Lucas 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 Wote, Jura wamp nga mowi kor ui ni kʉn, Perisi wu nuim ting manga ila, Jisas rʉng nomba pilpa purum. Perisi wu mbʉ ndi, Jisas rʉp etʉk kandʉk morung.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Kona ila wu ti nga kʉmp ki orum wu ti, Jisas murum ila nondpa murum.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Wote Jisas ndi, wu ni kandpa kʉn, mi ik mbo wu na, Perisi wu na nimbʉ, waldpa nimba mel, “Mowi kor ui ei kʉn, tʉn ndi kanda, kui wamp mbʉ etʉp, kai mundmin muna mon nda?” nitim.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Wote wu nimbʉ, ik mat ni nandʉk morung ila, Jisas ndi, kui wu ni, tʉpa mepa mba, kui rurum ni etpa, kapⱡa endʉp pi nilinga, kelpa purum.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nga kangambuⱡa ti kep, muna kng kau ti kep, kut ila mana mba pem ei kʉn, mowi kor ui ila kapⱡa, tʉkrʉk puk, oⱡa ting muna mon nda?” nitim.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wote, wu nimbʉ ndi, Jisas nga nitim ik ni, punt rok ik mat ni nandʉtʉng.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nim okʉn, kuimbal muⱡana kʉn, wote rʉng koim puⱡ wu ni ndi, nim mʉn ila omba, nim kundpa, nimba mel, ‘Nim morʉn rat pol kuimbal ei, wu ti elpa ngangga!’ Wote, nim pipil kulkʉn, pukʉn met tʉp orunga, rat pol mbila muⱡʉn.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Wote. uⱡ ei nga, wu ti ndi, rʉng koipa nim ui nimba wi rom ndam, nim pukʉn, tip orunga muⱡana. Wu ei ndi, nim mʉn ila omba, nim kundpa, nimba mel, ‘Ana ye! Nim okʉn, rat pol kuimbal muⱡʉn ui nangga kʉn, nim okʉn, rat pol kuimbal moⱡʉn, wamp nga kuimp keta ila mbi ou tʉkʉn, rʉng nokʉn muⱡʉn.’
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Wamp nam ti, elim nga kʉng orunga mepa oⱡa mba moⱡum ndam, Got ndi, wamp ei, ropa mana ndumba. Wamp ti elinga, kʉng orunga mepa mana mba moⱡum wamp ei, Got ndi, wamp ei, paka rondʉmba,” nitim.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wote Jisas ndi, rʉng kuitʉm wu ndi, kundpa nimba mel, “Nim ndi, rʉng koikʉn nuin etkʉn kʉn, nim nga wamp rʉⱡaip tenda na, ʉngʉnʉl na, kng mel pi wamp mbʉ, wi rokʉn, weing ni nʉni! Wote, wamp mbʉ ndi, rʉng mat koikʉn, nim wi rangina, pun ndam, nim nga rʉng koikʉn ngurun mbʉ, punt rok yant nguing.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ei mon! Nim ndi, rʉng mam ti kuin ndam, wamp kurpa na, kʉmp ki kit wamp na, mong ti wamp mbʉ, wi rok nana ok rʉng neing.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Got ndi, nim memp pendʉmba. Nambuⱡ emel, wamp kit mbʉ ndi, nim nga rʉng ngʉn mbʉ nok kʉn, punt rui nʉring. Got ndi, nim punt ropa ngumba ui ila, wamp kun kai korung wamp mbʉ, on kona ila ⱡoprʉk yant ong,” nitim.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Wote, rʉng nok morung mou ila rʉk wu ti, Jisas kʉn murum ni ndi, ik nʉtʉng ni pilpa, Jisas kundpa, nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rʉng nok moⱡʉng mbʉ, kai pilik muⱡing,” nitim.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wote Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, rʉng mam ti koipa kʉn, wamp puⱡi rʉng neing wʉi nimba wi rorum.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Wote, rʉng koipa ui ei kʉn, elim nga kongun wu ti, tʉpa mundrum ila mba, wamp rʉng neing weing nimba, unt to rurum mbʉ, wi ropa nimba mel, ‘Rʉng mbʉ, tʉpa kun etpa pora ndum, neing wʉi!’ nitim.