Lucas 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ku moni ʉmbrʉm wu ti, elim nga wu ti ndi, kongun rʉp inditim. Ei kʉn, wu mat ndi ok, ku moni ʉmbrʉm wu kunt rok, nʉk mel, ‘Nim nga kongun rʉp wu ei ndi, ku moni mbʉ etpa nʉwʉ pora ndunʉm ei ka!’ nʉtʉng.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Wote, ku moni ʉmbrʉm wu ni, elim nga kongun rʉp inditim wu wi ropa, kundpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, nʉkʉn nim uⱡ etʉn mbʉ, na kundʉk nilingina pʉnt. Na nga mel mbʉ pora, nim nga ki ila tetʉm mbʉ nga punt rokʉn, tʉkʉn kun indi. Nim akup kongun wu muⱡi nʉmbʉⱡʉn!’ nitim.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Wote, kongun rʉp wu ni, elim nimba mel, ‘Na nga kongun rʉp endʉt wu nuim ei ndi, na makrʉnʉm pʉnt ei nga kindmant kongun mʉi apʉp rop, itimp mel kapⱡa mon. Na ndi, wu mat, ku moni nguing nimp uⱡ ei, pipil enim.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Akup na uⱡ ti, itimp ei mel pʉnt. Na nga wu nuim ei ndi, na makrʉm ei kʉn, wu mbʉ ndi, na mek, enim nga manga mbila ping,’ nitim.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Nimba pilpa kʉn, wu tenda tenda nimba, elim nga wu nuim ei nga punt mondrung wu mbʉ, wi rurum ila orung. Wote wu ti, kuimp tepa urum ni, waldpa nimba mel, ‘Nim ndi, na nga wu nuim ei nga punt namba iti mundrʉn?’ nitim.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Wote, wu ni ndi, nimba mel, ‘Wel ming 100 tit ei ka!’ nitim. Wote, kongun rʉp wu ni ndi, nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, nim nga punt morum ei nga, tʉkʉrkʉn mana molkʉn, 50 nʉkʉn, mon rokʉn mundi!’ nitim.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Wote, wu ti urum ila, kongun rʉp wu ni ndi, waldpa nimba mel, ‘Nim nga punt namba iti norum?’ nitim. Wu ni ndi, nimba mel, ‘1000 ming wit morum,’ nitim. Kongun rʉp wu ni ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim pepa ongum ngʉnt ei ndi, punt 800 nʉkʉn, mon rokʉn mundi,’ nitim.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Wote, wu nuim ni ndi, kongun wu ni itim uⱡ ni kʉⱡ, kandpa mbi ndupa kʉn, kongun rʉp itim wu ni, kai nitim. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, kongun rʉp wu ei ndi, wamp mbʉ mel punt mondrung mbʉ, mepa mana omba mon ngurum. Uⱡ itim ei ndi, elim numan ngeing nimba itim. Wu mat ndi, ya mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal, peng goiya tʉk, enim nga kongun elpa elpa mbʉ, pip rok etʉk, mek puk kʉn, rʉⱡang ila mormin wamp mbʉ, rok mana ndurmin,” nitim.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona ila ku moni mel kit ei, enim ndi, tʉk ambulk kʉn, wamp mbʉ tʉk rapʉndʉⱡngina, enim numan ngormʉn. Wakʉt ui tila, ku moni ambʉrmin uⱡ ei, pora nim kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona ei, ik tʉk rapʉndrʉng wamp mbʉ ndi, enim rawe etʉk ting.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Wote, wamp nam ti ndi, mel kel mbʉ rʉp etpa kai mondum ndam, wote mel ou mbʉ, kapⱡa rʉp kai etmba. Wamp ti ndi, mel kel mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉm ndam, wote mel ou mbʉ kʉn, uⱡ kun mat iti natʉmba ku.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ya mʉi kona ila, ku moni mel kit ei, wamp ti ndi, rʉp etpa kit mondum ndam, wote wamp nam ndi, Got nga kongun uⱡ kupa mbʉ nangga, rʉp etpa kai mondʉmba?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Wote enim ndi, wamp mat nga mel mbʉ, rʉp indi nandʉng ndam, wote enim mel mbʉ nam ndi ngumba?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Wamp ti ndi, kongun wu raⱡ nga kongun kindmant rak ndi nandʉmba. Kongun wu ti, numan ngum ndam, kongun wu ti numan ngui ngangʉmba. Kongun tila ik kum tem ndam, tila tʉpa mbuⱡ ngumba. Enim Got nga kongun etʉk, wote ku moni ei kʉn, rak nduk kongun iti nʉtʉi mon!” nitim.