai mbʉ mint, ʉmbrʉn ni pili. Lasarus mel kit mbʉ mint ʉmbrʉm. Akup ya kona ila, Lasarus numan kai pilpa morum. Wote, nim mindil kit nokʉn morʉn.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Wote uⱡ ti, Got ndi itim ei, enim mormʉn kona ei kʉn, ya tʉn mormʉn kona raⱡ nga rʉk ila, ruⱡ mam ti petʉm. Ya orunga mormʉn wamp mbʉ ndi kapⱡa, ru ei puⱡa rok, int orunga uing mel kapⱡa mon. Wote, int orunga mormʉn wamp mbʉ ndi, ru ei puⱡa rok, ya orunga uing mel kapⱡa mon ku.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Wote Eiparam ndi, punt ropa nimba mel, ‘Moses nga mi ik na, painui wu mbʉ nga mi ik na mbʉ pora, tetʉm ei kapⱡa, wu mbʉ kum tek piling,’ nitim.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Wu mel pi ni ndi, punt ropa, Eiparam kundpa, nimba mel, ‘Nim nʉn ik ei kapⱡa mon. Wamp korung ti, on etʉk pendʉtʉng ei, ⱡoporpa mba wu kʉⱡ mormin ila pum ndam, wu kʉⱡ ndi kandʉk, numan ropʉl ruing,’ nitim.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Wamp mbʉ ndi, Moses na, painui wu mbʉ nga mi ik mbʉ, pilik pep rui narʉng ndam, wote wamp on etʉk pendʉtʉng ti, on kona ila ⱡoporpa pum ei kandʉk kʉn, mondʉk pili nʉpʉling mon, ei ka!’” nitim.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.