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wote wamp nimbʉ, pi nʉpʉmʉn nʉtʉng. Wu ti ndi, nimba mel, ‘Na kongun kona ti, rarʉp nop tint ei, mbo kʉnimp mbi ent. Na pi nʉpimp,’ nitim.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Wu ti ndi, nimba mel, ‘Na pi nʉpimp, kng kau 10 kat rarʉp rop tint kʉⱡ, kongun iting, muna mon nda? Na mbo kʉnimp ent,’ nitim.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Wu ti ndi, nimba mel, ‘Na amp kokila ti, tʉp tep mor ei ka, pi nʉpimp,’ nitim.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Wote, kongun wu ni ndi, wamp ik nʉtʉng nimbʉ, pilpa yant omba, wu nuim ei, kundpa nitim. Wu nuim ni pilpa, popʉⱡ kuⱡpa, elim nga kongun wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim tʉkrʉk mint pukʉn, kona peng ei nga nombuⱡa ou kel tetʉm mbila, wamp kurpa na, kʉmp ki kit wamp na, mong ti wamp na mbʉ, tʉk mekʉn wana, na nga manga ei, mukʉr ti nangga!’ nitim.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kongun wu ni ndi, wu nuim ni nga nitim ni mel, etpa pora ndupa kʉn, wu nuim kundpa, nimba mel, ‘Nim nin ni mel int ei nga, wote manga ni, ti ni nanʉm,’ nitim.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Wote, wu nuim ni ndi, kongun wu ndi, kundpa nimba mel, ‘Nim kona peng ei, wak rokʉn, nombuⱡa kel ila pukʉn, kinana wamp mat moⱡʉng ndam, ik ronduⱡ mundkʉn wamp mbʉ kʉn nana, wamp mbʉ, ya na nga rʉng kuimp ila wangina, manga ei ti nangga!
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Na ndi, enim kondʉp nʉnt. Unt wamp mat, wi rʉr mbʉ ndi, na nga rʉng koint mbʉ nga kot, ama nomba kʉni nakʉndʉmba!’” nitim.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wamp ti, elim nga uⱡ mbun mindil mbʉ, nde peta mel, mi namʉmba, na pep rom ndam, wamp ei, na nga kitip kʉni wamp muⱡi nambʉⱡmba.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Wote, wu nam ti ndi, manga mam ti, rʉkimp nimba kʉn, ku moni namba iti ndi, manga ei, rakʉp timp nda nimba, numan ila kuimp tepa to rorum.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Wu nuim ti mba, wu nuim ti kʉn, el itimp nimba kʉn, kuimp tepa, elim nga numan kuimp tepa pʉtʉm. Elim nga el wu 10,000 tep morum. Wu nuim ti nga el wu 20,000 mepa omba, elim kʉn el pendpa, elim rok munding, muna mon nda nimba, unt pʉtʉn kuimp tepa pʉtʉm.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wu nuim ei ndi, elim kʉn kapⱡa mon nimba, pilpa kʉn, wu nuim ei, ruⱡ etpa moⱡnga kʉn, wu mat tʉpa, nomba uⱡ rung mundpa kʉn, el ei, rop kundimp nʉtʉm.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Uⱡ ei mel ku, wamp nam ti ndi, elim nga mel mbʉ, wak rui narʉm ndam, na nga kitip kʉni wamp muⱡi nambʉⱡmba,” nitim.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Wote Jisas ndi, ik ti, nimba mel, “Ip kuta ei, mel kai. Wote, ip kuta nga tʉngʉn ei, pora nim ndam, namba uⱡ ti etpʉn kʉn, ip kuta nga tʉngʉn ei kai moⱡmba.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ip kuta kit morum ei, tʉpʉn kongun kona na mbila, ropʉn mundi namʉndʉrmʉn. Kng kau te na mbila, tʉp rak ndupʉn, pana kona na mbila, mundi namʉndʉrmʉn ku. Ropʉn mundpʉn ketmin ni ka! Wamp ti, kum nombuⱡa tem ndam, ik mong ei pilʉi!” nitim.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.