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Perisi wu mbʉ, ku moni mint numan ngurmin uⱡ ei ndi, Jisas nga nitim ik ei, tʉk ik kuldʉtʉm.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Wote Jisas ndi, Perisi wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim numan ei ndi, pitmin uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, enim uⱡ kun mbʉ, etmin nʉk, pileing nʉk pʉtmʉn ei ka! Wote Got ndi, enim nga mundmong ila, uⱡ mo ropa petʉm uⱡ kʉⱡ pʉtʉm. Wamp ndi, uⱡ kai mat nʉk pʉtmʉn kʉⱡ, Got nga kuimp keta ila, uⱡ kit kʉⱡ etmin.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Mi ik na, painui wu mbʉ nga ik na mbʉ, Jon wamp nu tindi wu ei murum ei kʉn titim. Got nga wamp tʉpa mumuk rui rʉnang kai ik ei, Jon puⱡ mondʉp, kongun itim ei kʉn, mʉi kona mbila pora purum. Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila wamp mbʉ pora, ronduⱡ mundʉk, rukʉr mbin nʉtʉng.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Muⱡ mʉi raⱡ pora nimba, wote Got nga mi ik kel kot, ama pora ni nanʉmba,” nitim.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wu nam ti ndi, elim nga amp ei, wak ropa ndupa mundpa kelpa kʉn, amp elpa ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ etmba. Wu ti nga amp ti, unt wak ropa ndupa mundpa kitim ti, wote wu ti tʉm ndam, wu ei, wapra nga uⱡ ku etmba,” nitim.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Wote Jisas ndi, ik ti, nimba mel, “Unt wu mel pi ti murum. Rʉk rʉk mel eng nui kai mbʉ mint raⱡpa, wal pʉki kunt mbʉ mint, pakʉpa murum. Ant mbila rʉk rʉk rʉng kai mbʉ mint, nomba murum.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Wote Lasarus ni, kurum ila, anggelo mat ndi ok, tʉk mek, muⱡ kona Eiparam kʉn, rʉp rok mondrung. Wote, wu mel pi ni kurum ila, tʉk anggʉtʉng ku.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Wu mel pi ni, koⱡpa mba kʉn, wamp kolk puk, mindil mam mbʉ nok mormin kona ila mba, mindil nomba moⱡpa, tʉpa oⱡa ndupa kʉndrʉm mel, Eiparam ni Lasarus raⱡ, rʉp rokʉⱡ, ruⱡ etkʉⱡ morunggil.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Wu mel pi ndi, wi ropa nimba mel, ‘Wuta Eiparam ye! Nim ndi, na kont kulkʉn, Lasarus kundkʉn nana kʉn, ki ila nu kot mondpa, mepa omba, na nga keta anmbil ila, oi ndangga kʉn, keta anmbil ei koma tiyangga! Na ya ndip ila moⱡʉp, mindil mam ti nont ei ka!’ nitim.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kang wu ye! Nim kont murʉn ni kʉn, mel kai mbʉ mint, ʉmbrʉn ni pili. Lasarus mel kit mbʉ mint ʉmbrʉm. Akup ya kona ila, Lasarus numan kai pilpa morum. Wote, nim mindil kit nokʉn morʉn.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Wote uⱡ ti, Got ndi itim ei, enim mormʉn kona ei kʉn, ya tʉn mormʉn kona raⱡ nga rʉk ila, ruⱡ mam ti petʉm. Ya orunga mormʉn wamp mbʉ ndi kapⱡa, ru ei puⱡa rok, int orunga uing mel kapⱡa mon. Wote, int orunga mormʉn wamp mbʉ ndi, ru ei puⱡa rok, ya orunga uing mel kapⱡa mon ku.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Wote Eiparam ndi, punt ropa nimba mel, ‘Moses nga mi ik na, painui wu mbʉ nga mi ik na mbʉ pora, tetʉm ei kapⱡa, wu mbʉ kum tek piling,’ nitim.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Wu mel pi ni ndi, punt ropa, Eiparam kundpa, nimba mel, ‘Nim nʉn ik ei kapⱡa mon. Wamp korung ti, on etʉk pendʉtʉng ei, ⱡoporpa mba wu kʉⱡ mormin ila pum ndam, wu kʉⱡ ndi kandʉk, numan ropʉl ruing,’ nitim.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Wote Eiparam ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Wamp mbʉ ndi, Moses na, painui wu mbʉ nga mi ik mbʉ, pilik pep rui narʉng ndam, wote wamp on etʉk pendʉtʉng ti, on kona ila ⱡoporpa pum ei kandʉk kʉn, mondʉk pili nʉpʉling mon, ei ka!’” nitim.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.